Job 17

โยบ 17 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ<o:p></o:p>

ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดของบทนี้ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะเป็นบทกวี บทนี้ยังคงเป็นความต่อเนื่องของคำตอบของโยบต่อเอลีฟัส แต่มันเป็นการทูลกับพระยาห์เวห์โดยตรงมากกว่า

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความโศกเศร้าของโยบ

โยบกล่าวถึงความโศกเศร้าหรือความเสียใจอย่างมากในบทนี้ เขารอคอยความยุติธรรมและการเข้ามาจัดการของพระยาห์เวห์ ขณะที่เขารอคอยความตายของเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#intercede)

ผู้แก้ต่าง

โยบอธิบายถึงความจำเป็นต้องมีใครสักคนที่อธิษฐานวิงวอนในสวรรค์เพื่อเขา บุคคลนี้จะเป็นผู้แก้ต่างและจัดหาพยานให้กับเขา ถึงแม้ว่านี่อาจจะไม่จงใจให้เป็นคำเผยพระวจนะ แต่มันก็คล้ายคลึงกันอย่างมากในวิธีการที่พระเยซูทรงอธิษฐานวิงวอนในสวรรค์เพื่อคนทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Job 17:1

ข้อมูลทั่วไป

โยบยังคงพูดต่อไป

วิญญาณของข้าพเจ้าถูกเผาผลาญ

โยบกล่าวถึงตัวเขาเองด้วยคำว่า "วิญญาณ" ของเขาเพื่อเน้นความรู้สึกภายในของเขา เขาพูดถึงการไม่มีกำลังเหลืออยู่เลย เหมือนกับว่าเขาเป็นบางสิ่งที่ถูกใช้จนหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าถูกเผาผลาญจนหมดสิ้น" หรือ "ข้าพเจ้าสูญเสียกำลังทั้งหมดของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

วันทั้งหลายของข้าพเจ้าก็ผ่านไป

"เวลาของข้าพเจ้าสิ้นสุดลงแล้ว" หรือ "ข้าพเจ้ากำลังจะตายในไม่ช้า"

หลุมฝังศพก็เตรียมพร้อมสำหรับข้าพเจ้า

วลีนี้อธิบาย "หลุมฝังศพ" เหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่จะต้อนรับโยบในฐานะแขกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในไม่ช้า ข้าพเจ้าจะตายและถูกฝังไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 17:2

แน่นอนเลยว่าจะต้องมีคนที่เยาะเย้ยข้าพเจ้า

"คนเหล่านั้นที่อยู่รายล้อมข้าพเจ้ากำลังเยาะเย้ยข้าพเจ้า"

แน่นอน

"อย่างแน่นอน" หรือ "ไม่ต้องสงสัยเลยว่า"

ดวงตาของข้าพเจ้าต้องมองเห็นการยั่วยุของพวกเขาเสมอ

โยบกล่าวถึงตัวเองด้วยคำว่า "ตา" ของเขาเพื่อเน้นสิ่งที่เขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องมองเห็นอยู่เสมอ" หรือ "ข้าพเจ้าต้องได้ยินอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

การยั่วยุของพวกเขา

"การสบประมาทของพวกเขา" คำว่า "การยั่วยุ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายั่วยุข้าพเจ้า" หรือ "พวกเขาพยายามทำให้ข้าพเจ้าโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 17:3

บัดนี้ขอทรงสัญญา ขอทรงเป็นผู้ค้ำประกันเพื่อข้าพเจ้าด้วยตัวของพระองค์เองเถิด

โยบเริ่มทูลต่อพระเจ้า ในที่นี้ เขาพูดถึงสถานการณ์ของเขา เหมือนกับว่าเขาอยู่ในคุก เขาขอให้พระเจ้าทรงให้สัญญาเพื่อที่เขาจะถูกปล่อยตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดสัญญาในเวลานี้ เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้รับการปล่อยตัวจากคุกนี้" หรือ "ขอทรงจ่ายราคาสำหรับการปล่อยตัวข้าพระองค์ออกจากคุก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ใครอีกเล่าที่อยู่ที่นั่นที่จะช่วยข้าพเจ้าได้หรือ?

โยบใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อย้ำว่าไม่มีใครเลยที่จะช่วยเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเลยที่จะช่วยข้าพเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 17:4

ข้อมูลทั่วไป

โยบยังคงพูดต่อไป

ทรงปิดใจของพวกเขา

คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงพวกเพื่อนของเขา พวกเขาถูกกล่าวถึงด้วยคำว่า "ใจ" ของพวกเขาเพื่อเน้นอารมณ์ความรู้สึกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปิดกั้นพวกเขาไว้" หรือ "ขอทรงปิดกั้นพวกเพื่อนของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พระองค์จึงจะไม่ทรงยกย่องพวกเขาเหนือข้าพระองค์

"พระองค์จะไม่ทรงให้พวกเขามีชัยชนะเหนือข้าพระองค์"

Job 17:5

เขาผู้

"ใครก็ตามที่"

ผู้ประณามพวกเพื่อนของเขาเพื่อเห็นแก่รางวัล

"กล่าวหาพวกเพื่อนของเขาอย่างผิดๆ เพื่อหากำไร" หรือ "ทรยศพวกเพื่อนของเขาเพื่อรับรางวัล"

ดวงตาของพวกบุตรของเขาจะมืดไป

พวกบุตรของบุคคลนั้นถูกกล่าวถึงด้วย "ดวงตา" ของพวกเขา ในที่นี้ วลีนี้อธิบายว่าพวกบุตรต้องทนทุกข์เพราะสิ่งที่บิดาหรือมารดาได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกบุตรของเขาจะต้องทนทุกข์ทรมานกับสิ่งนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 17:6

ข้อมูลทั่วไป

โยบยังคงพูดต่อไป

พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าเป็นคำกล่าวขานของผู้คน

คำกล่าวนี้หมายความว่าผู้คนพูดถึงเขาด้วยการเยาะเย้ย และใช้ชื่อของเขาเป็นคำดูหมิ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ ผู้คนจึงใช้ชื่อของข้าพเจ้าเป็นการดูหมิ่น" หรือ "เพราะพวกเขา ผู้คนจึงใช้ชื่อของข้าพเจ้าเป็นคำกล่าวขาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าข้าพเจ้า

"ผู้คนถ่มน้ำลายรดหน้าของข้าพเจ้า" ในวัฒนธรรมนี้ การถ่มน้ำลายรดใครบางคนถือว่าเป็นดูหมิ่นอย่างมาก ถ้าหากการถ่มน้ำลายมีความหมายแตกต่างกันในวัฒนธรรมของคุณ คุณสามารถเขียนสิ่งนี้แตกต่างไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนดูหมิ่นข้าพเจ้าอย่างมาก โดยการถ่มน้ำลายรดหน้าของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Job 17:7

ดวงตาของข้าพเจ้ามัวไปเพราะความเศร้าโศก

โยบพูดถึงการมองเห็นของเขาว่าเป็น "ดวงตา" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมองเห็นของข้าพเจ้ามัวลงเนื่องจากข้าพเจ้าเศร้ามาก" หรือ "ข้าพเจ้าเกือบจะตาบอดเพราะความเศร้าโศกของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อวัยวะในร่างกายของข้าพเจ้าทั้งหมดก็ผอมบางเหมือนกับเงา

เงาไม่มีความหนาและบางอย่างที่สุด นั่นเป็นการพูดเกินจริงถึงการที่อวัยวะต่างๆ ของร่างกายของโยบเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อวัยวะทุกส่วนของร่างกายของข้าพเจ้าบอบบางมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

อวัยวะในร่างกายของข้าพเจ้าทั้งหมด

นี่คือลักษณะทั่วไปที่นำมาใช้เพื่อเน้นว่าร่างกายของเขาซูบผอม แต่หมายถึงเฉพาะแขนและขาของเขาเท่านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แขนและขาของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Job 17:8

จะสิ้นสติไป

"จะต้องตกใจ" หรือ "จะต้องหวาดกลัว"

เพราะสิ่งนี้

"เพราะสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า"

จะเร้าตัวเองให้ลุกขึ้นต่อสู้คนที่ไม่นับถือพระเจ้า

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นทุกข์เพราะ" หรือ "จะโกรธมากกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 17:9

ข้อมูลทั่วไป

โยบยังคงพูดต่อไป

จะรักษาทางของเขาเอาไว้

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยังคงดำเนินชีวิตในทางชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เขาผู้มีมือที่สะอาด

คำกล่าวนี้พูดถึงบุคคลที่ไร้ความผิดว่าเป็นการมีมือที่สะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "เขาผู้ที่ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะเข้มแข็งมากขึ้นและมากขึ้น

คำกล่าวนี้ไม่ได้หมายถึงเฉพาะความเข้มแข็งทางกายภาพเท่านั้น แต่ยังรวมถึงความเข้มแข็งของความตั้งใจและอารมณ์ความรู้สึกของบุคคล

Job 17:10

พวกท่านทุกคน

โยบกำลังพูดกับเอลีฟัส บิลดัด และโศฟาร์

จงมาเดี๋ยวนี้

โยบเชิญพวกเพื่อนของเขาให้โต้แย้งสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาเดี๋ยวนี้ มาโต้เถียงกับข้าพเจ้าอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 17:11

ข้อมูลทั่วไป

โยบยังคงพูดต่อไป

วันทั้งหลายของข้าพเจ้าก็ผ่านไป

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาของข้าพเจ้าผ่านไปแล้ว" หรือ "ชีวิตของข้าเจ้าสิ้นสุดลงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

แผนงานทั้งหลายของข้าพเจ้าก็กระจัดกระจายไป และทั้งความปรารถนาแห่งหัวใจของข้าพเจ้าด้วย

คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้ของโยบหมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนงานทั้งหลายของข้าพเจ้าจะไม่เกิดขึ้น หรือสิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนามากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 17:12

ผู้คนเหล่านี้ ผู้เยาะเย้ยเหล่านี้

วลีทั้งสองนี้กล่าวถึงบุคคลเดียวกันคือพวกเพื่อนของโยบที่ชื่อว่าเอลีฟัส บิลดัด และโศฟาร์ วลีที่สองเน้นทัศนคติที่ไม่เป็นมิตรของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เปลี่ยนค่ำคืนให้เป็นกลางวัน

คำกล่าวนี้พูดถึงผู้คนที่อ้างว่ากลางคืนเป็นกลางวัน เหมือนกับว่าพวกเขาเปลี่ยนกลางคืนให้เป็นกลางวันได้จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ้างว่ามันเป็นกลางวันขณะที่มันเป็นกลางคืน" หรือ "พูดตรงกันข้ามกับสิ่งที่เป็นจริง อย่างเช่น กลางคืนที่ตรงกันข้ามกับกลางวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความสว่างอยู่ใกล้ความมืดมิด

มันบอกเป็นนัยว่าพวกผู้เยาะเย้ยอ้างว่ามันเป็นความสว่าง ขณะที่มันอยู่ใกล้ความมืดมิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอ้างว่าความสว่างนั้นอยู่ใกล้กับความมืด" หรือ "พวกเขาอ้างว่า ขณะที่มันเริ่มจะมืดมิด มันก็จะเริ่มสว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 17:13

ข้อมูลทั่วไป

โยบยังคงพูดต่อไป

ถ้า...เป็นเหมือนบ้าน...และถ้าข้าพเจ้าได้กาง

ในกรณีของคำว่า "ถ้า" ในที่นี้มีความหมายว่า "เนื่องจาก" โยบกำลังพูดเหมือนกับว่าทุกสิ่งเหล่านี้เป็นจริง "เนื่องจาก...เป็นเพียงบ้าน...และเนื่องจากข้าพเจ้าได้กาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

ได้กางที่นอนของข้าพเจ้าในความมืด

ในที่นี้ โยบพูดถึงการเตรียมตัวที่จะตาย เป็นการวางที่นอนของเขาในความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เตรียมตัวเองที่จะไปและนอนท่ามกลางคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ได้กางที่นอนของข้าพเจ้า

"ได้ทำที่นอนของข้าพเจ้า"

Job 17:14

ถ้าข้าพเจ้าได้กล่าว

คำว่า "ถ้า" ในที่นี้มีความหมายว่า "เนื่องจาก" โยบกำลังพูดเหมือนกับว่านี่เป็นเรื่องจริง "เนื่องจากข้าพเจ้าได้กล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

ถ้าข้าพเจ้าได้กล่าวต่อหลุมลึกว่า...และต่อตัวหนอนว่า

สองบรรทัดนี้เป็นรูปแบบที่แตกต่างต่อกันและกัน และนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าโยบหมดหวังมากแค่ไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

หลุม

"หลุมฝังศพ"

เจ้าเป็นบิดาของข้าพเจ้า

โยบพูดถึงความใกล้ชิดที่เขาจะมีกับหลุมฝังศพของเขาในไม่ช้านี้ โดยเปรียบเทียบกับความใกล้ชิดที่คนหนึ่งมีกับบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะใกล้ชิดกับข้าพเจ้าดั่งเป็นบิดาของข้าพเจ้า" หรือ "เมื่อข้าพเจ้าถูกฝังเจ้าจะอยู่ใกล้ชิดข้าพเจ้าดั่งเป็นบิดา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ตัวหนอน

"ตัวอ่อนของแมลง" หนอนเป็นสิ่งที่มีชีวิตเล็กๆ ที่กินศพคนตาย

เจ้าเป็นมารดาและน้องสาวของข้าพเจ้า

โยบพูดถึงความใกล้ชิดที่เขาจะมีกับตัวหนอนในหลุมฝังศพของเขาในไม่ช้านี้ โดยเปรียบเทียบมันกับความใกล้ชิดที่คนหนึ่งมีกับมารดาและน้องสาวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าใกล้ชิดกับข้าพเจ้าเหมือนดับมารดาหรือน้องสาวของข้าพเจ้า" หรือ "เจ้าจะอยู่ใกล้ชิดกับข้าพเจ้าดั่งเป็นมารดาหรือน้องสาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 17:15

ความหวังของข้าพเจ้าอยู่ที่ไหนเล่า?

คำตอบเป็นนัยคือ "ไม่อยู่ที่ไหนเลย" เพราะเขาไม่มีความหวัง คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีความหวังเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ใครที่สามารถมองเห็น เพื่อเป็นความหวังให้แก่ข้าพเจ้าได้บ้าง?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าไม่มีใครคาดหวังให้เขามีความหวังใดๆ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเห็นความหวังใดๆ สำหรับข้าพเจ้า" หรือ "ไม่มีใครคาดหวังให้ข้าพเจ้ามีความหวังอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 17:16

ความหวังจะลงไป... กับข้าพเจ้า...ฝุ่น

คำตอบเป็นนัยคือ "ไม่" คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวังจะไม่ลงไปกับข้าพเจ้า...ฝุ่น" หรือ "ข้าพเจ้าจะไม่หวังอีกต่อไป เมื่อข้าพเจ้าลงไป...ฝุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ประตูแดนคนตาย

จริงๆ แล้ว แดนคนตายไม่มีประตู แต่มันเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการที่โยบเข้าสู่แดนคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้าเข้าไปสู่แดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เมื่อเรา

"เมื่อข้าพเจ้าและสิ่งต่างๆ ที่ข้าพเจ้าหวัง" หรือ "เมื่อข้าพเจ้าและความหวังของข้าพเจ้า" คำว่า "เรา" หมายถึงโยบและความหวังของเขา

กลายไปเป็นฝุ่น

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายและถูกฝังไว้" หรือ "ไปที่หลุมฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)