કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી11:9-10,17ની કવિતા સાથે આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.
માથ્થી, માર્ક, લૂક અને યોહાન સર્વએ આ ઘટના વિષે લખ્યુંછે. માથ્થી અને માર્કે લખ્યું કે શિષ્યો ઈસુને માટે એક ગધેડો લાવ્યા. યોહાને લખ્યું કે ઈસુને એક ગધેડો મળ્યો. લૂકે લખ્યું કે તેઓ તેની પાસે એક વછેરો લાવ્યા. ફક્ત માથ્થીએ લખ્યું છે કે ત્યાં ગધેડું અને વછેરું બંને હતાં. ઈસુગધેડા પર કે વછેરા પર સવાર થયા હતા તે વિશે કોઈને ચોક્ક્સ ખબર નથી.સર્વ એક જ બાબત કહે છે તેવું કહેવાનો પ્રયાસ કર્યા વિના યુએલટીમાં દ્રશ્યમાન થાય છે તેમ આ દરેક પાસાંઓનું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે,. (જુઓ: માથ્થી 21:1-7) અને માર્ક 11:1-7 અને લૂક19:29-36 અને યોહાન12:14-15)
જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમની નજીક,જૈતુન પહાડ આગળ બેથફગે તથા બેથનિયા પાસેઆવ્યા. તેઓ યરૂશાલેમની નજીકમાં બેથફગે અને બેથનિયા આવ્યા.
આ એક ગામનું નામ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
અમારી આગળ
આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકી શકે એવો મોટો છે.
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: જેના પર કદી કોઈએ સવારીકરીનથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ"" શબ્દનો ઉલ્લેખ શેની માટે કરવામાં આવ્યો છેતે સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે કે. બીજું અનુવાદ: શા માટે તમે વછેરાનેછોડીને લઈ જાવ છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તેની જરૂર છે
જ્યારે ઈસુ તેનો ઉપયોગ કરી લેશે ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલી આપશે. બીજું અનુવાદ: જ્યારે તેમને જરૂર નહી હોય ત્યારે તરત જ તેને પાછો મોકલી આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
બંને શિષ્યો ગયા
આ એક ગધેડાના વછેરાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે માણસનું વજન ઊંચકી શકે એવો મોટો છે. માર્ક 11:2 માં તમે આ કેવી રીતે અનુવાદિત કર્યું છે તે જુઓ.
તેઓએ જવાબ આપ્યો
ઈસુએ તેમને જવાબ આપવા કહ્યું હતું તેમ.વછેરો લેતી વખતે લોકોના પ્રશ્નોનો કેવી રીતે જવાબ આપવો તે વિશે ઈસુએ તેઓને જે કહ્યું હતુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આનો અર્થ એ કે તેઓએ તેમને જે કરી રહ્યા હતા તે કરવા દીધું. બીજું અનુવાદ: તેઓનેગધેડાને તેમની સાથે લઈ જવા દો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
તેમના કપડા તેની પીઠ પર મૂક્યા જેથી ઈસુ તેના પર સવારી કરી શકે. જ્યારે કોઈ ધાબળો અથવા તેના જેવું કશું તેની પીઠ પર હોય ત્યારે વછેરા અથવા ઘોડા પર સવારી કરવી સહેલી છે. આ પ્રસંગમાં, શિષ્યોએ તેના પર પોતાનાં વસ્ત્રો નાખ્યા.
કોટ અથવા ""ઝભ્ભાઓ
મહત્વના લોકોનું સન્માન કરવા માટે રસ્તા પર કપડા પાથરવાની પરંપરા હતી. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ઘણા લોકોએ તેમનું સન્માન કરવા માટે પોતાનાવસ્ત્રો રસ્તા પર ફેલાવ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
મહત્વના લોકોનું સન્માન કરવા માટે માટે રસ્તા પર ખજૂરની ડાળીઓ પાથરવાની પરંપરા હતી. બીજું અનુવાદ: અન્યોએ ખેતરોમાંથી જે ડાળીઓ કાપી હતી તે રસ્તાઓ પર પાથરી,તેમનું સન્માન કરવા માટે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
પાછળ ચાલનારાઓ
આ શબ્દનો અર્થ છે અમને બચાવો, પરંતુ લોકો ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માંગતા હતા ત્યારે તેઓ પણ આનંદથી બૂમો પાડતા હતા. તેનો ઉપયોગ કેવી રીતે થયો તે મુજબ તમે તેનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાંમુજ્બ શબ્દની જોડણીનો ઉપયોગ કરીને તમે હોસાન્ના લખી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરની સ્તુતિ થાઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-transliterate)
આ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: તે આશીર્વાદિત છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
પ્રભુના અધિકારમાટે આ એક ઉપનામછે. બીજું અનુવાદ: પ્રભુનો અધિકાર (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તેને ધન્ય
આપણા પિતા દાઉદનું રાજ્ય જે આવે છે તે ધન્ય છે. આ ઈસુના આગમન અને રાજા તરીકે શાસન કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આશીર્વાદિત શબ્દનો સક્રિય ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તમારા રાજ્યનું આગમન આશીર્વાદિતથાય અથવા તમે તમારા રાજ્ય પર શાસન કરો ત્યારે ઈશ્વર તમને આશીર્વાદ આપે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં દાઉદનો વંશજ જે શાસન કરશે તે દાઉદનેદર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: અમારા પિતા દાઉદના સૌથી મહાનવંશજમાંથી અથવા દાઉદનો સૌથી મહાન વંશજ શાસન કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) સ્વર્ગમાં જે છે તે ઈશ્વરની સ્તુતિથાઓ અથવા 2) ""સ્વર્ગમાં જે છે તેઓ'હોસાન્ના' પોકારો.
અહીં સ્વર્ગને સર્વોચ્ચ તરીકે બોલાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: સર્વોચ્ચ સ્વર્ગ અથવા સ્વર્ગ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
કારણ કે તે સાંજનો સમય હતો
તે અને તેમના બાર શિષ્યો યરૂશાલેમ છોડીને બેથનિયા ગયા
જ્યારે તેઓ બેથનિયાથી પાછા યરૂશાલેમ જઈ રહ્યા હતા
જયારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ જઇ રહ્યાહતા ત્યારે આ બન્યું.
જો તેના પર કોઈ ફળ હોત તો
આનો અર્થ એ થયો કે તેમને એકપણ અંજીર મળ્યુ નહી. બીજું અનુવાદ: તેમને ઝાડ પર ફક્ત પાંદડા મળ્યા અને અંજીર મળ્યાં નહી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes)
ઋતુ
ઈસુ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલે છે અને શાપ આપે છે. તે તેની સાથે બોલે છે જેથી તેમના શિષ્યો તેમને સાંભળેછે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-apostrophe)
તેમણે ઝાડ સાથે વાત કરી
તે"" શબ્દનો અર્થ ઈસુ અંજીરના ઝાડ સાથે બોલે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ઈસુ અને તેમના શિષ્યો આવ્યા
ઈસુ આ લોકોને મંદિરની બહાર કાઢી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: વેચનારાઓને અને ખરીદનારોને મંદિરનીબહાર કાઢવાનું શરૂ કર્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ખરીદનારાઓ અને વેચનારાઓ
ઈશ્વરેયશાયા પ્રબોધક દ્વારા અગાઉ કહ્યું હતું કે મારું ઘર સર્વ દેશનાઓને સારું પ્રાર્થનાનું ઘર કહેવાશે.
ઈસુએ સભાસ્થાનના દુરૂપયોગ માટે યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: શાસ્ત્રમાં એવું લખ્યું છે કે ઈશ્વરે કહ્યું, 'હું ઇચ્છું છું કે મારા ઘરને એવું ઘર કહેવામાં આવે, જ્યાં તમામ દેશોના લોકો પ્રાર્થના કરી શકે.' (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ લોકોને લૂંટારાઓ અને મંદિરનેલૂંટારાઓનું કોતર સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: પરંતુ તમે લૂંટારા જેવા છો જેમણે મારું ઘર લૂંટારાઓનું કોતરબનાવ્યું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
એક ગુફા જ્યાં લૂંટારાઓ છુપાય છે
તેઓ કોઈ રસ્તો શોધી રહ્યા હતા
સાંજે
ઈસુ અને તેમના શિષ્યો શહેર છોડીને ગયા
ઈસુએ અંજીરના ઝાડના ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ રાખવાની યાદ અપાવી.
રસ્તાની કોરે ચાલતા હતા
આ નિવેદનનો અનુવાદ કરીને સ્પષ્ટ કરો કે ઝાડ મરી ગયું. બીજું અનુવાદ: અંજીરનું ઝાડ તેના મૂળિયા સુધી સુકાઈ ગયું અને મરી ગયું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
સુકાઈ ગઇ
પિતરને જે યાદ આવ્યું તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: ઈસુએ અંજીરના છોડને જે કહ્યું હતું તે પિતરને યાદ આવ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુએ તેમના શિષ્યોને જવાબ આપ્યો
હું તમને સત્ય કહું છું. આ શબ્દસમૂહ ઈસુ આગળ શું કહે છે તેના પર ભાર મૂકે છે.
જો કોઈ કહે
અહીં હૃદય એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા આંતરિક મનુષ્ય માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: જો તે ખરેખર તેના હૃદયમાં વિશ્વાસ કરે છે અથવા જો તે સંદેહ ન લાવતા વિશ્વાસ કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈશ્વર તેકરશે
તેથી હું તમને કહું છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-connectingwords)
તે સમજી શકાય છે કે આવું થશે કારણ કે તમે જે માંગશો તે ઈશ્વરઆપશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર તમને તે આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરતી વખતે ઉભા રહેવું એ હિબ્રૂ સંસ્કૃતિમાં સામાન્ય છે.. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો
કોઈની પણ વિરુદ્ધ તમને કંઇ દ્વેષભાવ છે. અહીં "" કંઈપણ"" શબ્દ તમારી વિરુધ્ધમાં પાપ કરવા માટે કોઇની પણ વિરુદ્ધમાંતમે દ્વેષભાવ રાખો છો અથવા કોઇની પણ વિરુદ્ધતમનેગુસ્સો છે તેને દર્શાવે છે.
બીજા દિવસે જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં આવે છે, ત્યારે તે મંદિરમાંથી નાણાંવટીઓને કાઢી નાખવા અંગે મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોએ જે પ્રશ્ન કર્યો હતો તેના ઉત્તરમાં બીજો પ્રશ્ન પૂછે છે, જેનો જવાબ તેઓ આપવા તૈયાર ન હતા.
ઈસુ અને તેમના શિષ્યો આવ્યા
આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ મંદિરમાં બહારના ભાગમાં ફરતા હતા; તે મંદિરમાં ફરતા ચાલતા ન હતા
તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) આ બંને પ્રશ્નોનો સમાન અર્થ છે અને ઈસુના અધિકાર વિશે ભારપૂર્વક પ્રશ્ન કરવા માટે એકસાથે પૂછવામાં આવે છે અને તેથી સંયુક્ત થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: તમને આ કામો કરવાનો અધિકાર કોણે આપ્યો? 2) તે બે અલગ પ્રશ્નો છે, પ્રથમ અધિકારના પ્રકાર વિષે પૂછવાનું અને બીજું તેને કોણે અધિકાર આપ્યો તે વિષે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism)
આ કામો"" શબ્દો ઈસુએ સભાસ્થાનમાં વેપારીઓના બાજઠ ઊંધાં વાળ્યા તેને તેમજ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓના શિક્ષણ વિરુદ્ધ બોલે છે તેનેદર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ:""ગઈકાલે તમે અહીં જે કામો કર્યા તેવા”(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
મને જવાબ આપો
યોહાન દ્વારા કરવામાં આવેલ બાપ્તિસ્મા
તે આકાશથી અધિકૃત હતી કે માણસોથી
અહીં આકાશ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર તરફથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
લોકો તરફથી
આ યોહાન બાપ્તિસ્માના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: જો આપણે કહીએ કે,'તે આકાશથી હતું,' (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
અહીં આકાશ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક 11:30](../ 11 /30.md)માં આ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર તરફથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તેના"" શબ્દનો અર્થ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ યોહાન બાપ્તિસ્તના સ્રોતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'તે માણસોથી હતુ,' (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
લોકો તરફથી
ધાર્મિક આગેવાનો સૂચિત કરે છે કે જો તેઓ કહે કે માણસોથી તો લોકો તેઓને મારશે. બીજું અનુવાદ: પરંતુ જો આપણે કહીએ કે, 'માણસો તરફથી', તો તે સારું નહીં હોય. અથવા પરંતુ અમે એવું કહેવા માંગતા નથી કે તે માણસો તરફથી હતુ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
લેખક, માર્ક સમજાવે છે કે ધાર્મિક આગેવાનો કેમ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનુ બાપ્તિસ્મા માણસો તરફથી હતું. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. તેઓએ આ વાત એકબીજાને કહી કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા અથવા તેઓ કહેવા માંગતા ન હતા કે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા માણસોથી હતું કારણ કે તેઓ લોકોથી ડરતા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સમજેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: આપણે જાણતા નથી કે યોહાનનુ બાપ્તિસ્મા ક્યાંથી આવ્યુ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)