ตามที่เอลีฮูกล่าว แทนที่โยบจะถูกลงโทษเพราะบาปของเขา โยบกำลังทำบาปในช่วงเวลาแห่งความยากลำบากเหล่านี้ บทนี้เป็นความต่อเนื่องของคำกล่าวครั้งแรกในสี่ครั้งของเอลีฮูและมันเป็นการพูดถึงโยบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
ในขณะที่โยบร้องทุกข์เกี่ยวกับการขาดความยุติธรรมและการตอบสนองจากพระยาห์เวห์ เอลีฮูแสดงให้โยบเห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงสำแดงพระเมตตาอันใหญ่หลวงแก่เขาตลอดมา เขายังมีชีวิตอยู่เพราะพระเมตตาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
เอลีฮูยังคงพูดต่อไป
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน เอลีฮูเน้นว่าโยบต้องฟังอย่างตั้งใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน เอลีฮูเน้นย้ำว่าตอนนี้เขาพร้อมที่จะพูดแล้ว "ลิ้น" ของเขาได้กล่าว หมายถึงการพูดด้วยตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เปิดปากของข้าพเจ้าแล้วและข้าพเจ้าเริ่มที่จะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ เอลีฮูกล่าวถึงตัวเขาเอง ด้วยคำว่า "จิตใจ" ของเขาว่าเขาพูดจากความเที่ยงตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะพูดด้วยความเที่ยงตรง" หรือ "ข้าพเจ้าจะพูดด้วยความซื่อสัตย์อย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ เอลีฮูกล่าวถึงตัวเขาเองด้วยคำว่า "ริมฝีปาก" ของเขาเพื่อเน้นคำพูดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะพูดอย่างจริงใจกับท่านในสิ่งที่ข้าพเจ้ารู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบต่อไป
สองบรรทัดนี้มีหมายถึงสิ่งเดียวกัน เอลีฮูเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงสร้างเขาและจึงทรงให้สิทธิอำนาจแก่สิ่งที่เขาพูดด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้พูดถึงโยบเตรียมสิ่งที่เขาจะพูดเหมือนกับว่าเขากำลังจัดตั้งและจัดการสิ่งของทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมสิ่งที่ท่านจะพูด และยืนขึ้นและตอบข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบต่อไป
เอลีฮูใช้คำนี้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของโยบไปยังสิ่งที่เขาพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงฟังเถิด"
ในที่นี้ สายพระเนตร หมายถึงการพิพากษาหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็เป็นเช่นเดียวกับท่านเป็นในการพิพากษาของพระเจ้า" หรือ "พระเจ้าทรงพิพากษาข้าพเจ้าด้วยวิธีเดียวกันกับที่พระองค์ทรงพิพากษาท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ถึงแม้ว่าผู้คนไม่ได้ถูกสร้างขึ้นมาจากดินเหนียว แต่พระเจ้าทรงสร้างทุกคนเหมือนดั่งช่างปั้นที่ทำสิ่งต่างๆ จากดินเหนียวอย่างตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสร้างเราทั้งสองคนเหมือนกับช่างปั้นก่อให้เกิดรูปร่างสิ่งต่างๆ จากดินเหนียว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสร้างข้าพเจ้าเหมือนกัน" หรือ "พระเจ้าได้ทรงก่อร่างเราทั้งสองคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ท่านไม่จำเป็นต้องกลัวข้าพเจ้า"
คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาจะไม่เป็นอุปสรรคต่อโยบหรือเป็นภาระแก่เขา เขาพูดถึงภาระทางอารมณ์ในที่นี้เหมือนกับว่ามันเป็นภาระหนักทางกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือข้าพเจ้าจะไม่เป็นภาระแก่ท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าจะไม่บีบบังคับท่านด้วยสิ่งที่ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบต่อไป
"ที่ซึ่งข้าพเจ้าสามารถได้ยินท่าน"
"ข้าพเจ้าได้ยินที่ท่านพูด"
บุคคลที่พระเจ้าทรงถือว่าเป็นที่ยอมรับทางฝ่ายวิญญาณนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นสะอาดทางกาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้าพเจ้าไม่มีบาป"
เอลีฮูยังคงยกถ้อยคำที่เขาได้ยินโยบพูดมากล่าว
ผู้พูดใช้คำนี้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจไปยังสิ่งที่เขาพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงฟังเถิด"
คำว่า "ขื่อคา" ในที่นี้ เป็นรูปทรงที่ทำด้วยไม้ที่นายคุกใส่รอบเท้าของนักโทษเพื่อจำกัดการเคลื่อนไหวของเขา โยบพูดถึงความรู้สึกเหมือนกับว่าเขาเป็นนักโทษโดยการพูดว่าเขาอยู่ในขื่อคา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้สึกว่าพระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าเป็นนักโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้หมายถึงที่ซึ่งเขาไป ในที่นี้ที่ซึ่งเขาไปหมายถึงสิ่งที่เขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอลีฮูกำลังพูดกับโยบ
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบ
เอลีฮูใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าโยบไม่ควรต่อสู้กับพระเจ้า คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะต่อสู้กับพระเจ้า" หรือ "ท่านไม่ควรพยายามโต้แย้งกับพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระองค์ไม่ต้องทรงอธิบายต่อเราในสิ่งใดๆ ที่พระองค์ทรงทำ"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสครั้งแล้วครั้งเล่าในวิธีการที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำกล่าวนี้พูดถึงผู้คนที่กำลังหลับสนิท เหมือนกับว่าการหลับตกอยู่เหนือพวกเขา หรือเอาชนะพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนหลับสนิทบนที่นอนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบต่อไป
คำกล่าวนี้พูดถึงพระเจ้าทรงทำให้ผู้คนตระหนักถึงสิ่งต่างๆ เหมือนกับว่าพระองค์กำลังทรงเปิดหูของพวกเขาเพื่อที่พวกเขาจะได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเจ้าทรงเปิดเผยสิ่งต่างๆ แก่ผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการพูดถึงพระเจ้าที่ทรงป้องกันบางคนจากการทำบางสิ่ง เหมือนกับว่าพระองค์ทรงดึงเขาให้พ้นจากอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะทำให้เขาพ้นจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวทั้งสองนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยผู้คนจากหลุมศพและจากความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สถานที่ซึ่งผู้คนไป เมื่อพวกเขาตายถูกกล่าวถึงในที่นี้ว่าเป็น "หลุมนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ซึ่งคนตายอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจากความตายและ...พระองค์ทรงปกป้องเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ความตาย" ในที่นี้ หมายถึงสถานที่ซึ่งผู้คนไป เมื่อพวกเขาตาย นั่นคือแดนคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการไปยังแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบต่อไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ายังทรงโทษคนด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้หมายความว่าบุคคลนั้นประสบกับความเจ็บปวดเช่นนั้นจนเขาต้องนอนบนที่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความเจ็บปวด ดังนั้น เขาจึงต้องนอนอยู่บนที่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ที่บุคคลนั้นอยู่ในความเจ็บปวดอย่างมากจนไม่สามารถแม้แต่จะกินได้ บุคคลนั้นถูกกล่าวถึงด้วย "ชีวิต" และ "จิตใจ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลก็คือเขาไม่ปรารถนาอาหารใดๆ ไม่ต้องการแม้แต่อาหารที่พิเศษมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เกลียดแม้แต่อาหารที่พิเศษมาก"
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบต่อไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "เนื้อหนังของเขา" หมายถึงไขมันและกล้ามเนื้อของเขา ไม่ใช่ผิวภายนอกของร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โรคทำให้ร่างกายของเขาอ่อนแอและซูบผอมจนคนสามารถมองเห็นกระดูกของเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ คนถูกแทนด้วยคำว่า "จิตวิญญาณ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเข้าใกล้ที่จะไปยังหลุมฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สถานที่ซึ่งผู้คนไป เมื่อพวกเขาตาย ถูกกล่าวถึงในที่นี้ว่าเป็น "หลุมนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ซึ่งคนตายอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คนนั้นถูกใช้คำแทนด้วย "ชีวิต" ของเขา วลี "คนเหล่านั้นที่ปรารถนาจะทำลายมัน" หมายถึงสถานที่ซึ่งผู้คนไป หลังจากพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาอยู่ใกล้ที่จะไปยังสถานที่ซึ่งคนตายไป" หรือ "และเขาจะไปยังสถานที่แห่งความตายในไม่ช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบต่อไป
คำนี้ไม่ได้กล่าวถึงบุคคลใดโดยเฉพาะเจาะจง เอลีฮูพูดถึงบุคคลทั่วไป
ในบางภาษา มันอาจจะดูเป็นธรรมชาติมากกว่าที่จะหมายถึง "จำนวนมาก" แทนที่จะเป็น "หนึ่งพัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนหนึ่งจากทูตสวรรค์จำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สถานที่ซึ่งผู้คนไปเมื่อพวกเขาตายถูกกล่าวถึงในที่นี้ว่าเป็น "หลุมนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ซึ่งคนตายอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายความว่าทูตสวรรค์ได้พบหนทางที่จะชดใช้บาปของมนุษย์ เพื่อที่เขาจะไม่ต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าได้พบวิธีการสำหรับท่านที่จะทำให้เขาพ้นจากความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบต่อไป
คำนี้ถูกนำมาใช้ที่นี่เพื่อทำเครื่องหมายว่าจะเกิดอะไรขึ้น ถ้าหากพระเจ้าทรงมอบให้ตามคำขอของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วผลที่ตามมา" หรือ "เป็นผลมาจากการร้องขอของทูตสวรรค์ต่อพระเจ้า"
คำกล่าวนี้พูดถึงผู้ชายที่ได้รับการรักษาให้หาย และร่างกายของเขาแข็งแรงขึ้นอีกครั้งเหมือนกับว่าร่างกายของเขาใหม่เหมือนร่างกายของเด็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของผู้ชายที่ป่วยจะคืนกลับมาใหม่เหมือนร่างกายของคนหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในการเปรียบเทียบนี้ คำว่า "สดชื่นยิ่งกว่า" เป็นการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สดชื่นเหมือนเนื้อของเด็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่หมายถึงเนื้อของเด็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อของเด็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำกล่าวนี้พูดถึงเนื้อหนังของมนุษย์อีกครั้งว่ามีความแข็งแรงเช่นเดียวกับเมื่อเขายังหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะกลับมาแข็งแรงอีกครั้งเหมือนตอนที่เขายังหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานมัสการพระเจ้าด้วยความชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ พระเจ้าถูกแทนด้วยคำว่า "พระพักตร์" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พระเจ้าจะทรงช่วยคนนั้น" หรือ "พระเจ้าจะทำสิ่งต่างๆ ให้ถูกต้องให้กับคนนั้นอีกครั้ง"
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบต่อไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษข้าพเจ้าเพราะการทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ คนนั้นถูกกล่าวถึงด้วย "จิตวิญญาณ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยชีวิตข้าพเจ้าจากการตายและการไปยังหลุมนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สถานที่ซึ่งผู้คนไปเมื่อพวกเขาตายถูกกล่าวถึงในที่นี้ว่าเป็น "หลุมนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ซึ่งคนตายอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คนนั้นถูกใช้คำแทนด้วย "ชีวิต" ของเขา นอกจากนี้ การมีชีวิตอยู่ถูกพูดถึงว่าเป็นการมองเห็นแสงสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะยังคงมีชีวิตอยู่และมองเห็นแสงสว่าง" หรือ "ข้าพเจ้าจะยังคงมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบต่อไป
เอลีฮูใช้คำนี้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของโยบไปยังสิ่งที่เขาพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงฟังเถิด"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครั้งแล้วครั้งเล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คนนั้นถูกใช้คำแทนด้วย "จิตวิญญาณ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำกล่าวนี้พูดถึงการช่วยชีวิตมนุษย์จากการตาย เหมือนกับว่าเขาได้ตายไปแล้ว และถูกนำกลับคืนมามีชีวิตอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อป้องกันเขาจากความตายและการไปยังหลุมนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สถานที่ซึ่งผู้คนไปเมื่อพวกเขาตายถูกกล่าวถึงในที่นี้ว่าเป็น "หลุมนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ซึ่งคนตายอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน และประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาอาจจะมีความสุขที่ยังคงมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เอลีฮูยังคงพูดกับโยบต่อไป
วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านโยบ ขอให้ฟังข้าพเจ้าอย่างตั้งใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าท่านเป็นผู้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>