ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำตอบของโยบต่อบิลดัด
ข้อ 25-27 สำคัญมากในบทนี้ ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้แสดงให้เห็นถึงความเชื่ออันลึกซึ้งอย่างมากของโยบในพระยาห์เวห์ หลังจากช่วงเวลาแห่งความยากลำบากที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยบพูดกับเพื่อนสามคนของเขา
โยบใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าเกี่ยวกับวิธีการที่พวกเพื่อนของเขากำลังปฏิบัติต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดทำให้ข้าพเจ้าทนทุกข์และทำลายข้าพเจ้าให้เป็นเสี่ยงๆ ด้วยคำพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบใช้ภาพนี้เพื่อที่จะบอกว่าคำพูดของพวกเขาทำให้เขารู้สึกเศร้าใจและสิ้นหวังมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรมานข้าพเจ้าด้วยคำพูดของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
วลี "อย่างนี้สิบครั้ง" หมายถึงวิธีการที่พวกเพื่อนของเขาได้ต่อว่าโยบอย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้กล่าวโทษข้าพเจ้าอย่างเต็มที่" หรือ "ท่านได้กล่าวโทษข้าพเจ้าหลายครั้งแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โยบได้ต่อว่าพวกเขาสำหรับเรื่องนี้ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปแบบประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรจะละอายใจที่ท่านปฏิบัติต่อข้าพเจ้าอย่างหยาบคายมาก"
"ได้ดูหมิ่นข้าพเจ้า" หรือ "ได้เยาะเย้ยข้าพเจ้าอย่างเปิดเผย"
"ได้ทำบาปโดยบังเอิญ" หรือ "ได้ทำบาปโดยไม่ได้ตั้งใจ"
โยบบอกเป็นนัยว่าพวกเพื่อนของเขาไม่ต้องรับผิดชอบต่อการต่อว่าเขาอีกต่อไป เนื่องจากเขาเป็นผู้ที่ทำความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความผิดของข้าพเจ้าเป็นความรับผิดชอบของข้าพเจ้าเอง ดังนั้น ท่านจึงไม่ควรต่อว่าข้าพเจ้าต่อไปอีก" หรือ "ความผิดของข้าพเจ้าไม่ได้ทำร้ายพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจึงไม่ควรต่อว่าข้าพเจ้าต่อไปอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"บาปของข้าพเจ้า" หรือ "ความผิดพลาดของข้าพเจ้า"
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
"ถ้าหากพวกท่านคิดว่าพวกท่านดีกว่าข้าพเจ้า" หรือ "เนื่องจากพวกท่านทำตัวเหมือนกับว่าพวกท่านดีกว่าข้าพเจ้า"
วิธีการที่พวกเพื่อนของเขาทำสิ่งนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ้างว่าความอดสูของข้าพเจ้าเป็นข้อพิสูจน์ปรักปรำข้าพเจ้า" หรือ "ใช้ความอดสูของข้าพเจ้าเป็นหลักฐานว่าข้าพเจ้ามีความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความอดสู" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "อดสู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ้างว่าสิ่งที่เกิดขึ้นที่ทำให้ข้าพเจ้าอดสูเป็นการพิสูจน์ว่าข้าพเจ้ามีความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โยบพูดเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นนายพรานที่ดักจับโยบไว้ในตาข่ายของพระองค์ ภาพเปรียบเทียบนี้หมายถึงพระเจ้าทรงควบคุมโยบ และความรู้สึกหมดหนทางของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ดักจับข้าพเจ้า" หรือ "ได้ควบคุมข้าพเจ้า" หรือ "ได้ควบคุมสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า เพื่อที่ข้าพเจ้าจะหมดหนทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
"จงให้ความสนใจ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าจะพูดเป็นทั้งความจริงและสำคัญ ข้าพเจ้าร้องว่า"
นี่เป็นการร้องขอความช่วยเหลือ คำนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รุนแรง ช่วยด้วย" หรือ "ช่วยด้วย ข้าพเจ้ากำลังถูกทำร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ข้าพเจ้าตะโกนขอความช่วยเหลือ" หรือ "ข้าพเจ้าร้องขอความช่วยเหลือ"
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยุติธรรม" สามารถแปลด้วยวลีที่ทำให้ความหมายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีใครปกป้องข้าพเจ้าจากคนเหล่านั้นที่ทำผิดต่อข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบใช้ภาพเหล่านี้เพื่ออธิบายถึงการที่พระเจ้าได้ทรงทำให้เขารู้สึกหมดหนทางและหมดหวัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระเจ้าทรงตั้งกำแพงบนถนนที่ข้าพเจ้ากำลังเดิน" หรือ "พระองค์ทรงปิดกั้นหนทาง เพื่อที่จะให้ข้าพเจ้าไม่สามารถเดินต่อไปได้"
โยบใช้ภาพเหล่านี้เพื่อบอกว่าพระเจ้าได้ทรงนำชื่อเสียงที่ดี ความมั่งคั่ง และศักดิ์ศรีของเขาไปจากเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงศักดิ์ศรีของเขา เหมือนกับว่ามันเป็นเสื้อคลุมที่พระเจ้าทรงเอาออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเอาศักดิ์ศรีของข้าพเจ้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มงกุฎหมายถึงศักดิ์ศรีหรือเกียรติของโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเอาศักดิ์ศรีและเกียรติของข้าพเจ้าไป" หรือ "มันเป็นเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงถอดมงกุฎออกไปจากศีรษะของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
โยบพูดถึงพระเจ้าทรงทำลายเขา เหมือนกับว่าโยบกำลังสร้างขึ้นแต่พระเจ้ากำลังทุบให้พังลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำลายข้าพเจ้าในทุกทาง" หรือ "พระองค์ทรงโจมตีข้าพเจ้าในทุกทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพเปรียบเทียบ "การจากไป" หมายถึงการถูกทำลายจนสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าถูกทำลายจนสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงพระเจ้าทรงทำให้โยบไม่มีความหวัง เหมือนกับว่าความหวังของโยบนั้นเป็นต้นไม้ที่พระเจ้าทรงถอนพร้อมกับรากขึ้นมาจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเขาเอาความหวังทั้งหมดของข้าพเจ้าไปจนหมดสิ้น" หรือ "เพราะสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ ข้าพเจ้าจึงไม่สามารถหวังในสิ่งที่ดีได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ภาพเปรียบเทียบนี้เป็นการตัดบางคำของประโยคทิ้งไป คุณอาจต้องจัดหาคำที่ขาดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีการที่คนหนึ่งถอนต้นไม้ขึ้นมาแบบถอนรากถอนโคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
โยบพูดถึงพระพิโรธของพระเจ้า เหมือนกับว่ามันเป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงจุดไฟแห่งพระพิโรธต่อสู้ข้าพเจ้า" หรือ "พระเจ้าก็กริ้วต่อข้าพเจ้าอย่างมากด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ทรงคิดว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรูคนหนึ่ง"
โยบพูดถึงพระเจ้าทรงโจมตีเขาเหมือนกับว่าโยบเป็นเมืองและพระเจ้าทรงส่งกองทัพมาโจมตีเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงส่งกองทัพของพระองค์มาโจมตีข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงพระเจ้าทรงโจมตีเขา เหมือนกับว่าโยบเป็นเมือง และกองทัพของพระเจ้ากำลังสุมกองดินขึ้นมายังกำแพงเมืองเพื่อปีนข้ามกำแพงและโจมตีเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารสุมกองดินเพื่อปีนข้ามกำแพงของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบพูดถึงพระเจ้าทรงโจมตีเขา เหมือนกับว่าโยบอยู่ในเต็นท์ของเขาและกองทัพของพระเจ้ากำลังตั้งค่ายอยู่รอบตัวเขาและเตรียมที่จะโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตั้งค่ายรอบเต็นท์ของข้าพเจ้าและเตรียมพร้อมที่จะโจมตีข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
การอยู่ "ห่างไกลจาก" บางคน หมายถึงการไม่ปรารถนาที่จะเกี่ยวข้องหรือช่วยเหลือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้พี่น้องของข้าพเจ้าอยู่ห่างจากข้าพเจ้า" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้พี่น้องของข้าพเจ้าปฏิเสธที่จะช่วยเหลือข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนรู้จักของข้าพเจ้าได้ทำตัวเหินห่างจากข้าพเจ้า" หรือ "พวกเพื่อนของข้าพเจ้าปฏิบัติต่อข้าพเจ้าอย่างกับคนแปลกหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ญาติพี่น้องของข้าพเจ้าได้ทิ้งข้าพเจ้าไปโดยไม่มีการช่วยเหลือ"
"บรรดาเพื่อนสนิทของข้าพเจ้า"
"ละทิ้งข้าพเจ้าไป" หรือ "เพิกเฉยต่อข้าพเจ้า" คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาปฏิเสธที่จะปฏิบัติต่อเขาตามวิธีที่เขาและพวกเขาได้เคยมีความสัมพันธ์ต่อกันและกันในอดีต ซึ่งบอกเป็นนัยว่าพวกเขาทิ้งเขาไป
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
"ถือว่าข้าพเจ้า"
โยบอธิบายถึงการที่ผู้คนคิดว่าเขาเป็นคนนอกในตอนนี้ ในที่นี้ สายตา หมายถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาคิดว่าข้าพเจ้าเป็นคนต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แต่เขาไม่ตอบสนองต่อข้าพเจ้า" หรือ "แต่เขาไม่ได้มาหาข้าพเจ้า" คำตอบคือการตอบสนองต่อการเรียกของโยบ
วลี "ปากของข้าพเจ้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงโยบพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าพูดกับเขาและวิงวอนต่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"วิงวอนต่อเขา"
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
คำว่า "ลมหายใจ" ในที่นี้หมายถึงกลิ่นของลมหายใจของเขา ถ้าหากบางสิ่งทำให้บางคนไม่พอใจ มันก็หมายความว่าเขาเกลียดมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของข้าพเจ้าเกลียดกลิ่นลมหายใจของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โยบกล่าวถึงพี่น้องชายหญิงของเขาด้วยวิธีนี้เพื่อบอกเป็นนัยว่า พวกเขาเป็นคนที่ควรจะรักเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของข้าพเจ้าผู้ที่ควรจะรักข้าพเจ้า" หรือ "พี่น้องชายหญิงของข้าพเจ้าผู้ที่ควรจะรักข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เกลียดข้าพเจ้า" หรือ "รังเกียจข้าพเจ้า"
"พวกเขาเยาะเย้ยข้าพเจ้า" หรือ "พวกเขาหัวเราะเยาะข้าพเจ้า"
"เพื่อนสนิททั้งหมดของข้าพเจ้า" หรือ "เพื่อนทั้งหมดของข้าพเจ้าผู้ที่ข้าพเจ้าเล่าความลับของข้าพเจ้าได้" คำกล่าวนี้หมายถึงบรรดาเพื่อนสนิทของเขา
"คิดว่าข้าพเจ้าน่ารังเกียจ"
"ได้ทรยศข้าพเจ้า"
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
"ข้าพเจ้าเป็นแค่ผิวหนังและกระดูก" หรือ "ผิวหนังของข้าพเจ้าติดกระดูกของข้าพเจ้า" โยบพูดถึงกระดูก ผิวหนัง และเนื้อของเขาเพื่อบรรยายลักษณะที่ปรากฏของเขา เขาซูบผอมอย่างมาก และผู้คนสามารถมองเห็นรูปร่างของกระดูกของเขาได้อย่างง่ายดาย บางภาษามีสำนวนสำหรับคำกล่าวนี้
สำนวนนี้หมายความว่าเขาแทบจะไม่รอด ที่เขาเกือบจะไม่รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเกือบจะไม่มีชีวิตอยู่" หรือ "ข้าพเจ้าแทบจะไม่รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จงมีความกรุณาต่อข้าพเจ้าเถิด"
วลี "แตะต้องข้าพเจ้า" ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึง "ตีข้าพเจ้า" และ "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า การทำให้โยบทุกข์ทรมาน เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงตีเขาด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ทางกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงทำให้ข้าพเจ้าทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าเกี่ยวกับวิธีการที่พวกเพื่อนของเขาปฏิบัติต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าข่มเหงข้าพเจ้า...พระเจ้าทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าเกี่ยวกับวิธีการที่พวกเพื่อนของเขาปฏิบัติต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้กัดกินเนื้อของข้าพเจ้าพอแล้ว" หรือ "จงหยุดกัดกินเนื้อของข้าพเจ้าเสียที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบพูดถึงการพูดอย่างโหดร้ายของพวกเพื่อนของเขา เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่กัดกินสัตว์อีกตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดพูดจาใส่ร้ายข้าพเจ้าอย่างรุนแรง" หรือ "จงหยุดทำร้ายข้าพเจ้าด้วยคำพูดของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
คำอุทานนี้บอกสิ่งที่โยบปรารถนา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาให้ใครสักคนจะบันทึกถ้อยคำทั้งหลายของข้าพเจ้าไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูด"
คำอุทานนี้บอกสิ่งที่โยบปรารถนา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาให้ใครสักคนจะเขียนมันไว้ในหนังสือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำอุทานนี้บอกสิ่งที่โยบปรารถนา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาให้ใครสักคนจะใช้สิ่วเหล็กและตะกั่วสลักมันไว้ในก้อนหินชั่วนิรันดร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สิ่วเหล็ก" นี่เป็นเครื่องมือที่ใช้ในการเขียน มันทำจากเหล็กเพื่อให้ผู้คนสามารถแกะถ้อยคำลงในก้อนหินได้
ตะกั่วเป็นโลหะอ่อน เราไม่รู้วิธีการที่ผู้คนใช้ตะกั่วในตอนการแกะสลักหิน พวกเขาอาจกรอกตัวอักษรของข้อความที่จารึกด้วยตะกั่วเพื่อให้ข้อความที่จารึกอยู่ทนนานขึ้น
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
"ผู้ปกป้องของข้าพเจ้า" คำว่า "พระผู้ไถ่" ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่จะช่วยกู้โยบโดยพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของโยบ การคืนเกียรติยศของเขา และการให้ความยุติธรรมแก่เขา
คำกล่าวนี้หมายถึงการยืนเพื่อที่จะพูดในศาล ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระผู้ไถ่จะเป็นคนสุดท้ายที่จะตรัสในศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงตัดสินว่าข้าพเจ้ามีความผิดหรือไม่" หรือ 2) พระผู้ไถ่จะทรงยืนในศาลขั้นสุดท้ายนี้เพื่อปกป้องโยบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่สุด พระองค์จะทรงปกป้องข้าพเจ้าในศาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ว่าสิ่งนี้หมายถึง 1) ร่างกายของเขาถูกทำลายจากโรค หรือ 2) ร่างกายของเขาเน่าเปื่อยหลังจากที่เขาเสียชีวิต
เนื้อหนังของเขาหมายถึงร่างกายของเขา และ "ในเนื้อหนังของข้าพเจ้า" หมายถึงการมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ข้าพเจ้ายังมีชีวิตอยู่ในร่างกายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะเห็นพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเปรียบเทียบ "ดวงตาของข้าพเจ้าเอง" หมายถึงโยบ วลี "ดวงตาของข้าพเจ้า" และ "และไม่ใช่คนอื่น" เน้นว่าตัวโยบเองจะเห็นพระเจ้าจริงๆ มันไม่ใช่ว่าคนอื่นจะเห็นพระเจ้า และทรงบอกโยบเกี่ยวกับพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้คนคิดว่าหัวใจเป็นที่อยู่ของอารมณ์ความรู้สึก ดังนั้น หัวใจที่แตกสลาย แสดงว่าเขามีอารมณ์มากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีอารมณ์ความรู้สึกเกี่ยวกับเรื่องนี้" หรือ "อารมณ์ของข้าพเจ้าครอบงำข้าพเจ้า ขณะที่ข้าพเจ้าคิดเกี่ยวกับเรื่องนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โยบรู้สึกมีความหวังมาก ขอบพระคุณ และมีความสุข หรือ 2) โยบรู้สึกหมดเรี่ยวแรงในการรอคอยที่จะเห็นพระผู้ไถ่ของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบยังคงพูดกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาต่อไป
นี่เป็นการอุทาน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกเขาจะข่มเหงโยบอย่างแน่นอน หรือ 2) พวกเขาจะข่มเหงเขาอย่างรุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
"ราก" หมายถึงแหล่งที่มา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นต้นเหตุของความทุกข์ยากทั้งหมดของเขา" หรือ "เขามีความทุกข์ยากทั้งหมดนี้เพราะสิ่งที่เขาได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ ดาบหมายถึง 1) พระเจ้าทรงพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างนั้นแล้วก็จงกลัวว่าพระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกท่าน" หรือ 2) พระเจ้าจะทรงประหารพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างนั้นแล้วก็จงกลัวว่าพระเจ้าจะทรงประหารพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "พระพิโรธ" และ "การลงโทษ" สามารถกล่าวด้วยคำคุณศัพท์ "กริ้ว" และคำกริยา "ลงโทษ" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ความกริ้วของพระเจ้าส่งผลให้มีการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะกริ้วต่อพวกท่านและลงโทษพวกท่าน" หรือ 2) ความโกรธของพวกเพื่อนของโยบส่งผลให้มีการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะถ้าพวกท่านโกรธข้าพเจ้ามาก พระเจ้าก็จะทรงลงโทษพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ก่อให้เกิด" หรือ "ส่งผลให้เกิด"
คำนามที่เป็นนามธรรม "การพิพากษา" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพิพากษาผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)