ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้ยังคงเป็นความต่อเนื่องของคำตอบของโยบต่อเอลีฟัส แต่มันเป็นการทูลกับพระยาห์เวห์โดยตรงมากกว่า
โยบกล่าวถึงความโศกเศร้าหรือความเสียใจอย่างมากในบทนี้ เขารอคอยความยุติธรรมและการเข้ามาจัดการของพระยาห์เวห์ ขณะที่เขารอคอยความตายของเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#intercede)
โยบอธิบายถึงความจำเป็นต้องมีใครสักคนที่อธิษฐานวิงวอนในสวรรค์เพื่อเขา บุคคลนี้จะเป็นผู้แก้ต่างและจัดหาพยานให้กับเขา ถึงแม้ว่านี่อาจจะไม่จงใจให้เป็นคำเผยพระวจนะ แต่มันก็คล้ายคลึงกันอย่างมากในวิธีการที่พระเยซูทรงอธิษฐานวิงวอนในสวรรค์เพื่อคนทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
โยบยังคงพูดต่อไป
โยบกล่าวถึงตัวเขาเองด้วยคำว่า "วิญญาณ" ของเขาเพื่อเน้นความรู้สึกภายในของเขา เขาพูดถึงการไม่มีกำลังเหลืออยู่เลย เหมือนกับว่าเขาเป็นบางสิ่งที่ถูกใช้จนหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าถูกเผาผลาญจนหมดสิ้น" หรือ "ข้าพเจ้าสูญเสียกำลังทั้งหมดของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เวลาของข้าพเจ้าสิ้นสุดลงแล้ว" หรือ "ข้าพเจ้ากำลังจะตายในไม่ช้า"
วลีนี้อธิบาย "หลุมฝังศพ" เหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่จะต้อนรับโยบในฐานะแขกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในไม่ช้า ข้าพเจ้าจะตายและถูกฝังไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"คนเหล่านั้นที่อยู่รายล้อมข้าพเจ้ากำลังเยาะเย้ยข้าพเจ้า"
"อย่างแน่นอน" หรือ "ไม่ต้องสงสัยเลยว่า"
โยบกล่าวถึงตัวเองด้วยคำว่า "ตา" ของเขาเพื่อเน้นสิ่งที่เขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องมองเห็นอยู่เสมอ" หรือ "ข้าพเจ้าต้องได้ยินอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"การสบประมาทของพวกเขา" คำว่า "การยั่วยุ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายั่วยุข้าพเจ้า" หรือ "พวกเขาพยายามทำให้ข้าพเจ้าโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โยบเริ่มทูลต่อพระเจ้า ในที่นี้ เขาพูดถึงสถานการณ์ของเขา เหมือนกับว่าเขาอยู่ในคุก เขาขอให้พระเจ้าทรงให้สัญญาเพื่อที่เขาจะถูกปล่อยตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดสัญญาในเวลานี้ เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้รับการปล่อยตัวจากคุกนี้" หรือ "ขอทรงจ่ายราคาสำหรับการปล่อยตัวข้าพระองค์ออกจากคุก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อย้ำว่าไม่มีใครเลยที่จะช่วยเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเลยที่จะช่วยข้าพเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โยบยังคงพูดต่อไป
คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงพวกเพื่อนของเขา พวกเขาถูกกล่าวถึงด้วยคำว่า "ใจ" ของพวกเขาเพื่อเน้นอารมณ์ความรู้สึกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปิดกั้นพวกเขาไว้" หรือ "ขอทรงปิดกั้นพวกเพื่อนของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พระองค์จะไม่ทรงให้พวกเขามีชัยชนะเหนือข้าพระองค์"
"ใครก็ตามที่"
"กล่าวหาพวกเพื่อนของเขาอย่างผิดๆ เพื่อหากำไร" หรือ "ทรยศพวกเพื่อนของเขาเพื่อรับรางวัล"
พวกบุตรของบุคคลนั้นถูกกล่าวถึงด้วย "ดวงตา" ของพวกเขา ในที่นี้ วลีนี้อธิบายว่าพวกบุตรต้องทนทุกข์เพราะสิ่งที่บิดาหรือมารดาได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกบุตรของเขาจะต้องทนทุกข์ทรมานกับสิ่งนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบยังคงพูดต่อไป
คำกล่าวนี้หมายความว่าผู้คนพูดถึงเขาด้วยการเยาะเย้ย และใช้ชื่อของเขาเป็นคำดูหมิ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ ผู้คนจึงใช้ชื่อของข้าพเจ้าเป็นการดูหมิ่น" หรือ "เพราะพวกเขา ผู้คนจึงใช้ชื่อของข้าพเจ้าเป็นคำกล่าวขาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ผู้คนถ่มน้ำลายรดหน้าของข้าพเจ้า" ในวัฒนธรรมนี้ การถ่มน้ำลายรดใครบางคนถือว่าเป็นดูหมิ่นอย่างมาก ถ้าหากการถ่มน้ำลายมีความหมายแตกต่างกันในวัฒนธรรมของคุณ คุณสามารถเขียนสิ่งนี้แตกต่างไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนดูหมิ่นข้าพเจ้าอย่างมาก โดยการถ่มน้ำลายรดหน้าของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
โยบพูดถึงการมองเห็นของเขาว่าเป็น "ดวงตา" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมองเห็นของข้าพเจ้ามัวลงเนื่องจากข้าพเจ้าเศร้ามาก" หรือ "ข้าพเจ้าเกือบจะตาบอดเพราะความเศร้าโศกของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เงาไม่มีความหนาและบางอย่างที่สุด นั่นเป็นการพูดเกินจริงถึงการที่อวัยวะต่างๆ ของร่างกายของโยบเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อวัยวะทุกส่วนของร่างกายของข้าพเจ้าบอบบางมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่คือลักษณะทั่วไปที่นำมาใช้เพื่อเน้นว่าร่างกายของเขาซูบผอม แต่หมายถึงเฉพาะแขนและขาของเขาเท่านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แขนและขาของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"จะต้องตกใจ" หรือ "จะต้องหวาดกลัว"
"เพราะสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นทุกข์เพราะ" หรือ "จะโกรธมากกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โยบยังคงพูดต่อไป
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยังคงดำเนินชีวิตในทางชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกล่าวนี้พูดถึงบุคคลที่ไร้ความผิดว่าเป็นการมีมือที่สะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "เขาผู้ที่ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้ไม่ได้หมายถึงเฉพาะความเข้มแข็งทางกายภาพเท่านั้น แต่ยังรวมถึงความเข้มแข็งของความตั้งใจและอารมณ์ความรู้สึกของบุคคล
โยบกำลังพูดกับเอลีฟัส บิลดัด และโศฟาร์
โยบเชิญพวกเพื่อนของเขาให้โต้แย้งสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาเดี๋ยวนี้ มาโต้เถียงกับข้าพเจ้าอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบยังคงพูดต่อไป
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาของข้าพเจ้าผ่านไปแล้ว" หรือ "ชีวิตของข้าเจ้าสิ้นสุดลงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้ของโยบหมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนงานทั้งหลายของข้าพเจ้าจะไม่เกิดขึ้น หรือสิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนามากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีทั้งสองนี้กล่าวถึงบุคคลเดียวกันคือพวกเพื่อนของโยบที่ชื่อว่าเอลีฟัส บิลดัด และโศฟาร์ วลีที่สองเน้นทัศนคติที่ไม่เป็นมิตรของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำกล่าวนี้พูดถึงผู้คนที่อ้างว่ากลางคืนเป็นกลางวัน เหมือนกับว่าพวกเขาเปลี่ยนกลางคืนให้เป็นกลางวันได้จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ้างว่ามันเป็นกลางวันขณะที่มันเป็นกลางคืน" หรือ "พูดตรงกันข้ามกับสิ่งที่เป็นจริง อย่างเช่น กลางคืนที่ตรงกันข้ามกับกลางวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มันบอกเป็นนัยว่าพวกผู้เยาะเย้ยอ้างว่ามันเป็นความสว่าง ขณะที่มันอยู่ใกล้ความมืดมิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอ้างว่าความสว่างนั้นอยู่ใกล้กับความมืด" หรือ "พวกเขาอ้างว่า ขณะที่มันเริ่มจะมืดมิด มันก็จะเริ่มสว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยบยังคงพูดต่อไป
ในกรณีของคำว่า "ถ้า" ในที่นี้มีความหมายว่า "เนื่องจาก" โยบกำลังพูดเหมือนกับว่าทุกสิ่งเหล่านี้เป็นจริง "เนื่องจาก...เป็นเพียงบ้าน...และเนื่องจากข้าพเจ้าได้กาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ในที่นี้ โยบพูดถึงการเตรียมตัวที่จะตาย เป็นการวางที่นอนของเขาในความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เตรียมตัวเองที่จะไปและนอนท่ามกลางคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ได้ทำที่นอนของข้าพเจ้า"
คำว่า "ถ้า" ในที่นี้มีความหมายว่า "เนื่องจาก" โยบกำลังพูดเหมือนกับว่านี่เป็นเรื่องจริง "เนื่องจากข้าพเจ้าได้กล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
สองบรรทัดนี้เป็นรูปแบบที่แตกต่างต่อกันและกัน และนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าโยบหมดหวังมากแค่ไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"หลุมฝังศพ"
โยบพูดถึงความใกล้ชิดที่เขาจะมีกับหลุมฝังศพของเขาในไม่ช้านี้ โดยเปรียบเทียบกับความใกล้ชิดที่คนหนึ่งมีกับบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะใกล้ชิดกับข้าพเจ้าดั่งเป็นบิดาของข้าพเจ้า" หรือ "เมื่อข้าพเจ้าถูกฝังเจ้าจะอยู่ใกล้ชิดข้าพเจ้าดั่งเป็นบิดา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ตัวอ่อนของแมลง" หนอนเป็นสิ่งที่มีชีวิตเล็กๆ ที่กินศพคนตาย
โยบพูดถึงความใกล้ชิดที่เขาจะมีกับตัวหนอนในหลุมฝังศพของเขาในไม่ช้านี้ โดยเปรียบเทียบมันกับความใกล้ชิดที่คนหนึ่งมีกับมารดาและน้องสาวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าใกล้ชิดกับข้าพเจ้าเหมือนดับมารดาหรือน้องสาวของข้าพเจ้า" หรือ "เจ้าจะอยู่ใกล้ชิดกับข้าพเจ้าดั่งเป็นมารดาหรือน้องสาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำตอบเป็นนัยคือ "ไม่อยู่ที่ไหนเลย" เพราะเขาไม่มีความหวัง คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีความหวังเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าไม่มีใครคาดหวังให้เขามีความหวังใดๆ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเห็นความหวังใดๆ สำหรับข้าพเจ้า" หรือ "ไม่มีใครคาดหวังให้ข้าพเจ้ามีความหวังอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำตอบเป็นนัยคือ "ไม่" คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวังจะไม่ลงไปกับข้าพเจ้า...ฝุ่น" หรือ "ข้าพเจ้าจะไม่หวังอีกต่อไป เมื่อข้าพเจ้าลงไป...ฝุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
จริงๆ แล้ว แดนคนตายไม่มีประตู แต่มันเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการที่โยบเข้าสู่แดนคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้าเข้าไปสู่แดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เมื่อข้าพเจ้าและสิ่งต่างๆ ที่ข้าพเจ้าหวัง" หรือ "เมื่อข้าพเจ้าและความหวังของข้าพเจ้า" คำว่า "เรา" หมายถึงโยบและความหวังของเขา
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายและถูกฝังไว้" หรือ "ไปที่หลุมฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)