ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำแนะนำของบิลดัดที่เป็นเพื่อนของโยบ คำพูดของเขาในบทนี้แข็งกร้าวมากกว่าตอนที่เขาเคยพูดก่อนหน้านี้ และเขาถึงกับโกรธโยบด้วย
คำแนะนำของบิลดัด<o:p></o:p>
บิลดัดบอกโยบให้แช่งด่าพระยาห์เวห์ คำแนะนำที่บิลดัดให้แก่โยบเป็นคำแนะนำที่ไม่ดี เขาพยายามที่จะโน้มน้าวโยบให้เชื่อว่าเขากำลังทำบาปและได้ถูกลงโทษจากพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
บิลดัดชาวชูอาห์กำลังพูดกับโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
"บิลดัด" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่งที่เป็นคนของเผ่าชูอาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 8:1
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้หมายความว่าโยบได้พูดมานานเกินไปแล้ว คำถามนี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดพูดได้แล้ว"
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จงมีเหตุผลเถิด และ" หรือ "ขอให้คิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ และ"
บิลดัดยังคงพูดกับโยบ
บิลดัดใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นย้ำกับโยบว่า เขาไม่ควรคิดว่าพวกเพื่อนของเขาเป็นสัตว์ที่ไม่สามารถคิดหรือพูดได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ควรถูกมองว่าเป็นสัตว์ร้าย เป็นคนโง่ในสายตาของท่าน" หรือ "ท่านไม่ควรมองว่าพวกเราเป็นสัตว์ร้ายหรือคิดว่าพวกเราโง่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกเรา" อาจจะหมายถึงบิลดัดและเพื่อนคนอื่นๆ ของโยบ และเป็นกลุ่มเฉพาะมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
การถูกมองว่า การมอง ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนการคิดดีหรือไม่ดีของคนใดคนหนึ่ง
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ สายตา หมายถึงการตัดสิน หรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของท่าน" หรือ "ในความคิดของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ของท่าน" ในที่นี้เป็นพหูพจน์ บิลดัดใช้คำพูดเหน็บแนมเพื่อที่จะบอกโยบว่าโยบไม่ควรคิดว่าตัวเองเป็นคนที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ที่คิดอย่างผิดๆ ว่าท่านยิ่งใหญ่ในสายตาของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ในที่นี้ บิลดัดกล่าวว่ามันเป็นเพราะความโกรธและการไม่เชื่อฟังของโยบจึงทำให้เขาถูกทำร้าย ไม่ใช่เพราะพระพิโรธของพระเจ้าอย่างที่โยบอ้างไว้ก่อนหน้านี้ คำว่า "ฉีก" ในที่นี้ หมายถึง "ทำร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ที่ก่อให้เกิดการทำร้ายตัวของท่านเอง เนื่องจากความโกรธของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้แสดงให้เห็นว่าการปล่อยให้โยบผู้ที่พวกเขาพิจารณาว่าเป็นคนผิดไปเป็นอิสระก็จะเป็นเหมือนการเปลี่ยนแปลงโลกทั้งใบ บิลดัดใช้คำพูดที่เกินจริงอย่างมากเหล่านี้ในที่นี้เพื่อเน้นว่า เขาคิดร้ายในเรื่องนี้มากเพียงใด คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การขอให้พระเจ้าทรงปล่อยให้ท่านผู้ที่เป็นคนผิดไปเป็นอิสระ ก็เป็นการโง่เหมือนกับการขอให้พระเจ้าทรงทอดทิ้งแผ่นดินโลกเพราะเห็นแก่ท่าน หรือการขอให้พระเจ้าทรงย้ายก้อนหินทั้งหลายออกมาจากที่ของมันเพื่อทำให้ท่านพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควรหรือที่ทุกคนจะทอดทิ้งแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "ก้อนหินทั้งหลาย" ในที่นี้ หมายถึงก้อนหินขนาดใหญ่ อย่างเช่นพวกก้อนหินที่อยู่ในภูเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควรหรือที่พระเจ้าจะทรงเอาก้อนหินเหล่านั้นออกไปจากที่ของมัน" หรือ "ควรหรือที่พระเจ้าจะทรงย้ายภูเขาทั้งหลายไปเรื่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บิลดัดยังคงพูดกับโยบ
บิลดัดพูดถึงคนชั่วร้ายที่กำลังจะตาย ราวกับว่าตะเกียงของเขากำลังถูกเป่าให้ดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่จะเกิดขึ้นคือชีวิตของคนชั่วร้ายอย่างท่านจะสิ้นสุดลงอย่างรวดเร็วเหมือนกับที่เราสามารถดับไฟหรือการทำให้เปลวไฟมอดดับลงได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บิลดัดยังคงพูดถึงคนชั่วร้ายที่กำลังจะตาย เขาพูดถึงชีวิตของคนชั่วร้าย เหมือนกับว่าเป็นแสงสว่างในเต็นท์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนแสงสว่างในเต็นท์ของเขาที่ได้กลายเป็นความมืดมิด เหมือนตะเกียงที่อยู่เหนือเขาดับไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนที่ชั่วร้ายต่อไป
คำกล่าวนี้พูดถึงคนชั่วร้ายที่ประสบกับภัยพิบัติอย่างฉับพลัน เหมือนกับว่าเขาไม่มีกำลังที่จะเดินอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่าเขาไม่มีกำลังที่จะเดินอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คำแนะนำของเขาเองที่ทำให้เขาล้มลง" คำกล่าวนี้พูดถึงคนชั่วร้ายที่กำลังประสบกับความหายนะ เหมือนกับว่าเขาล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการของเขาเองจะนำเขาไปสู่ความหายนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
“เท้าของเขาเองจะนำเขาเข้าไปในตาข่าย” บิลดัดใช้ภาพนี้เพื่อที่จะบอกว่าวิถีทางที่คนชั่วดำเนินชีวิตของเขานำเขาไปสู่ความหายนะอย่างฉับพลัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่าเขาพาตัวเองเข้าไปในตาข่าย เหมือนกับว่าเขาเดินตรงเข้าไปในหลุมพราง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เส้นด้ายหรือเชือกที่คนสานเข้าด้วยกันเพื่อสร้างเป็นตาข่าย ผู้คนใช้ตาข่ายเพื่อจับสัตว์
หลุมที่มีกิ่งไม้และใบไม้อยู่เหนือหลุมนั้นเพื่อที่สัตว์จะเดินไปบนกิ่งไม้และใบไม้และตกลงไปในหลุม
บิลดัดยังคงพูดต่อไปและใช้ภาพเปรียบเทียบสามภาพเพื่ออธิบายว่าคนชั่วร้ายจะประสบกับความหายนะได้อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีทั้งสี่เหล่านี้พูดถึงคนชั่วร้ายที่ประสบกับความหายนะ เหมือนกับว่าเขาติดกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเหมือนกับว่ากับดักจะจับเขา...บ่วงจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้คนใช้กับดักชนิดนี้เพื่อจับนก กับดักงับปิดและยึดขาของนกไว้
ในที่นี้ "ส้นเท้า" หมายถึงเท้าทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจับเท้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีสี่วลีเหล่านี้พูดถึงคนชั่วร้ายที่ประสบภัยพิบัติ เหมือนกับว่าเขาติดกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหือนกับว่าบ่วงแร้ว...และกับดักเพื่อจับเขาในทางนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้ซ่อนบ่วงแร้วไว้บนพื้นดินเพื่อที่จะจับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เชือกที่มีห่วงที่จับขาของสัตว์เมื่อสัตว์ตัวนั้นก้าวเข้ามาในกลางห่วง
คำวลีที่เป็นที่เข้าใจคำว่า "ถูกซ่อนอยู่" อาจมีให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับดักถูกซ่อนอยู่ตามหนทางที่จะจับเขา" หรือ "บางคนจะซ่อนกับดักเพื่อที่จับเขาในทางนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ความหวาดกลัวอยู่รอบด้านจะทำให้เขากลัว"
คำกล่าวนี้พูดถึงสิ่งต่างๆ ที่ทำให้คนชั่วร้ายหวาดกลัว เหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นศัตรูที่ไล่ล่าเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่าความหวาดกลัวจะไล่ล่าเขารอบด้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนชั่วร้าย
คำกล่าวนี้พูดถึงคนชั่วร้ายกลายเป็นคนยากจนและหิวโหย เหมือนกับว่าความมั่งคั่งของเขาเป็นสิ่งที่เปลี่ยนไปเป็นอย่างอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่การเป็นคนมั่งคั่ง เขาจะกลายเป็นคนยากจนและหิวโหย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "พร้อมที่ด้านข้างของเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่ามีบางสิ่งบางอย่างอยู่ตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะประสบกับภัยพิบัติอยู่ตลอดเวลา" หรือ "เขาจะไม่สามารถหลีกเลี่ยงความหายนะได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นอกจากนี้ คำกล่าวนี้พูดถึงโรคที่ทำลายร่างกายของเขา เหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ที่โจมตีเขาและกินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โรคจะกัดกินผิวหนังของเขา" หรือ "โรคจะทำลายผิวหนังของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือโรคที่คร่าชีวิตคนจำนวนมากถูกเรียกว่า "บุตรหัวปีแห่งความตาย" คำกล่าวนี้พูดถึงโรคที่ทำลายร่างกายของเขา เหมือนกับว่าเป็นสัตว์ที่โจมตีเขาและกินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โรคร้ายจะทำลายอวัยวะต่างๆ ของร่างกายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนชั่วร้าย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภัยพิบัติทำให้เขาหลุดออกมาจากเต็นท์ของเขา ที่ซึ่งเขาปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำให้เขามุ่งหน้าไป" หรือ "มันบังคับให้เขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้หมายถึง "กษัตริย์แห่งความตาย" พระของคนต่างชาติที่เชื่อกันว่ามีอำนาจเหนือความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีอำนาจเหนือความตาย" หรือ "กษัตริย์แห่งความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"คนที่ไม่ใช่ครอบครัวของเขา"
ผู้คนใช้กำมะถันเพื่อขจัดโรคใดๆ ก็ตามจากคนที่กำลังจะตาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกเขาโปรยกำมะถันไปทั่วบ้านของเขา " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนชั่วร้าย
คำกล่าวนี้พูดถึงคนชั่วร้ายที่กำลังจะตายและไม่มีลูกหลาน เหมือนกับว่าเขาเป็นต้นไม้ที่รากแห้งและกิ่งก้านเหี่ยวเฉา ไม่ออกผลเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะตายและไม่เหลือลูกหลานไว้เลย เขาจะเป็นเหมือนต้นไม้ที่รากแห้งและกิ่งก้านก็เหี่ยวเฉา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กิ่งของเขาจะเหี่ยวแห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นความจริงที่ว่าไม่มีใครจะจดจำเขาได้ หลังจากที่เขาตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้พูดถึง "ความทรงจำ" ของคนชั่วร้าย เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในแผ่นดินโลกที่จะจดจำเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่เดินตามถนนจะจดจำชื่อของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนชั่วร้าย
วลีเหล่านี้ร่วมกันเน้นความจริงที่ว่าคนชั่วร้ายจะถูกส่งไปยังแดนคนตาย สถานที่แห่งความตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงขับไล่คนชั่วร้ายออกจากความสว่างไปสู่ความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "แสงสว่าง" หมายถึงชีวิต และคำว่า "ความมืด" หมายถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากแสงสว่างแห่งชีวิตสู่ความมืดแห่งความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้พูดถึงพระเจ้าที่ทรงทำให้เขาออกไปจากแผ่นดินโลกและไปยังที่ซึ่งคนตายไป เหมือนกับว่าพระองค์ทรงขับไล่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้เขาออกไปจากโลกนี้" หรือ "พระเจ้าจะส่งเขาไปยังสถานที่ซึ่งคนตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงขับไล่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีสองวลีนี้เน้นย้ำร่วมกันว่า เขาจะไม่มีครอบครัวหรือลูกหลานเหลืออยู่เลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"หลานชาย" หรือ "หลาน"
"ญาติพี่น้อง"
วลี "ทางทิศตะวันตก" และ "ทางทิศตะวันออก" เป็นการรวมกันของสิ่งที่สุดขั้วที่ตรงข้ามกันที่หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ทุกหนทุกแห่ง คำกล่าวนี้เป็นการพูดเกินจริง เพราะไม่ใช่ทุกคนในแผ่นดินโลกที่จะได้ยินว่าเกิดอะไรขึ้นกับคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในโลกทั้งหมดจะสยองขวัญและตกใจกลัว เมื่อพวกเขาเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนชั่วร้าย" หรือ "หลายคนที่อาศัยอยู่ทางทิศตะวันออกและทิศตะวันตกจะสยองขวัญและตกใจกลัว เมื่อพวกเขาเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"วันใดวันหนึ่ง"
บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนชั่วร้าย
วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและกล่าวถึงคนพวกเดียวกัน ในที่นี้ คนเหล่านี้ถูกกล่าวถึงด้วยสถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนอธรรม พวกคนที่ไม่รู้จักพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)