Job 20

โยบ 20 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำแนะนำของโศฟาร์ที่เป็นเพื่อนของโยบ คำพูดของเขาในบทนี้ยิ่งรุนแรงมากกว่าตอนที่เขาเคยพูดก่อนหน้านี้ และเขาถึงกับโกรธโยบมากด้วย เขาต่อว่าโยบเอาเปรียบคนยากจนและถูกลงโทษเพราะเรื่องนี้

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

คำแนะนำของโศฟาร์

โศฟาร์บอกโยบให้แช่งด่าพระยาห์เวห์ คำแนะนำที่โศฟาร์ให้แก่โยบเป็นคำแนะนำที่ไม่ดี เขาพยายามที่จะโน้มน้าวโยบให้เชื่อว่าเขากำลังทำบาปและถูกลงโทษจากพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

รูปแบบการพูดที่สำคัญในบทนี้
ภาพเปรียบเทียบ

มีภาพเปรียบเทียบมากมายที่ใช้ในบทนี้ โศฟาร์ใช้ภาพเปรียบเทียบเหล่านี้อธิบายถึงธรรมชาติของชีวิตและความร่ำรวยที่ไม่มั่นคงถาวร เขายังใช้ภาพเปรียบเทียบเหล่านี้เพื่ออธิบายการลงโทษจากพระเจ้าที่มีต่อโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 20:1

ข้อมูลทั่วไป

โศฟาร์ตอบโยบ

โศฟาร์ชาวนาอามาห์

ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 2:11 เนื่องจากว่านี่เป็นการพูดครั้งที่สองของโศฟาร์ ฉบับแปลบางเล่มได้ตัดคำ "ชาวนาอามาห์" ในที่นี้

Job 20:2

ความคิดทั้งหลายของข้าพเจ้าทำให้ข้าพเจ้าตอบอย่างรวดเร็ว

แนวคิดของความคิดของโศฟาร์ทำให้เขาทำบางอย่างที่แสดงถึงความปรารถนาอันแรงกล้าที่จะทำบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการอย่างมากที่จะตอบท่านอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะความวิตกกังวลที่อยู่ภายในข้าพเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความวิตกกังวล" สามารถกล่าวด้วยคำคุณศัพท์ "วิตกกังวล" เหตุผลของความวิตกกังวลสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าวิตกกังวลมากเกี่ยวกับท่าน" หรือ "เพราะข้าพเจ้าวิตกกังวลมากเพราะสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 20:3

ข้าพเจ้าได้ยินคำตำหนิที่ไม่ให้เกียรติแก่ข้าพเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรม "คำตำหนิ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ตำหนิ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินท่านตำหนิข้าพเจ้าและสิ่งที่ท่านพูดไม่ได้ให้เกียรติแก่ข้าพเจ้า" หรือ "ท่านดูหมิ่นข้าพเจ้าด้วยการที่ท่านตำหนิข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

วิญญาณหนึ่งจากความเข้าใจของข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้า

ในที่นี้ "วิญญาณ" อาจจะหมายถึงความคิดหรือแนวคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดจากความเข้าใจของข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้า"

วิญญาณหนึ่งจากความเข้าใจของข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้า

"วิญญาณ" หรือความคิดนี้ถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นคนที่สามารถตอบโศฟาร์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความคิดจากความเข้าใจของข้าพเจ้า และตอนนี้ข้าพเจ้ารู้สิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

วิญญาณหนึ่งจากความเข้าใจของข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้า

เนื้อหาของคำตอบสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดจากความเข้าใจของข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้าเกี่ยวกับวิธีการที่ข้าพเจ้าสามารถตอบท่านได้" หรือ "ข้าพเจ้ามีความคิดจากความเข้าใจของข้าพเจ้าและตอนนี้ข้าพเจ้ารู้วิธีที่ข้าพเจ้าจะตอบท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

วิญญาณหนึ่งจากความเข้าใจของข้าพเจ้าตอบข้าพเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรม "วิญญาณ" และ "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "คิด" และ "เข้าใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าเข้าใจสิ่งต่างๆ ข้าพเจ้าคิดและตอนนี้ ข้าพเจ้ารู้วิธีที่ข้าพเจ้าจะตอบท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 20:4

ข้อมูลทั่วไป

โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป

ท่านไม่รู้ความจริงนี้จากยุคโบราณ...มนุษย์ไว้บนแผ่นดินโลก

โศฟาร์เริ่มถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อที่จะทำให้โยบคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่เขาจะพูดตอนนี้

Job 20:5

ข้อความเชื่อมโยง

โศฟาร์จบคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เขาเริ่มถามในข้อ 4

ชัยชนะ...อยู่เพียงชั่วขณะหนึ่ง?

โศฟาร์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อให้โยบคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่เขาจะพูดตอนนี้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า "แน่นอนท่านรู้...มนุษย์บนแผ่นดินโลก ชัยชนะ...ชั่วขณะหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ชัยชนะของคนชั่วก็สั้น 

คำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ชนะ" หรือ "ฉลอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายจะเอาชนะได้แค่ช่วงเวลาสั้นๆ" หรือ "คนชั่วร้ายฉลองแค่เพียงชั่วขณะหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ความยินดีของคนที่ไม่นับถือพระเจ้าก็อยู่เพียงชั่วขณะหนึ่ง

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยินดี" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ยินดี" หรือคำคุณศัพท์ "มีความสุข" คำว่า "ชั่วขณะหนึ่ง" เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าเวลานั้นสั้นมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ ไม่เชื่อพระเจ้ายินดีเพียงแค่ชั่วขณะหนึ่ง" หรือ "คนที่ไม่เชื่อในพระเจ้ามีความสุขแค่ช่วงเวลาสั้นๆ เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Job 20:6

ข้อมูลทั่วไป

โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป

ถึงแม้ว่าความสูงของเขาไปถึงท้องฟ้าทั้งหลาย

ถึงแม้ว่าความสูงของคนชั่วร้ายจะสูงขึ้นไปถึงท้องฟ้า คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสูง" สามารถกล่าวด้วยคำคุณศัพท์ "สูง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าเขาจะสูงไปถึงท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ถึงแม้ว่าความสูงของเขาไปถึงท้องฟ้าทั้งหลาย

ความสูงของคนชั่วร้ายหมายถึงชื่อเสียงหรือความภาคภูมิใจของเขา นอกจากนี้ ในที่นี้ "ไปถึงท้องฟ้า" ยังหมายถึงการเป็นคนที่ยิ่งใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าชื่อเสียงของเขาจะยิ่งใหญ่มาก" หรือ "ถึงแม้ว่าความภาคภูมิใจของเขาจะยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ศีรษะของเขาไปถึงก้อนเมฆทั้งหลาย

"และถึงแม้ว่าศีรษะของเขาสูงไปถึงก้อนเมฆ" นอกจากนี้ นี่ก็หมายถึงถึงชื่อเสียงหรือความภาคภูมิใจของเขาที่ยิ่งใหญ่ด้วย วลีนี้มีความหมายเหมือนกับวลีก่อนหน้านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 20:7

จะพินาศไปอย่างถาวรเหมือนกับหน้าของเขาเอง

อุจจาระผสมกับพื้นดินและสูญสิ้นไป การกล่าวถึงอุจจาระอาจจะหมายความว่าคนชั่วร้ายนั้นไร้ค่าด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพินาศอย่างถาวรเหมือนอุจจาระของเขาที่สูญสิ้นไปในพื้นดินจนหมดสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

จะพินาศไปอย่างถาวรเหมือนกับหน้าของเขาเอง

ถ้าหากผู้คนรู้สึกลำบากใจเกี่ยวกับคำว่าอุจจาระ ผู้แปลอาจจะกล่าวถึงสิ่งอื่นที่สูญไปจนหมดสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะสูญสิ้นไปอย่างถาวรเหมือนฝุ่นที่พัดปลิวไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 20:8

ข้อมูลทั่วไป

โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป

เขาจะ

"คนชั่วร้ายจะ"

เขาจะบินไปเหมือนกับความฝัน...เหมือนกับนิมิตยามค่ำคืน

ในที่นี้ "บินไป" และ "ถูกไล่ออกไป" หมายถึงสิ่งที่สูญหายไป นอกจากนี้ ยังบอกเป็นนัยว่าสิ่งเหล่านั้นอาจจะถูกลืมไป เนื่องจากความฝันและนิมิตสูญหายไป เมื่อผู้คนลืมสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะสูญสิ้นไปเหมือนความฝัน...เขาจะถูกลืมเหมือนกับนิมิตยามค่ำคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

จะไม่ถูกค้นพบ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะหาเขาพบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 20:9

ดวงตาที่ได้มองเห็นเขา

ดวงตาหมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ได้เห็นเขา" หรือ "คนเหล่านั้นที่ได้เห็นเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

สถานที่ของเขา

วลี "สถานที่ของเขา" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในสถานที่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยอยู่ในสถานที่ของเขา" หรือ "ครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 20:10

ข้อมูลทั่วไป

โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบ

บุตรทั้งหลายของเขา

"บุตรทั้งหลายของคนชั่วร้าย"

มือทั้งสองของเขาจะต้องมอบความมั่งคั่งของเขาคืนให้

ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงบุตรทั้งหลายของคนชั่วร้าย เมื่อเขาตาย บุตรทั้งหลายของเขาจะต้องคืนทุกอย่างที่เขาเอามาจากคนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 20:11

กระดูกทั้งหลายของเขาจะเต็มไปด้วยกำลังของคนหนุ่ม

คำว่า "กระดูก" หมายถึงร่างกายของเขา การเป็นคนที่ "เต็มไปด้วยกำลังของคนหนุ่ม" หมายถึงความแข็งแรงเหมือนคนหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเขาแข็งแรงเหมือนร่างกายของคนหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แต่มันจะนอนลงไปพร้อมกับเขาในผงคลี

คำว่า "มัน" หมายถึงกำลังของคนหนุ่มของเขา คำที่ใช้แทนคำว่า "นอนลง...ในผงคลี" หมายถึงกำลังจะตาย กำลังที่จะตายคือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการสูญหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กำลังของคนหนุ่มของเขาจะตายไปกับเขา" หรือ "แต่กำลังของคนหนุ่มของเขาจะสูญหายไปเมื่อเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 20:12

ข้อมูลทั่วไป

โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป

ถึงแม้ว่าความชั่วร้ายมีรสหวานในปากของเขา

ในที่นี้ "ความชั่วร้ายที่มีรสหวาน" หมายถึงบุคคลที่เพลิดเพลินกับการทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าการทำสิ่งชั่วร้ายเป็นสิ่งที่น่าพอใจเหมือนอย่างเช่นการลิ้มรสอาหารหวานในปาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ถึงแม้ว่าเขาซ่อนมันไว้ใต้ลิ้นของเขา

โศฟาร์พูดถึงความชั่วร้ายเหมือนกับว่ามันเป็นอาหารรสหวานที่บุคคลหนึ่งเอาไว้ใต้ลิ้นของเขา ดังนั้น มันจะอยู่ในปากของเขา และเขาจะได้ลิ้มรสมันเป็นเวลานาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 20:13

ถึงแม้ว่าเขายึดมันไว้ที่นั่นและไม่ยอมปล่อยมันไปแต่เก็บมันไว้ในปากของเขา

โศฟาร์พูดถึงความชั่วร้ายราวกับว่ามันเป็นอาหารรสหวานที่บุคคลหนึ่งเอาไว้ใต้ลิ้นของเขา ดังนั้น มันจะอยู่ในปากของเขาและเขาจะได้ลิ้มรสมันเป็นเวลานาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 20:14

อาหารในลำไส้ของเขาจะกลายเป็นรสขม

เมื่ออาหารเปลี่ยนเป็นรสขมในกระเพาะอาหาร มันก็จะทำให้เกิดอาการปวดและมีรสขม นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่ประสบกับผลที่ตามมาที่เจ็บปวดจากการทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งชั่วร้ายเหล่านั้นกลายเป็นเหมือนอาหารที่มีรสขมในกระเพาะอาหาร" หรือ "ผลที่ตามมาของสิ่งชั่วร้ายเหล่านั้นเจ็บปวดเหมือนอาหารที่มีรสเปรี้ยวในกระเพาะอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

มันกลายเป็นพิษเหมือนพิษงูอยู่ภายในเขา

ภาพนี้เลวร้ายยิ่งกว่าอาหารรสเปรี้ยวในกระเพาะอาหาร นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่ประสบกับผลที่ตามมาที่เลวร้ายจากการทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลที่ตามมาของการทำสิ่งชั่วร้ายเหล่านั้นเจ็บปวดเหมือนพิษของงูพิษในตัวเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พิษงู

งูที่มีพิษ

Job 20:15

ข้อมูลทั่วไป

โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบ

เขากลืนความมั่งคั่งลงไป...ขับพวกมันออกมาจากท้องของเขา

โศฟาร์พูดถึงการได้มาและสูญเสียความมั่งคั่ง เหมือนกับว่ามันเป็นอาหารที่คนเรากินและอาเจียนออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายกลายเป็นคนมั่งคั่งมาก แต่เขาสูญเสียความมั่งคั่งของเขาไปเหมือนคนที่อาเจียนอาหารของเขาออกมา พระเจ้าทรงทำให้เขาสูญเสียทุกอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขากลืนความมั่งคั่งลงไป 

ความหมายที่เป็นไปได้ว่า "กลืนความมั่งคั่งลงไป" หมายถึง 1) การสะสมความมั่งคั่งและการเก็บอย่างเห็นแก่ตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายได้รับความมั่งคั่งมากและเก็บมันไว้ทั้งหมดสำหรับตนเอง" หรือ 2) การสะสมทรัพย์สมบัติในวิธีการที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายขโมยทรัพย์สมบัติมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระเจ้าจะขับพวกมันออกมาจากท้องของเขา

คำว่า "ขับพวกมันออกจากท้องของเขา" ในที่นี้ เป็นที่ใช้แทนการทำให้คนหนึ่งอาเจียนมันออกมา นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำให้คนนั้นสูญเสียทรัพย์สมบัติของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขับออกมา

โยนออกมา

Job 20:16

เขาจะดูดพิษของงู

คำว่า "ดูดพิษของงูพิษ" ในที่นี้ หมายถึงการทำสิ่งชั่วร้าย ทั้งสองอย่างมีอันตรายมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำสิ่งที่ชั่วร้ายเหมือนกับการดูดพิษของงูพิษ" หรือ "เขาจะทำสิ่งที่ชั่วร้ายและเป็นอันตรายต่อชีวิตของเขาเหมือนกับคนที่ดูดพิษของงูพิษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

งู

งูที่มีพิษ

ลิ้นของงูที่มีพิษจะฆ่าเขา

งูนั้นเป็นงูที่มีพิษ ลิ้นของมันหมายถึงการกัดของมันที่มีพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิษของการกัดของงูพิษจะฆ่าเขา" หรือ "งูพิษจะกัดเขาและเขาจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ลิ้นของงูที่มีพิษจะฆ่าเขา

งูพิษเป็นคำแทนของความชั่วร้ายของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วร้ายของเขาจะฆ่าเขาเหมือนการกัดของงูพิษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 20:17

ข้อมูลทั่วไป

โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป

ลำธารต่างๆ กระแสน้ำเชี่ยวแห่งน้ำผึ้งและเนยเหลว

"ลำธารต่างๆ" และ "กระแสน้ำเชี่ยว" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความอุดมสมบูรณ์ "น้ำผึ้ง" และ "เนย" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงสิ่งที่ดีที่พระเจ้าประทานแก่ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอุดมสมบูรณ์ของสิ่งที่ดีที่พระเจ้าประทานแก่ประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 20:18

ผลไม้จากการทำงานหนักของเขา

โดยปกติทั่วไป "ผลจากการทำงานหนักของเขา" หมายถึงแค่เพียงผลที่ได้รับจากการทำงานหนักของเขา ในกรณี นี้มันหมายถึงสิ่งที่คนชั่วร้ายขโมยมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่เขาทำงานเพื่อให้ได้มา" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่เขาได้ขโมย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จะไม่สามารถกินมันได้

คำว่า "กิน" ในที่นี้ ผลของการทำงานหนัก หมายถึงการมีความสุขกับสิ่งที่เขาได้ขโมยมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่สามารถมีความสุขกับมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 20:19

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Job 20:20

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Job 20:21

ไม่มีสิ่งใดหลงเหลือที่เขาไม่ได้ผลาญ

คำกล่าวนี้สามารถปรับคำพูดใหม่ให้มีเพียงคำเดียวที่เป็นปฏิเสธได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเผาผลาญทุกอย่างและไม่มีอะไรเหลืออยู่เลย" หรือ "ไม่มีอะไรเหลืออยู่เลย เพราะเขาเผาผลาญทุกอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

ไม่มีสิ่งใดหลงเหลือที่เขาไม่ได้ผลาญ

คำว่า "เผาผลาญ" ในที่นี้ หมายถึงการเอาสิ่งต่างๆ ไปเพื่อตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรสักอย่างที่เขาไม่ได้ทำเพื่อตัวเอง" หรือ "เขาเอาทุกอย่างไปเพื่อตัวเองและไม่มีอะไรเหลืออยู่เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 20:22

เขาจะล้มลงในความทุกข์ยาก

"เขาจะประสบกับความทุกข์ยากอย่างฉับพลัน"

มือของทุกคนที่อยู่ในความยากจนจะมาโจมตีเขา

คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจและ "มือ...จะมาโจมตีเขา" หมายถึงผู้คนโจมตีเขา คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ความยากจน" สามารถกล่าวด้วยคำคุณศัพท์ว่า "ยากจน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่ในความยากจนจะโจมตีเขา" หรือ "ทุกคนที่ยากจนจะโจมตีเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 20:23

ข้อมูลทั่วไป

โศฟาร์ยังคงพูดกับโยบต่อไป

จะเติมท้องของเขาให้เต็ม

คำว่า "เติมท้องของเขาให้เต็ม" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนที่มีความหมายว่า กินมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระเจ้าจะทรงเหวี่ยงความอำมหิตแห่งพระพิโรธของพระองค์มาเหนือเขา

"ความเกี้ยวกราดจากพระพิโรธของพระองค์" หมายถึงความกริ้วและการลงโทษของพระเจ้า การเหวี่ยงการลงโทษลงมาบนเขา หมายถึงการลงโทษอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะกริ้วและทรงเหวี่ยงการลงโทษลงมาบนเขา" หรือ "พระเจ้าจะกริ้วและลงโทษเขาอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระเจ้าจะเทฝนแห่งพระพิโรธลงมาเหนือเขา

"พระเจ้าจะทรงเทฝนลงมาบนเขา" ในที่นี้ "เทฝนตกลงมาบนเขา" หมายถึงการลงโทษที่เกิดขึ้นกับคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงลงโทษเขาอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 20:24

จะหนีไปจากอาวุธเหล็ก

อาวุธเหล็กหมายถึงคนที่ถือมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหนีจากผู้ที่ถืออาวุธเหล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ธนูทองแดงจะยิงเขา

คันธนูหมายถึงบุคคลที่ยิงลูกธนูด้วยคันธนูนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีคันธนูทองแดงจะยิงเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 20:25

ตับ

นี่เป็นอวัยวะที่มีขนาดใหญ่และสำคัญของร่างกาย ถ้าหากมีคนยิงมันด้วยลูกธนู คนที่ถูกยิงจะตาย

ความหวาดกลัวจะมาเหนือ

เขาก็จะกลัวมากอย่างฉับพลัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 20:26

ความมืดสนิทเตรียมไว้สำหรับทรัพย์สมบัติของเขา

"ความมืดสนิท" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำลายถูกสงวนไว้สำหรับทรัพย์สมบัติของเขา" หรือ "ทรัพย์สมบัติของเขาจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไฟที่ไม่ถูกพัดจะเผาผลาญ

คำว่า "เผาผลาญ" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไม่ต้องกระพือจะทำลายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไฟที่ไม่ถูกพัดจะเผาผลาญเขา

วลีที่ว่า "ไม่ต้องกระพือ" มีความหมายเป็นนัยว่าไม่มีมนุษย์คนใดก่อไฟ แต่พระเจ้าจะทรงทำให้เกิดไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไม่ได้เกิดจากมนุษย์จะทำลายเขา" หรือ "พระเจ้าจะทำให้ไฟทำลายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

มันจะเผาผลาญ

คำว่า "เผาผลาญ" ในที่นี้ เป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟนั้นจะทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 20:27

ฟ้าสวรรค์...แผ่นดินโลก

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่ในฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก หรือ 2) โศฟาร์อธิบายถึงฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก เหมือนกับว่าสถานที่เหล่านี้เป็นมนุษย์ที่จะเป็นพยานในศาลปรักปรำคนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 20:28

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นการจบคำพูดของโศฟาร์กับโยบ

อันตรธานไป

สูญหายไป

สินค้าของเขาจะไหลออก

คำว่า "ไหลออก" ในที่นี้ หมายถึงถูกเอาไปจากเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สินค้าของเขาจะถูกเอาไปจากเขา เช่นเดียวกับสินค้าที่ลอยออกไปในน้ำท่วม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สินค้า

"ทรัพย์สมบัติของเขา"

ในวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า

คำว่า "พระพิโรธ" ในที่นี้ หมายถึงการลงโทษ คำนามที่เป็นนามธรรม "พระพิโรธ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา ลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่พระเจ้าทรงลงโทษผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 20:29

นี่คือชะตาของคนชั่วร้ายจากพระเจ้า

คำว่า "จากพระเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยที่จะให้เกิดขึ้นกับใครบางคน มันถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่พระเจ้าจะประทานแก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยว่าจะเกิดขึ้นกับคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

มรดกที่สำรองไว้สำหรับเขาโดยพระเจ้า

นี่หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยว่าควรจะเกิดขึ้นกับใครบางคน มันถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่พระเจ้าจะประทานแก่เขาเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้ทรงวางแผนจะให้แก่เขา" หรือ "สิ่งที่พระเจ้าทรงวางแผนไว้จะเกิดขึ้นกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)