พวกเพื่อนของโยบเลิกในการพยายามโน้มน้าวเขาให้เชื่อว่าเขากำลังถูกลงโทษเพราะการทำบาป บทนี้แนะนำเอลีฮูผู้เป็นพยานถึงการโต้ตอบเหล่านี้ระหว่างโยบกับพวกเพื่อนของเขา ตามที่เอลีฮูกล่าว แทนที่จะถูกลงโทษเพราะบาปของเขา โยบก็ทำบาปท่ามกลางความยากลำบากเหล่านี้ นี่เป็นคำกล่าวครั้งแรกในสี่ครั้งของเอลีฮู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
การแปลบางอย่างต้องการแยกออกจากคำกล่าวที่ยกมาที่ขยายความ คำอธิษฐาน หรือเพลง ฉบับ ULB และฉบับแปลภาษาอังกฤษเล่มอื่นๆ อีกมากมาย กำหนดตั้งบรรทัดที่ 32:6-22 ซึ่งเป็นคำพูดที่ยกมากล่าวที่ขยายออกไปให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือ คำกล่าวที่ยกมานี้ยังคงดำเนินต่อไปจนถึงในบทต่อไป
ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถือว่าตัวเองเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้เป็นการเปรียบเทียบความโกรธของเอลีฮูกับคนที่จุดไฟ นอกจากนี้ ประโยคนี้ยังสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเอลีฮูบุตรชายของบาราเคลชาวบุซีที่อยู่ในตระกูลของรามก็โกรธโยบมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของกลุ่มชนชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาถือว่าตัวเองเป็นผู้บริสุทธิ์และเชื่อว่าพระเจ้าทรงผิดที่ลงโทษเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถือว่าตัวเองชอบธรรมและอ้างว่าพระเจ้าทรงผิดที่ลงโทษเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นการเปรียบเทียบความโกรธขอเอลีฮูกับคนที่จุดไฟ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลีฮูก็โกรธมากกับเพื่อนทั้งสามคนของเขาด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อทำเครื่องหมายหยุดพักในเรื่องหลัก ซึ่งเป็นการบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเอลีฮู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกผู้ชายเหล่านั้นพูดกับโยบเสร็จแล้ว คำกล่าวนี้พูดถึงผู้ชายเหล่านั้นที่อาจจะมีคำตอบ เหมือนกับว่าคำตอบนั้นเป็นวัตถุที่อยู่ในปากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าชายทั้งสามคนนี้ไม่มีอะไรจะพูด" หรือ "ว่าผู้ชายทั้งสามคนนี้ไม่มีคำตอบที่จะให้โยบอีกแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการเปรียบเทียบความโกรธของเอลีฮูกับคนที่จุดไฟ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาก็โกรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นพหูพจน์ และหมายถึงโยบและเพื่อนทั้งสามคนของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
สองบรรทัดนี้มีความหมายเหมือนกัน เอลีฮูเน้นย้ำว่าเนื่องจากผู้ที่สูงอายุฉลาดกว่าคนหนุ่ม พวกเขาควรเป็นคนแรกที่พูดถึงสิ่งที่พวกเขารู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ที่มีชีวิตอยู่มาหลายปีควรจะพูด เขาผู้ที่สูงอายุควรจะสอนสติปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบและพวกเพื่อนของเขาต่อไป
วลีทั้งสองวลีหมายถึงสิ่งเดียวกัน เอลีฮูเน้นย้ำว่าสติปัญญาของมนุษย์มาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีวิญญาณในมนุษย์ นั่นคือ ลมหายใจขององค์ผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ วิญญาณ หมายถึง "ลมหายใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณขององค์ผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
เอลีฮูใช้คำนี้ในที่นี้เพื่อดึงดูดความสนใจของพวกผู้ชายเหล่านั้นไปยังสิ่งที่เขาจะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังเถิด"
"ข้าพเจ้าได้รอคอยที่จะฟังสิ่งที่พวกท่านจะพูด" คำว่า "ของพวกท่าน" หมายถึงพวกเพื่อนของโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ตอบสนอง" ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงเพียงแค่คำตอบเท่านั้น แต่เป็นการตอบด้วยการตอบสนองที่เป็นประโยชน์
เอลีฮูยังคงพูดกับพวกเพื่อนของโยบต่อไป
คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาเชื่อว่าพวกเขาได้ค้นพบสิ่งที่เป็นสติปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ค้นพบสิ่งที่เป็นสติปัญญา"
คำกล่าวนี้พูดถึงพระเจ้าที่ทรงตอบสนองต่อโยบและตีสอนเขา เหมือนกับว่าพระองค์ทรงชนะเขาในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องโต้แย้งกับโยบ" หรือ "ต้องตอบโยบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โดยการพูดสิ่งที่พวกท่านได้พูดแล้ว"
เอลีฮูยังคงพูดต่อไป
ตกตะลึง ไม่สามารถพูดได้
เอลีฮูใช้คำถามหนึ่งเพื่อเน้นว่าเขาจะไม่รออีกต่อไปที่จะพูด เอลีฮูตอบคำถามนี้ด้วยตัวเองในข้อต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เนื่องจากพวกท่านไม่พูด ข้าพเจ้าจะไม่รออีกต่อไปแน่นอน พวกท่านเพียงแต่ยืนอยู่ตรงนั้นและอย่าตอบอีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เอลีฮูยังคงพูดโดยการใช้ประโยคคำคู่ขนาน
"บัดนี้ ข้าพเจ้าจะใช้เวลาของข้าพเจ้าที่จะตอบ"
เอลีฮูพูดถึงการมีหลายสิ่งหลายอย่างที่จะพูดว่าเต็มไปด้วยถ้อยคำต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีเรื่องมากมายที่จะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"วิญญาณของข้าพเจ้าผลักดันให้ข้าพเจ้าพูด"
ในขณะที่เหล้าองุ่นกำลังหมักอยู่ แก๊สจะถูกสะสมอยู่ในภาชนะที่บรรจุ ถ้าแก๊สนั้นไม่ถูกปล่อยออกมา ภาชนะนั้นก็จะระเบิด เอลีฮูหมายความว่าเขามีหลายสิ่งที่จะพูด ถ้าหากเขาไม่พูด เขาก็รู้สึกเหมือนกับเขาจะระเบิด นอกจากนี้ ทั้งสองวลีนี้เป็นคำคู่ขนานกันและมีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้สึกเหมือนกับว่าอกของข้าพเจ้ากำลังจะระเบิดเหมือนภาชนะบรรจุเหล้าองุ่นที่ไม่มีช่องระบายอากาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้หมายถึงเอลีฮู โดยเฉพาะวิญญาณของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของข้าพเจ้าเป็น" หรือ "ข้าพเจ้าเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เอลีฮูยังคงพูดต่อไปโดยใช้คำคู่ขนานเพื่อเน้นย้ำ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอาจจะรู้สึกดีขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ริมฝีปาก" ในที่นี้หมายถึงปาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ้าปากของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"หรือข้าพเจ้าจะไม่ยกย่องผู้ใด หรือให้ชื่อเรียกที่มีเกียรติแก่เขา"
นี่เป็นพระนามที่หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าพเจ้า"
นี่หมายความว่าพระองค์จะทรงทำลายเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)