Job 18

โยบ 18 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ<o:p></o:p>

ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้เป็นคำแนะนำของบิลดัดที่เป็นเพื่อนของโยบ คำพูดของเขาในบทนี้แข็งกร้าวมากกว่าตอนที่เขาเคยพูดก่อนหน้านี้ และเขาถึงกับโกรธโยบด้วย

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

คำแนะนำของบิลดัด<o:p></o:p>

บิลดัดบอกโยบให้แช่งด่าพระยาห์เวห์ คำแนะนำที่บิลดัดให้แก่โยบเป็นคำแนะนำที่ไม่ดี เขาพยายามที่จะโน้มน้าวโยบให้เชื่อว่าเขากำลังทำบาปและได้ถูกลงโทษจากพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Job 18:1

ข้อมูลทั่วไป

บิลดัดชาวชูอาห์กำลังพูดกับโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

แล้วบิลดัดชาวชูอาห์ได้ตอบและพูดว่า

"บิลดัด" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่งที่เป็นคนของเผ่าชูอาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน โยบ 8:1

Job 18:2

เมื่อไรที่ท่านจะหยุดพูด?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้หมายความว่าโยบได้พูดมานานเกินไปแล้ว คำถามนี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดพูดได้แล้ว"

(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พินิจดูเถิด และ

"จงมีเหตุผลเถิด และ" หรือ "ขอให้คิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ และ"

Job 18:3

ข้อมูลทั่วไป

บิลดัดยังคงพูดกับโยบ

ทำไมพวกเราจึงถูกมองว่าเป็นเหมือนสัตว์ร้าย ทำไมพวกเรากลายเป็นคนโง่ในสายตาของท่าน?

บิลดัดใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นย้ำกับโยบว่า เขาไม่ควรคิดว่าพวกเพื่อนของเขาเป็นสัตว์ที่ไม่สามารถคิดหรือพูดได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ควรถูกมองว่าเป็นสัตว์ร้าย เป็นคนโง่ในสายตาของท่าน" หรือ "ท่านไม่ควรมองว่าพวกเราเป็นสัตว์ร้ายหรือคิดว่าพวกเราโง่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทำไมพวกเรา

คำว่า "พวกเรา" อาจจะหมายถึงบิลดัดและเพื่อนคนอื่นๆ ของโยบ และเป็นกลุ่มเฉพาะมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

ถูกมองว่า

การถูกมองว่า การมอง ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนการคิดดีหรือไม่ดีของคนใดคนหนึ่ง

(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในสายตาของท่าน

ในที่นี้ สายตา หมายถึงการตัดสิน หรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของท่าน" หรือ "ในความคิดของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สายตาของท่าน

คำว่า "ของท่าน" ในที่นี้เป็นพหูพจน์ บิลดัดใช้คำพูดเหน็บแนมเพื่อที่จะบอกโยบว่าโยบไม่ควรคิดว่าตัวเองเป็นคนที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ที่คิดอย่างผิดๆ ว่าท่านยิ่งใหญ่ในสายตาของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Job 18:4

ท่านผู้ที่ฉีกตัวเองด้วยความโกรธ

ในที่นี้ บิลดัดกล่าวว่ามันเป็นเพราะความโกรธและการไม่เชื่อฟังของโยบจึงทำให้เขาถูกทำร้าย ไม่ใช่เพราะพระพิโรธของพระเจ้าอย่างที่โยบอ้างไว้ก่อนหน้านี้ คำว่า "ฉีก" ในที่นี้ หมายถึง "ทำร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ที่ก่อให้เกิดการทำร้ายตัวของท่านเอง เนื่องจากความโกรธของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

แผ่นดินโลกสมควรถูกทอดทิ้งเพราะท่านหรือก้อนหินทั้งหลายสมควรถูกย้ายออกจากสถานที่ของพวกมันหรือ?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้แสดงให้เห็นว่าการปล่อยให้โยบผู้ที่พวกเขาพิจารณาว่าเป็นคนผิดไปเป็นอิสระก็จะเป็นเหมือนการเปลี่ยนแปลงโลกทั้งใบ บิลดัดใช้คำพูดที่เกินจริงอย่างมากเหล่านี้ในที่นี้เพื่อเน้นว่า เขาคิดร้ายในเรื่องนี้มากเพียงใด คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การขอให้พระเจ้าทรงปล่อยให้ท่านผู้ที่เป็นคนผิดไปเป็นอิสระ ก็เป็นการโง่เหมือนกับการขอให้พระเจ้าทรงทอดทิ้งแผ่นดินโลกเพราะเห็นแก่ท่าน หรือการขอให้พระเจ้าทรงย้ายก้อนหินทั้งหลายออกมาจากที่ของมันเพื่อทำให้ท่านพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

แผ่นดินโลกสมควรถูกทอดทิ้ง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควรหรือที่ทุกคนจะทอดทิ้งแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ก้อนหินทั้งหลายสมควรถูกย้ายออกจากสถานที่ของพวกมัน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "ก้อนหินทั้งหลาย" ในที่นี้ หมายถึงก้อนหินขนาดใหญ่ อย่างเช่นพวกก้อนหินที่อยู่ในภูเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควรหรือที่พระเจ้าจะทรงเอาก้อนหินเหล่านั้นออกไปจากที่ของมัน" หรือ "ควรหรือที่พระเจ้าจะทรงย้ายภูเขาทั้งหลายไปเรื่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 18:5

ข้อมูลทั่วไป

บิลดัดยังคงพูดกับโยบ

แท้จริง แสงสว่างของคนชั่วร้ายจะถูกนำออกไป ประกายไฟของเขาจะไม่ส่องแสงอีก

บิลดัดพูดถึงคนชั่วร้ายที่กำลังจะตาย ราวกับว่าตะเกียงของเขากำลังถูกเป่าให้ดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่จะเกิดขึ้นคือชีวิตของคนชั่วร้ายอย่างท่านจะสิ้นสุดลงอย่างรวดเร็วเหมือนกับที่เราสามารถดับไฟหรือการทำให้เปลวไฟมอดดับลงได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะถูกนำออกไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 18:6

แสงสว่างจะถูกทำให้มืดไปในเต็นท์ของเขา ตะเกียงของเขาที่ตั้งเหนือเขาจะดับไป

บิลดัดยังคงพูดถึงคนชั่วร้ายที่กำลังจะตาย เขาพูดถึงชีวิตของคนชั่วร้าย เหมือนกับว่าเป็นแสงสว่างในเต็นท์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนแสงสว่างในเต็นท์ของเขาที่ได้กลายเป็นความมืดมิด เหมือนตะเกียงที่อยู่เหนือเขาดับไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 18:7

ข้อมูลทั่วไป

บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนที่ชั่วร้ายต่อไป

ย่างก้าวทั้งหลายแห่งกำลังของเขาจะอยู่ไม่นาน

คำกล่าวนี้พูดถึงคนชั่วร้ายที่ประสบกับภัยพิบัติอย่างฉับพลัน เหมือนกับว่าเขาไม่มีกำลังที่จะเดินอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่าเขาไม่มีกำลังที่จะเดินอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แผนการทั้งหลายของเขาจะทำให้เขาล้มลง

"คำแนะนำของเขาเองที่ทำให้เขาล้มลง" คำกล่าวนี้พูดถึงคนชั่วร้ายที่กำลังประสบกับความหายนะ เหมือนกับว่าเขาล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการของเขาเองจะนำเขาไปสู่ความหายนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 18:8

เพราะเขาจะถูกเหวี่ยงเข้าไปในตาข่ายโดยเท้าของเขาเอง เขาจะเดินเข้าไปในหลุมพราง

“เท้าของเขาเองจะนำเขาเข้าไปในตาข่าย” บิลดัดใช้ภาพนี้เพื่อที่จะบอกว่าวิถีทางที่คนชั่วดำเนินชีวิตของเขานำเขาไปสู่ความหายนะอย่างฉับพลัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่าเขาพาตัวเองเข้าไปในตาข่าย เหมือนกับว่าเขาเดินตรงเข้าไปในหลุมพราง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ตาข่าย

เส้นด้ายหรือเชือกที่คนสานเข้าด้วยกันเพื่อสร้างเป็นตาข่าย ผู้คนใช้ตาข่ายเพื่อจับสัตว์

หลุมพราง

หลุมที่มีกิ่งไม้และใบไม้อยู่เหนือหลุมนั้นเพื่อที่สัตว์จะเดินไปบนกิ่งไม้และใบไม้และตกลงไปในหลุม

Job 18:9

ข้อมูลทั่วไป

บิลดัดยังคงพูดต่อไปและใช้ภาพเปรียบเทียบสามภาพเพื่ออธิบายว่าคนชั่วร้ายจะประสบกับความหายนะได้อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ถูกจับด้วยกับดัก...บ่วงจะ

วลีทั้งสี่เหล่านี้พูดถึงคนชั่วร้ายที่ประสบกับความหายนะ เหมือนกับว่าเขาติดกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเหมือนกับว่ากับดักจะจับเขา...บ่วงจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

กับดัก

ผู้คนใช้กับดักชนิดนี้เพื่อจับนก กับดักงับปิดและยึดขาของนกไว้

ส้นเท้าของเขาจะถูกจับ

ในที่นี้ "ส้นเท้า" หมายถึงเท้าทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจับเท้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 18:10

มีบ่วงแร้ว...และกับดักเพื่อจับเขาตามทางของเขา

วลีสี่วลีเหล่านี้พูดถึงคนชั่วร้ายที่ประสบภัยพิบัติ เหมือนกับว่าเขาติดกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหือนกับว่าบ่วงแร้ว...และกับดักเพื่อจับเขาในทางนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

มีบ่วงแร้วที่ซ่อนเขาอยู่บนพื้นดิน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้ซ่อนบ่วงแร้วไว้บนพื้นดินเพื่อที่จะจับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

บ่วงแร้ว

เชือกที่มีห่วงที่จับขาของสัตว์เมื่อสัตว์ตัวนั้นก้าวเข้ามาในกลางห่วง

กับดักเพื่อจับเขา

คำวลีที่เป็นที่เข้าใจคำว่า "ถูกซ่อนอยู่" อาจมีให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับดักถูกซ่อนอยู่ตามหนทางที่จะจับเขา" หรือ "บางคนจะซ่อนกับดักเพื่อที่จับเขาในทางนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Job 18:11

ความหวาดกลัวจะทำให้เขากลัวทุกด้าน

"ความหวาดกลัวอยู่รอบด้านจะทำให้เขากลัว"

พวกมันจะไล่ตามส้นเท้าของเขา

คำกล่าวนี้พูดถึงสิ่งต่างๆ ที่ทำให้คนชั่วร้ายหวาดกลัว เหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นศัตรูที่ไล่ล่าเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่าความหวาดกลัวจะไล่ล่าเขารอบด้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 18:12

ข้อมูลทั่วไป

บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนชั่วร้าย

ความมั่งคั่งของเขาจะหันไปสู่ความหิวโหย

คำกล่าวนี้พูดถึงคนชั่วร้ายกลายเป็นคนยากจนและหิวโหย เหมือนกับว่าความมั่งคั่งของเขาเป็นสิ่งที่เปลี่ยนไปเป็นอย่างอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่การเป็นคนมั่งคั่ง เขาจะกลายเป็นคนยากจนและหิวโหย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ภัยพิบัติจะพร้อมที่ด้านข้างของเขา

วลี "พร้อมที่ด้านข้างของเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่ามีบางสิ่งบางอย่างอยู่ตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะประสบกับภัยพิบัติอยู่ตลอดเวลา" หรือ "เขาจะไม่สามารถหลีกเลี่ยงความหายนะได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 18:13

อวัยวะต่างๆ ของร่างกายของเขาจะถูกกัดกิน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นอกจากนี้ คำกล่าวนี้พูดถึงโรคที่ทำลายร่างกายของเขา เหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ที่โจมตีเขาและกินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โรคจะกัดกินผิวหนังของเขา" หรือ "โรคจะทำลายผิวหนังของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บุตรหัวปีของความตายจะกัดกินอวัยวะทั้งหลายของเขา

นี่คือโรคที่คร่าชีวิตคนจำนวนมากถูกเรียกว่า "บุตรหัวปีแห่งความตาย" คำกล่าวนี้พูดถึงโรคที่ทำลายร่างกายของเขา เหมือนกับว่าเป็นสัตว์ที่โจมตีเขาและกินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โรคร้ายจะทำลายอวัยวะต่างๆ ของร่างกายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 18:14

ข้อมูลทั่วไป

บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนชั่วร้าย

เขาถูกฉีกขาดจากความปลอดภัยแห่งเต็นท์ของเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภัยพิบัติทำให้เขาหลุดออกมาจากเต็นท์ของเขา ที่ซึ่งเขาปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เดินขบวน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำให้เขามุ่งหน้าไป" หรือ "มันบังคับให้เขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

กษัตริย์แห่งความสยดสยอง

คำกล่าวนี้หมายถึง "กษัตริย์แห่งความตาย" พระของคนต่างชาติที่เชื่อกันว่ามีอำนาจเหนือความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีอำนาจเหนือความตาย" หรือ "กษัตริย์แห่งความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 18:15

ผู้คนที่เขาไม่ปรารถนาจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเขา

"คนที่ไม่ใช่ครอบครัวของเขา"

หลังจากที่พวกเขามองเห็นว่ามีกำมะถันกระจัดกระจายไปทั่วเต็นท์ของเขา

ผู้คนใช้กำมะถันเพื่อขจัดโรคใดๆ ก็ตามจากคนที่กำลังจะตาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกเขาโปรยกำมะถันไปทั่วบ้านของเขา " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 18:16

ข้อมูลทั่วไป

บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนชั่วร้าย

รากต่างๆ ของเขาจะขาดน้ำ...กิ่ง...จะถูกตัดทิ้ง

คำกล่าวนี้พูดถึงคนชั่วร้ายที่กำลังจะตายและไม่มีลูกหลาน เหมือนกับว่าเขาเป็นต้นไม้ที่รากแห้งและกิ่งก้านเหี่ยวเฉา ไม่ออกผลเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะตายและไม่เหลือลูกหลานไว้เลย เขาจะเป็นเหมือนต้นไม้ที่รากแห้งและกิ่งก้านก็เหี่ยวเฉา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

กิ่งของเขาที่อยู่เหนือขึ้นไปจะถูกตัดทิ้ง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กิ่งของเขาจะเหี่ยวแห้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 18:17

ความทรงจำของเขาจะตายไปจากแผ่นดินโลก เขาจะไม่มีชื่ออยู่บนถนน

วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นความจริงที่ว่าไม่มีใครจะจดจำเขาได้ หลังจากที่เขาตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ความทรงจำของเขาจะตายไปจากแผ่นดินโลก

คำกล่าวนี้พูดถึง "ความทรงจำ" ของคนชั่วร้าย เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในแผ่นดินโลกที่จะจดจำเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขาจะไม่มีชื่ออยู่บนถนน

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่เดินตามถนนจะจดจำชื่อของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 18:18

ข้อมูลทั่วไป

บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนชั่วร้าย

เขาจะถูกขับออกจากแสงสว่างเข้าไปสู่ความมืด และถูกไล่ออกไปจากโลกนี้

วลีเหล่านี้ร่วมกันเน้นความจริงที่ว่าคนชั่วร้ายจะถูกส่งไปยังแดนคนตาย สถานที่แห่งความตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เขาจะถูกขับออกจากแสงสว่างเข้าไปสู่ความมืด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงขับไล่คนชั่วร้ายออกจากความสว่างไปสู่ความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ออกจากแสงสว่างเข้าไปสู่ความมืด

คำว่า "แสงสว่าง" หมายถึงชีวิต และคำว่า "ความมืด" หมายถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากแสงสว่างแห่งชีวิตสู่ความมืดแห่งความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ถูกไล่ออกไปจากโลกนี้

คำกล่าวนี้พูดถึงพระเจ้าที่ทรงทำให้เขาออกไปจากแผ่นดินโลกและไปยังที่ซึ่งคนตายไป เหมือนกับว่าพระองค์ทรงขับไล่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้เขาออกไปจากโลกนี้" หรือ "พระเจ้าจะส่งเขาไปยังสถานที่ซึ่งคนตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ถูกไล่ออกไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงขับไล่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 18:19

เขาจะไม่มีบุตรชาย...หรือไม่มีญาติมิตรคงเหลืออยู่ในที่ที่เขาอยู่

วลีสองวลีนี้เน้นย้ำร่วมกันว่า เขาจะไม่มีครอบครัวหรือลูกหลานเหลืออยู่เลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

หลานชาย

"หลานชาย" หรือ "หลาน"

ญาติมิตร

"ญาติพี่น้อง"

Job 18:20

คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ทางตะวันออกจะถูกทำให้สะพรึงกลัวโดยสิ่งนั้น คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ทางตะวันตกจะถูกทำให้สยองขวัญกับสิ่งที่เกิดขึ้นต่อเขา

วลี "ทางทิศตะวันตก" และ "ทางทิศตะวันออก" เป็นการรวมกันของสิ่งที่สุดขั้วที่ตรงข้ามกันที่หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ทุกหนทุกแห่ง คำกล่าวนี้เป็นการพูดเกินจริง เพราะไม่ใช่ทุกคนในแผ่นดินโลกที่จะได้ยินว่าเกิดอะไรขึ้นกับคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในโลกทั้งหมดจะสยองขวัญและตกใจกลัว เมื่อพวกเขาเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนชั่วร้าย" หรือ "หลายคนที่อาศัยอยู่ทางทิศตะวันออกและทิศตะวันตกจะสยองขวัญและตกใจกลัว เมื่อพวกเขาเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

วันหนึ่ง

"วันใดวันหนึ่ง"

Job 18:21

ข้อมูลทั่วไป

บิลดัดยังคงอธิบายถึงคนชั่วร้าย

บ้านทั้งหลายของคนที่ไม่ชอบธรรม สถานที่ทั้งหลายของคนที่ไม่รู้จักพระเจ้า

วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและกล่าวถึงคนพวกเดียวกัน ในที่นี้ คนเหล่านี้ถูกกล่าวถึงด้วยสถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนอธรรม พวกคนที่ไม่รู้จักพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)