ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำตอบของโยบต่อโศฟาร์ แต่โดยทั่วไปแล้วก็ยังเป็นคำตอบต่อเพื่อนของเขาทั้งสามคนด้วย
ในตะวันออกใกล้โบราณ มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะเชื่อว่าบุคคลหนึ่งสามารถถูกลงโทษได้เพราะความบาปของบรรดาบิดาและบรรพบุรุษของพวกเขา มันถูกมองว่าเป็นการลงโทษของเทพเจ้า ในขณะที่บาปของบิดาอาจจะส่งผลต่อลูกหลานของพวกเขา แต่พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงลงโทษผู้คนเพราะบาปของบิดาของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่แตกต่างกันมากมายในบทนี้เพื่อที่จะพยายามโน้มน้าวให้โศฟาร์เชื่อว่าเขาผิด คำถามเหล่านี้ช่วยในการสร้างการโต้แย้งของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบเริ่มตอบข้อกล่าวหาของโศฟาร์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ขออนุญาตให้ข้าพเจ้า" หรือ "ขอให้อดทนต่อข้าพเจ้าเถิด"
"ท่านจะเยาะเย้ยข้าพเจ้าต่อไปก็ได้" โยบใช้คำเหน็บแนมเพื่อบอกเป็นนัยว่าพวกเพื่อนของเขาจะไม่ใส่ใจต่อสิ่งที่เขาจะพูดและยังคงเยาะเย้ยเขาต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขา
โยบใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่า เขาคิดว่ามันยุติธรรมสำหรับเขาที่จะร้องทุกข์ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้บ่นกับคนใด ข้าพเจ้ามีสิทธิ์ที่จะไม่ต้องอดทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ปิดปากของท่านด้วยมือของท่าน" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นคำตอบที่ทำให้ประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดปากของท่านด้วยมือของท่าน" หรือ 2) นี่คือสัญลักษณ์ที่บุคคลนั้นจะไม่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ต้องพูดอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ความกลัวทำให้ร่างกายของข้าพเจ้าสั่น" หรือ "ข้าพเจ้าตัวสั่นด้วยความกลัว"
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขา
โยบใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเพื่อนของเขาผิดที่คิดว่าคนชั่วร้ายต้องทนทุกข์เสมอไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริง คนชั่วร้ายยังคงมีชีวิตอยู่ จนแก่ชรา และกลายเป็นผู้มั่งคั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่านี่เป็นความจริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน เพราะ "ดวงตา" หมายถึงสายตา คนชั่วร้ายจะคอยเฝ้าดูลูกหลานของพวกเขาเข้มแข็งและมั่งคั่งขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "บ้านทั้งหลาย" ในที่นี้หมายถึงสมาชิกในครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงการลงโทษของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
"มันไม่ได้แท้งลูก" หรือ "ลูกวัวของมันเกิดมามีสุขภาพดีและแข็งแรง"
โยบเปรียบเทียบเด็กเหล่านี้กับลูกแกะเพื่อเน้นว่าพวกเขาวิ่ง เล่น และมีความสุข (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เครื่องดนตรีที่มีหัวเหมือนกับกลองที่สามารถตีได้ และมีชิ้นส่วนของโลหะอยู่รอบด้านที่ทำให้เกิดเสียงตอนที่เครื่องดนตรีนี้ถูกเขย่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
"ช่วงชีวิตของพวกเขา"
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตายอย่างสงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้หมายถึงวิธีการที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ผู้คนประพฤติตน
คนชั่วร้ายใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเยาะเย้ยพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เชื่อว่าพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์องค์นี้สมควรกับการนมัสการของเรา พระองค์ไม่ทรงสามารถทำอะไรเพื่อเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงอำนาจหรือการควบคุมของพวกเขา โยบใช้คำถามนี้เพื่อท้าทายพวกเพื่อนของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ คนชั่วร้ายเหล่านี้อ้างว่าพวกเขาทำให้ตัวเองเจริญรุ่งเรือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่า สำหรับเขาแล้ว มันดูเหมือนว่า พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษคนชั่วบ่อยนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่บ่อยนัก...ภัยพิบัติมาเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบเปรียบเทียบตะเกียงที่ดับกับคนที่กำลังจะตาย ประโยคนี้สามารถอยู่รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าทรงทำให้พวกเขาตายอย่างฉับพลัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบเปรียบเทียบชีวิตของคนชั่วร้ายกับตะเกียงที่กำลังลุกไหม้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบใช้คำถามที่สองนี้เพื่อเน้นว่า สำหรับเขาแล้ว มันดูเหมือนว่าพระเจ้าจะไม่ได้ลงโทษคนชั่วบ่อยนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่บ่อยนัก...ด้วยพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบใช้คำถามที่สามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า สำหรับเขา มันดูเหมือนว่าพระเจ้าจะไม่ได้ลงโทษคนชั่วร้ายบ่อยนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่บ่อยนัก...พายุพัดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความตายของคนชั่วร้ายนั้นถูกพูดเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแกลบและตอข้าวที่ไร้ค่าที่ถูกพัดปลิวไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเอาพวกเขาไปเหมือนลมพัดแกลบให้ปลิวไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
คำเหล่านี้ถูกเพิ่มเข้าไปในฉบับแปลส่วนใหญ่เพื่อให้ชัดเจนว่าโยบยกคำพูดของพวกเพื่อนของเขามาในประโยคต่อไป
ความผิดถูกพูดถึงว่าเป็นบางสิ่งที่สามารถเก็บไว้ใช้ในภายหลังได้ คำว่า "ชดใช้" ในที่นี้หมายถึงการลงโทษบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเก็บบันทึกความบาปผิดของคนหนึ่ง จากนั้นพระองค์ก็ทรงลงโทษลูกหลานของคนนั้นสำหรับการกระทำชั่วร้ายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ตอนนี้ โยบเริ่มที่จะกล่าวความคิดเห็นของเขาเอง มันอาจเป็นประโยชน์ที่จะระบุคำกล่าวนี้ให้ชัดเจนโดยการยกคำกล่าวมาเล่าต่อ "แต่ข้าพเจ้าบอกว่าเขาควรจะชดใช้มันด้วยตนเอง...รู้ถึงความผิดของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เขามองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ พระพิโรธของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเครื่องดื่มที่คนสามารถชิม และการชิมเป็นคำที่ใช้แทนการมีประสบการณ์กับเครื่องดื่มนั้น โยบต้องการให้คนชั่วร้ายได้รับการลงโทษจากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่า การลงโทษลูกหลานของคนชั่วร้ายนั้นไม่ได้มีผลอะไร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนชั่วร้ายไม่สนใจว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับครอบครัวของเขาหลังจากที่เขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการบอกว่าเขาตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้หมายถึงความยาวนานของชีวิตของเขา
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
โยบถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า พระเจ้าทรงทราบทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นได้ชัดว่าไม่มีใครสามารถสอนอะไรให้กับพระเจ้าได้ เพราะพระองค์ทรงพิพากษาแม้แต่คนเหล่านั้นที่อยู่ในสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "คนเหล่านั้นที่อยู่ในฟ้าสวรรค์" หรือ 2) "คนที่มีอำนาจ"
โยบเปรียบเทียบความแตกต่างระหว่างผู้ชายคนนี้ที่ตายในตอนที่มีสุขภาพดีและสงบสุขกับผู้ชายคนนั้นที่ตายด้วยความเศร้าและความเจ็บปวด ใน โยบ 21:25 คุณสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากมีผู้ชายสองคน ผู้ชายคนหนึ่งอาจจะตายขณะที่กำลังของเขาเข้มแข็งเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีทั้งสองวลีนี้มีหมายความว่าบุคคลนั้นมีสุขภาพดีมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "น้ำนม" อาจหมายถึง "ไขมัน" คำใดคำหนึ่งก็ให้ความหมายว่าเขาได้รับการบำรุงอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเขาเต็มไปด้วยไขมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวนนี้หมายความว่าร่างกายของเขายังหนุ่มและสุขภาพดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
โยบเปรียบเทียบความแตกต่างระหว่างผู้ชายคนนี้กับผู้ชายคนนั้นที่ตายอย่างสงบสุข ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 21:23
ในที่นี้ ความโศกเศร้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันมีรสขม และ "วิญญาณ" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความโกรธและความขุ่นเคือง" หรือ "หลังจากการมีชีวิตที่โศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับแต่สิ่งที่เลวร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งคู่ตายและผู้คนก็ฝังพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พวกหนอนเกี่ยวข้องกับการเน่าเปื่อยของศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหนอนในดินกินศพของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
โยบใช้วลีนี้เพื่อเรียกความสนใจไปที่คำพูดที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังเถิด"
โยบเชื่อว่าพวกเพื่อนของเขาจะถามคำถามเหล่านี้เพื่อต่อว่าเขา คำถามทั้งสองคำถามหมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ บ้านของผู้ปกครองที่ชั่วร้ายหายไปแล้ว เต็นท์ของชายที่ชั่วร้ายได้สูญสิ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
โยบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิพวกเพื่อนของเขา เนื่องจากไม่ได้เรียนรู้จากผู้ที่เดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรฟังคนเหล่านั้นที่เดินทางไปยังสถานที่ห่างไกล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบจบการถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เริ่มถามด้วยคำว่า "ท่านไม่รู้" ในข้อ 29
โยบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิพวกเพื่อนของเขา เนื่องจากไม่ได้เรียนรู้จากผู้ที่เดินทาง "คนเหล่านั้นที่เดินทางไปยังสถานที่ห่างไกลจะบอกพวกท่านว่า...จากวันแห่งพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงป้องกันคนชั่วร้ายจากวันแห่งหายนะ...พระเจ้าทรงนำเขาออกไปจากวันแห่งพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบยังคงพูดกับพวกเพื่อนของเขาต่อไป
โยบใช้คำถามนี้เพื่อโต้แย้งกับความเชื่อของพวกเพื่อนของเขาที่ว่า คนชั่วร้ายถูกพิพากษาอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครกล่าวโทษคนชั่วร้ายต่อหน้าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้หมายความว่าจะไม่มีใครไปหาคนชั่วร้ายโดยตรงและกล่าวโทษเขาเป็นการส่วนตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อโต้แย้งกับความเชื่อของพวกเพื่อนเขาที่ว่า คนชั่วถูกพิพากษาอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครตอบแทนเขาสำหรับสิ่งเลวร้ายที่เขาได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะหามเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โยบจินตนาการว่าคนตายจะมีความสุขกับดินที่อยู่บนตัวเขา นี่หมายความว่าคนชั่วร้ายจะมีการตายที่ดีและการฝังศพที่สวยงามหลังจากมีชีวิตที่เติมเต็มแล้ว "ดิน" หมายถึงแผ่นดินโลกที่กลบหลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมีความสุขกับการถูกกลบด้วยดินแห่งหุบเขา" หรือ "เขาจะมีความสุขกับการถูกฝังอยู่ในดินแห่งหุบเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โยบเน้นย้ำว่าผู้คนจำนวนมากจะอยู่ในขบวนแห่ศพของคนชั่วร้ายในความนึกคิดเพื่อให้เกียรติเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนจำนวนมากไปยังสถานที่ของหลุมศพ บางคนไปข้างหน้าขบวนและบางคนตามหลังมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
นี่เป็นการจบการพูดของโยบกับพวกเพื่อนของเขา
โยบใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าพวกเพื่อนของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่สามารถปลอบโยนข้าพเจ้าด้วยเรื่องไร้สาระ คำตอบทั้งหมดของพวกท่านเป็นการพูดเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)