ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำแนะนำของโศฟาร์ที่เป็นเพื่อนของโยบ คำพูดของเขาในบทนี้ยิ่งรุนแรงมากกว่าตอนที่เขาเคยพูดก่อนหน้านี้ และเขาถึงกับโกรธโยบมากด้วย เขาต่อว่าโยบเอาเปรียบคนยากจนและถูกลงโทษเพราะเรื่องนี้
คำแนะนำของโศฟาร์
โศฟาร์บอกโยบให้แช่งด่าพระยาห์เวห์ คำแนะนำที่โศฟาร์ให้แก่โยบเป็นคำแนะนำที่ไม่ดี เขาพยายามที่จะโน้มน้าวโยบให้เชื่อว่าเขากำลังทำบาปและถูกลงโทษจากพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
มีภาพเปรียบเทียบมากมายที่ใช้ในบทนี้ โศฟาร์ใช้ภาพเปรียบเทียบเหล่านี้อธิบายถึงธรรมชาติของชีวิตและความร่ำรวยที่ไม่มั่นคงถาวร เขายังใช้ภาพเปรียบเทียบเหล่านี้เพื่ออธิบายการลงโทษจากพระเจ้าที่มีต่อโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โศฟาร์ตอบโยบ
ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 2:11 เนื่องจากว่านี่เป็นการพูดครั้งที่สองของโศฟาร์ ฉบับแปลบางเล่มได้ตัดคำ "ชาวนาอามาห์" ในที่นี้
แนวคิดของความคิดของโศฟาร์ทำให้เขาทำบางอย่างที่แสดงถึงความปรารถนาอันแรงกล้าที่จะทำบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการอย่างมากที่จะตอบท่านอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความวิตกกังวล" สามารถกล่าวด้วยคำคุณศัพท์ "วิตกกังวล" เหตุผลของความวิตกกังวลสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าวิตกกังวลมากเกี่ยวกับท่าน" หรือ "เพราะข้าพเจ้าวิตกกังวลมากเพราะสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรม "คำตำหนิ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ตำหนิ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินท่านตำหนิข้าพเจ้าและสิ่งที่ท่านพูดไม่ได้ให้เกียรติแก่ข้าพเจ้า" หรือ "ท่านดูหมิ่นข้าพเจ้าด้วยการที่ท่านตำหนิข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "วิญญาณ" อาจจะหมายถึงความคิดหรือแนวคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดจากความเข้าใจของข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้า"
"วิญญาณ" หรือความคิดนี้ถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นคนที่สามารถตอบโศฟาร์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความคิดจากความเข้าใจของข้าพเจ้า และตอนนี้ข้าพเจ้ารู้สิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
เนื้อหาของคำตอบสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดจากความเข้าใจของข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้าเกี่ยวกับวิธีการที่ข้าพเจ้าสามารถตอบท่านได้" หรือ "ข้าพเจ้ามีความคิดจากความเข้าใจของข้าพเจ้าและตอนนี้ข้าพเจ้ารู้วิธีที่ข้าพเจ้าจะตอบท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรม "วิญญาณ" และ "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "คิด" และ "เข้าใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าเข้าใจสิ่งต่างๆ ข้าพเจ้าคิดและตอนนี้ ข้าพเจ้ารู้วิธีที่ข้าพเจ้าจะตอบท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป
โศฟาร์เริ่มถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อที่จะทำให้โยบคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่เขาจะพูดตอนนี้
โศฟาร์จบคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เขาเริ่มถามในข้อ 4
โศฟาร์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อให้โยบคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่เขาจะพูดตอนนี้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "แน่นอนท่านรู้...มนุษย์บนแผ่นดินโลก ชัยชนะ...ชั่วขณะหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ชนะ" หรือ "ฉลอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายจะเอาชนะได้แค่ช่วงเวลาสั้นๆ" หรือ "คนชั่วร้ายฉลองแค่เพียงชั่วขณะหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยินดี" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ยินดี" หรือคำคุณศัพท์ "มีความสุข" คำว่า "ชั่วขณะหนึ่ง" เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าเวลานั้นสั้นมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ ไม่เชื่อพระเจ้ายินดีเพียงแค่ชั่วขณะหนึ่ง" หรือ "คนที่ไม่เชื่อในพระเจ้ามีความสุขแค่ช่วงเวลาสั้นๆ เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป
ถึงแม้ว่าความสูงของคนชั่วร้ายจะสูงขึ้นไปถึงท้องฟ้า คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสูง" สามารถกล่าวด้วยคำคุณศัพท์ "สูง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าเขาจะสูงไปถึงท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความสูงของคนชั่วร้ายหมายถึงชื่อเสียงหรือความภาคภูมิใจของเขา นอกจากนี้ ในที่นี้ "ไปถึงท้องฟ้า" ยังหมายถึงการเป็นคนที่ยิ่งใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าชื่อเสียงของเขาจะยิ่งใหญ่มาก" หรือ "ถึงแม้ว่าความภาคภูมิใจของเขาจะยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"และถึงแม้ว่าศีรษะของเขาสูงไปถึงก้อนเมฆ" นอกจากนี้ นี่ก็หมายถึงถึงชื่อเสียงหรือความภาคภูมิใจของเขาที่ยิ่งใหญ่ด้วย วลีนี้มีความหมายเหมือนกับวลีก่อนหน้านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
อุจจาระผสมกับพื้นดินและสูญสิ้นไป การกล่าวถึงอุจจาระอาจจะหมายความว่าคนชั่วร้ายนั้นไร้ค่าด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพินาศอย่างถาวรเหมือนอุจจาระของเขาที่สูญสิ้นไปในพื้นดินจนหมดสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ถ้าหากผู้คนรู้สึกลำบากใจเกี่ยวกับคำว่าอุจจาระ ผู้แปลอาจจะกล่าวถึงสิ่งอื่นที่สูญไปจนหมดสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะสูญสิ้นไปอย่างถาวรเหมือนฝุ่นที่พัดปลิวไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป
"คนชั่วร้ายจะ"
ในที่นี้ "บินไป" และ "ถูกไล่ออกไป" หมายถึงสิ่งที่สูญหายไป นอกจากนี้ ยังบอกเป็นนัยว่าสิ่งเหล่านั้นอาจจะถูกลืมไป เนื่องจากความฝันและนิมิตสูญหายไป เมื่อผู้คนลืมสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะสูญสิ้นไปเหมือนความฝัน...เขาจะถูกลืมเหมือนกับนิมิตยามค่ำคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะหาเขาพบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดวงตาหมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ได้เห็นเขา" หรือ "คนเหล่านั้นที่ได้เห็นเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลี "สถานที่ของเขา" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในสถานที่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยอยู่ในสถานที่ของเขา" หรือ "ครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบ
"บุตรทั้งหลายของคนชั่วร้าย"
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงบุตรทั้งหลายของคนชั่วร้าย เมื่อเขาตาย บุตรทั้งหลายของเขาจะต้องคืนทุกอย่างที่เขาเอามาจากคนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "กระดูก" หมายถึงร่างกายของเขา การเป็นคนที่ "เต็มไปด้วยกำลังของคนหนุ่ม" หมายถึงความแข็งแรงเหมือนคนหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเขาแข็งแรงเหมือนร่างกายของคนหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มัน" หมายถึงกำลังของคนหนุ่มของเขา คำที่ใช้แทนคำว่า "นอนลง...ในผงคลี" หมายถึงกำลังจะตาย กำลังที่จะตายคือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการสูญหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กำลังของคนหนุ่มของเขาจะตายไปกับเขา" หรือ "แต่กำลังของคนหนุ่มของเขาจะสูญหายไปเมื่อเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป
ในที่นี้ "ความชั่วร้ายที่มีรสหวาน" หมายถึงบุคคลที่เพลิดเพลินกับการทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าการทำสิ่งชั่วร้ายเป็นสิ่งที่น่าพอใจเหมือนอย่างเช่นการลิ้มรสอาหารหวานในปาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โศฟาร์พูดถึงความชั่วร้ายเหมือนกับว่ามันเป็นอาหารรสหวานที่บุคคลหนึ่งเอาไว้ใต้ลิ้นของเขา ดังนั้น มันจะอยู่ในปากของเขา และเขาจะได้ลิ้มรสมันเป็นเวลานาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โศฟาร์พูดถึงความชั่วร้ายราวกับว่ามันเป็นอาหารรสหวานที่บุคคลหนึ่งเอาไว้ใต้ลิ้นของเขา ดังนั้น มันจะอยู่ในปากของเขาและเขาจะได้ลิ้มรสมันเป็นเวลานาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมื่ออาหารเปลี่ยนเป็นรสขมในกระเพาะอาหาร มันก็จะทำให้เกิดอาการปวดและมีรสขม นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่ประสบกับผลที่ตามมาที่เจ็บปวดจากการทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งชั่วร้ายเหล่านั้นกลายเป็นเหมือนอาหารที่มีรสขมในกระเพาะอาหาร" หรือ "ผลที่ตามมาของสิ่งชั่วร้ายเหล่านั้นเจ็บปวดเหมือนอาหารที่มีรสเปรี้ยวในกระเพาะอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพนี้เลวร้ายยิ่งกว่าอาหารรสเปรี้ยวในกระเพาะอาหาร นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่ประสบกับผลที่ตามมาที่เลวร้ายจากการทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลที่ตามมาของการทำสิ่งชั่วร้ายเหล่านั้นเจ็บปวดเหมือนพิษของงูพิษในตัวเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
งูที่มีพิษ
โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบ
โศฟาร์พูดถึงการได้มาและสูญเสียความมั่งคั่ง เหมือนกับว่ามันเป็นอาหารที่คนเรากินและอาเจียนออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายกลายเป็นคนมั่งคั่งมาก แต่เขาสูญเสียความมั่งคั่งของเขาไปเหมือนคนที่อาเจียนอาหารของเขาออกมา พระเจ้าทรงทำให้เขาสูญเสียทุกอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ว่า "กลืนความมั่งคั่งลงไป" หมายถึง 1) การสะสมความมั่งคั่งและการเก็บอย่างเห็นแก่ตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายได้รับความมั่งคั่งมากและเก็บมันไว้ทั้งหมดสำหรับตนเอง" หรือ 2) การสะสมทรัพย์สมบัติในวิธีการที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายขโมยทรัพย์สมบัติมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ขับพวกมันออกจากท้องของเขา" ในที่นี้ เป็นที่ใช้แทนการทำให้คนหนึ่งอาเจียนมันออกมา นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำให้คนนั้นสูญเสียทรัพย์สมบัติของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยนออกมา
คำว่า "ดูดพิษของงูพิษ" ในที่นี้ หมายถึงการทำสิ่งชั่วร้าย ทั้งสองอย่างมีอันตรายมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำสิ่งที่ชั่วร้ายเหมือนกับการดูดพิษของงูพิษ" หรือ "เขาจะทำสิ่งที่ชั่วร้ายและเป็นอันตรายต่อชีวิตของเขาเหมือนกับคนที่ดูดพิษของงูพิษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
งูที่มีพิษ
งูนั้นเป็นงูที่มีพิษ ลิ้นของมันหมายถึงการกัดของมันที่มีพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิษของการกัดของงูพิษจะฆ่าเขา" หรือ "งูพิษจะกัดเขาและเขาจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
งูพิษเป็นคำแทนของความชั่วร้ายของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วร้ายของเขาจะฆ่าเขาเหมือนการกัดของงูพิษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป
"ลำธารต่างๆ" และ "กระแสน้ำเชี่ยว" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความอุดมสมบูรณ์ "น้ำผึ้ง" และ "เนย" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงสิ่งที่ดีที่พระเจ้าประทานแก่ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอุดมสมบูรณ์ของสิ่งที่ดีที่พระเจ้าประทานแก่ประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โดยปกติทั่วไป "ผลจากการทำงานหนักของเขา" หมายถึงแค่เพียงผลที่ได้รับจากการทำงานหนักของเขา ในกรณี นี้มันหมายถึงสิ่งที่คนชั่วร้ายขโมยมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่เขาทำงานเพื่อให้ได้มา" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่เขาได้ขโมย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "กิน" ในที่นี้ ผลของการทำงานหนัก หมายถึงการมีความสุขกับสิ่งที่เขาได้ขโมยมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่สามารถมีความสุขกับมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้สามารถปรับคำพูดใหม่ให้มีเพียงคำเดียวที่เป็นปฏิเสธได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเผาผลาญทุกอย่างและไม่มีอะไรเหลืออยู่เลย" หรือ "ไม่มีอะไรเหลืออยู่เลย เพราะเขาเผาผลาญทุกอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
คำว่า "เผาผลาญ" ในที่นี้ หมายถึงการเอาสิ่งต่างๆ ไปเพื่อตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรสักอย่างที่เขาไม่ได้ทำเพื่อตัวเอง" หรือ "เขาเอาทุกอย่างไปเพื่อตัวเองและไม่มีอะไรเหลืออยู่เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เขาจะประสบกับความทุกข์ยากอย่างฉับพลัน"
คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจและ "มือ...จะมาโจมตีเขา" หมายถึงผู้คนโจมตีเขา คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ความยากจน" สามารถกล่าวด้วยคำคุณศัพท์ว่า "ยากจน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่ในความยากจนจะโจมตีเขา" หรือ "ทุกคนที่ยากจนจะโจมตีเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป
คำว่า "เติมท้องของเขาให้เต็ม" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนที่มีความหมายว่า กินมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ความเกี้ยวกราดจากพระพิโรธของพระองค์" หมายถึงความกริ้วและการลงโทษของพระเจ้า การเหวี่ยงการลงโทษลงมาบนเขา หมายถึงการลงโทษอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะกริ้วและทรงเหวี่ยงการลงโทษลงมาบนเขา" หรือ "พระเจ้าจะกริ้วและลงโทษเขาอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระเจ้าจะทรงเทฝนลงมาบนเขา" ในที่นี้ "เทฝนตกลงมาบนเขา" หมายถึงการลงโทษที่เกิดขึ้นกับคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงลงโทษเขาอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาวุธเหล็กหมายถึงคนที่ถือมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหนีจากผู้ที่ถืออาวุธเหล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คันธนูหมายถึงบุคคลที่ยิงลูกธนูด้วยคันธนูนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีคันธนูทองแดงจะยิงเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นอวัยวะที่มีขนาดใหญ่และสำคัญของร่างกาย ถ้าหากมีคนยิงมันด้วยลูกธนู คนที่ถูกยิงจะตาย
เขาก็จะกลัวมากอย่างฉับพลัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ความมืดสนิท" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำลายถูกสงวนไว้สำหรับทรัพย์สมบัติของเขา" หรือ "ทรัพย์สมบัติของเขาจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เผาผลาญ" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไม่ต้องกระพือจะทำลายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีที่ว่า "ไม่ต้องกระพือ" มีความหมายเป็นนัยว่าไม่มีมนุษย์คนใดก่อไฟ แต่พระเจ้าจะทรงทำให้เกิดไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไม่ได้เกิดจากมนุษย์จะทำลายเขา" หรือ "พระเจ้าจะทำให้ไฟทำลายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เผาผลาญ" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟนั้นจะทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่ในฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก หรือ 2) โศฟาร์อธิบายถึงฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก เหมือนกับว่าสถานที่เหล่านี้เป็นมนุษย์ที่จะเป็นพยานในศาลปรักปรำคนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่เป็นการจบคำพูดของโศฟาร์กับโยบ
คำว่า "ไหลออก" ในที่นี้ หมายถึงถูกเอาไปจากเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สินค้าของเขาจะถูกเอาไปจากเขา เช่นเดียวกับสินค้าที่ลอยออกไปในน้ำท่วม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทรัพย์สมบัติของเขา"
คำว่า "พระพิโรธ" ในที่นี้ หมายถึงการลงโทษ คำนามที่เป็นนามธรรม "พระพิโรธ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา ลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่พระเจ้าทรงลงโทษผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "จากพระเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยที่จะให้เกิดขึ้นกับใครบางคน มันถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่พระเจ้าจะประทานแก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยว่าจะเกิดขึ้นกับคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยว่าควรจะเกิดขึ้นกับใครบางคน มันถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่พระเจ้าจะประทานแก่เขาเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้ทรงวางแผนจะให้แก่เขา" หรือ "สิ่งที่พระเจ้าทรงวางแผนไว้จะเกิดขึ้นกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)