કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. યુએલટી10:7-8 માં અવતરણ કરેલી સામગ્રી સાથેઆવુ કરે છે.
મૂસાના નિયમનો ભંગ કરવો સારુ છે એવું ઇસુ કહે તે માટે ફરોશીઓ ઈસુનો લાગ શોધતા હતા તેથી તેઓએ તેમને છૂટાછેડા વિષે પૂછ્યું. ઈસુએ જણાવ્યું કે ઈશ્વરે મૂળ રીતે લગ્નની રચના કેવી રીતે કરી તે બતાવવા માટે ફરોશીઓએ છૂટાછેડા વિષે ખોટું શીખવ્યુંહતું.
રૂપકો દૃશ્યમાન પદાર્થોના ચિત્રો છે કે જેનો ઉપયોગ વક્તાઓ અદૃશ્ય સત્યોને સમજાવવા માટે કરે છે. જ્યારે ઈસુએ કહ્યુંકે જે પ્યાલો હું પીવાનો છું ત્યારે તે વધસ્તંભ પર દુઃખ સહન કરશે તે જાણે કે પ્યાલામાં કડવું, ઝેરી પ્રવાહી જેવું હશે તેની વાત કરી રહ્યા હતા.
વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યતાનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુએ એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ ત્યારે કર્યો જ્યારે તે કહે છે, તમારી મધ્યેજે મુખ્ય બનવાની ઇચ્છા રાખે છે તે તમારો સેવક થાય (માર્ક 10:43).
ઈસુ અને તેના શિષ્યો કફરનહૂમછોડીને ગયા પછી, ઈસુએ ફરોશીઓને તેમજ તેના શિષ્યોને યાદ અપાવ્યુંકે લગ્ન અને છૂટાછેડામાં ઈશ્વર ખરેખર શું અપેક્ષા રાખે છે.
ઈસુના શિષ્યો તેની સાથે મૂસાફરી કરી રહ્યા હતા. તેઓ કફરનહૂમછોડી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ કફરનહૂમછોડ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અને યર્દન નદી પેલે પાર જમીન પર અથવા ""અને યર્દન નદીની પૂર્વ દિશામાં
તેઓ"" શબ્દ ઘણા લોકનો ઉલ્લેખ કરે છે.
તેનો રિવાજ પ્રમાણેઅથવા ""તે સામાન્ય રીતે કરતો હતો
મૂસાએ તેમના પૂર્વજોને નિયમ આપ્યો, જેનુંતેઓએ હવે પાલન પણ કરવું જોઇએ.બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ તમારા પૂર્વજોને આનાવિશેશુંઆજ્ઞા આપી હતી
આ એક કાગળ હતો જેમાં કહેવામાં આવ્યું હતું કે તે સ્ત્રી હવે તેની પત્ની નથી.
કેટલીક ભાષાઓમાં બોલનાર કોણ બોલે છે તે કહેવા માટેઅવતરણમાં વિક્ષેપ પાડતા નથી. તેના બદલે તેઓ સંપૂર્ણ અવતરણની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં કોણ બોલે છેતેકહે છે. બીજું અનુવાદ: ઈસુએ તેઓને કહ્યું, 'કારણ કે ... આ નિયમ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-quotations)
ઘણા સમય પહેલા, મૂસાએ યહૂદીઓ અને તેમના વંશજો માટે આ નિયમ લખ્યો હતો કારણ કે તેઓના હૃદય કઠણ હતા. ઈસુના સમયના યહૂદીઓ પણ કઠણ હૃદયના હતા, તેથી ઈસુએ તમારા અને તમે શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને તેમને શામેલ કર્યા. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પૂર્વજો અને તમારાકઠણ હૃદયને કારણે તેણે આ નિયમ લખ્યો હતો
અહીં હૃદય એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્ય અથવા મન માટેનું એક રૂપક છે. કઠણ હૃદય આ વાક્ય જીદ્દીપણા માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: તમારી જીદ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈશ્વરે લોકોને બનાવ્યા
ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકવાનું ચાલુ રાખે છે.
તેથી અથવા ""આને કારણે
ઈસુએ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં જે કહ્યું તે ટાંકીને સમાપ્ત કર્યું.
પતિ અને પત્ની તરીકેની તેમનીગાઢ ઐક્યતાનેસમજાવવા માટેનું આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: બંને જણ એક છે અથવા તેઓ હવે બે નહીં, પરંતુ બંને સાથે મળીને એક શરીર છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈશ્વરે જેને જોડ્યું છે"" તે વાક્ય કોઈપણ પરિણીત યુગલમાટે ઉલ્લેખ કરેલછે. બીજું અનુવાદ: તેથી ઈશ્વરે પતિ-પત્નીને સાથે જોડ્યા હોવાથી, કોઈએ તેમને જુદા પાડવા નહી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હતા
ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે એકાંતમાં વાત કરતા હતા. બીજું અનુવાદ: ઘરમાં એકલા હતા ""(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ"" શબ્દ ઈસુએ છૂટાછેડા વિષે ફરોશીઓ સાથે જે વાતચીત કરી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
જે કોઇ
અહીં તેની શબ્દ જે સ્ત્રી સાથે તેણે પહેલાં લગ્ન કર્યુ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ સ્થિતિમાં તે ફરીથી તેના અગાઉના પતિની વિરુધ્ધ વ્યભિચાર કરે છે.બીજું અનુવાદ: તેતેની વિરુધ્ધવ્યભિચાર કરે છે અથવા તે પ્રથમ પતિવિરુધ્ધવ્યભિચાર કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જ્યારે શિષ્યો લોકોને તેમના નાના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે લોકોને ધમકાવતા હોય છે, ત્યારે તે બાળકોને આશીર્વાદ આપે છે અને શિષ્યોને યાદ કરાવે છે કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માટે લોકોએબાળકની જેમ નમ્ર થવુ.
હવે લોકો લાવતા હતા. વાર્તાની આ આગામી ઘટના છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે. બીજું અનુવાદ: તે તેમને તેમના હાથથી સ્પર્શ કરશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે અથવા તેઓ તેમના પર તેમના હાથ મૂકશે અને તેમને આશીર્વાદ આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
લોકોને ધમકાવ્યા
તે"" શબ્દ જે લોકો ઈસુ પાસે બાળકો લાવતા હતા તેમને શિષ્યોઠપકો આપે છે તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે.
નાખુશ થયા
આ બંને કલમો સમાન અર્થો ધરાવે છે, ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પુનરાવર્તિત કરેલ છે. કેટલીક ભાષાઓમાં બીજી કોઇરીતે આની પર ભાર મૂકવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: નાના બાળકોને મારી પાસે આવવા દો તેઓને વારો મા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism)
આ બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ:આવવા દો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
રાજ્ય લોકોનીસાથે જોડાયેલું છે અને તે જ લોકોનો રાજ્યમાં સમાવેશ થયો હોય નેરજૂ કરે છે.બીજું અનુવાદ: ઈશ્વરના રાજ્યમાં એ લોકો સામેલ છે જેઓ એવાંઓના જેવા છે અથવા કારણ કે તેમના જેવા લોકો જ ફકત ઈશ્વરના રાજ્યના સભ્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
જે કોઈ બાળક..... સ્વીકારશે નહી, તે ચોક્કસપણે તેમાં પ્રવેશ કરશે નહીં
ઈસુ સરખામણી કરી રહ્યા છે કે કેવી રીતે નાના બાળકોએ ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કર્યુ અને કેવી રીતે લોકોએ તેને પ્રાપ્ત કરવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""બાળકની માફક જ "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
ઈશ્વરનેતેમના રાજા તરીકે સ્વીકારશે નહીં
તે"" શબ્દ ઈશ્વરના રાજ્યને સૂચવે છે.
તેણે બાળકોને બાથમાં લીધા
અહીં તે માણસ પામવા""નીવાત જાણે વારસો પ્રાપ્ત કરવાની હોય તેમ કરે છે.પ્રાપ્ત કરવાનીમહત્વતા પર ભાર મૂકવા માટે આ રૂપક વપરાય છે. વળી, અહીં વારસો પામવો એનો અર્થ એમ નથી કે કોઈએ પહેલા મરણ પામવું પડે. બીજું અનુવાદ:અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરવા માટે(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઇશ્વરસિવાય કોઇ ઉત્તમ નથી તે યાદ કરાવવા ઈસુ આ પ્રશ્ન તે માણસને પૂછે છે બીજું અનુવાદ: જ્યારે તમે મને ઉત્તમ કહો છો ત્યારે તમે શું કહો છો તે તમે સમજતાનથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઉત્તમ. ફક્ત ઈશ્વર જ ઉત્તમ છે
કોઈની વિરુદ્ધ ખોટી શાહેદી પૂરવી નહીં અથવા ""અદાલતમાં કોઈના વિષે જૂઠું ન બોલવુ
એક વસ્તુ છે તેતમે ગુમાવી રહ્યાં છો. અહીં કંઇક કરવાની જરૂરિયાત માટે અધૂરો એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: તારેએક બાબત કરવાની જરૂર છે અથવા એક બાબતછે જે તેં હજી સુધી કરી નથી અથવા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં તે શબ્દનો અર્થ તે જેવસ્તુઓ વેચે છે તેને દર્શાવે છે અને તેને વેચવા દ્વારા મળતા નાણા માટે તે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: દરીદ્રીઓને નાણાં આપી દે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ ગરીબ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજુ અનુવાદ: ગરીબ લોકો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj)
સંપત્તિ, કિંમતી વસ્તુઓ
ઘણી સંપતનો માલિક
તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે
ઈસુએ ફરીથી તેના શિષ્યોને કહ્યું
મારા બાળકો, કેવી રીતે. પિતા જેમ પોતાના બાળકોને શીખવાડે છે તેમ ઈસુ તેમને શિખવાડે છે. બીજું અનુવાદ: મારા મિત્રો, કેવી રીતે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે
શ્રીમંત લોકો માટે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું કેટલું મુશ્કેલ છે તેના પર ભાર મૂકવા ઈસુ અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
આ એક અશક્ય પરિસ્થિતિની વાત કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ રીતે જણાવી શકતા નથી, તો તેને કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ઊંટ માટે તે સરળ બનશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
સોયનું નાકું. આ સીવવા માટેની સોયનાઅંતમાં નાના નાકાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાંથી દોરો પસાર થાય છે.
શિષ્યો હતા
આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: જો એમહોયતો પછી કોઈ બચશે નહીં! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
સમજાયેલી માહિતી પૂરી પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ:તેઓનેબચાવવાનું કામ માણસો માટે અશક્ય છે, પરંતુ ઈશ્વર તેમને બચાવી શકે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
અહીં જો શબ્દનો ઉપયોગ હવે પછી આવતા શબ્દો તરફ ધ્યાન દોરવા માટે કરવામાં આવે છે. સમાન ભાર અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:""અમે બધું છોડી દઇનેતમારી પાછળ આવ્યા છે
બધું પાછળ છોડી દીધું છે
અથવા ખેતરો અથવા ""અથવા તેની માલિકીની જમીન
મારા કારણે અથવા ""મારા માટે
સુવાર્તા પ્રગટ કરવા
“જે કૉઈએ મૂકી દીધા નહી હૉય” શબ્દોથી વાક્ય શરુ થાય છે અને તે જ શબ્દોથી ઈસુ વાક્ય સમાપ્ત કરે છે(કલમ 29). સંપૂર્ણ વાક્ય હકારાત્મક રીતે કહી શકાય. જે કોઈએ મારે લીધે અને સુવાર્તાને લીધે પોતાના ઘરને કે, ભાઈઓને, અથવા બહેનોને, અથવા માતાને, અથવા પિતાને, અથવા બાળકોને, અથવા ખેતરોને, મૂકી દીધા હશે તે સર્વને પ્રાપ્ત થશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes)
આ જીવન અથવા ""આ વર્તમાન યુગ
29મી કલમની સૂચિની જેમ, આ સામાન્ય રીતે પરિવારનું વર્ણન કરે છે. પિતાઓ શબ્દકલમ 30માં આપવામાં આવેલ નથી, પરંતુ તેનાથી અર્થમાં કોઇનોંધપાત્ર ફેરફાર થતોનથી.
આ શબ્દોને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે કે જેથી અમૂર્ત સંજ્ઞા સતાવણી માંના વિચારો સતાવણી ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત થાય. કારણ કે વાક્ય લાંબુ અને જટિલ છે, તેથી પ્રાપ્ત કરશે શબ્દને પુનરાવર્તિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: અને તેમ છતાં લોકો તેમની સતાવણી કરશે, તોઆવતા કાળમાં તેઓને અનંતજીવન પ્રાપ્ત થશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
આવતા કાળમાં અથવા ""ભવિષ્યમાં
અહીં પ્રથમ અને છેલ્લા શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ બોલે છે કે""પ્રથમ"" તે મહત્વપૂર્ણ અને છેલ્લા તે બિનમહત્વપૂર્ણ. બીજું અનુવાદ: જેઓ મહત્વપૂર્ણ છે તે બિનમહત્વપૂર્ણ થશેઅને જેઓબિનમહત્વપૂર્ણ છે તે મહત્વપૂર્ણ થશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
છેલ્લા"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે કે જેઓ છેલ્લા છે. ઉપરાંત, આ કલમમાં સમજાયેલ ક્રિયાપદ પુરું પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: જેઓ છેલ્લા છે તેઓ પ્રથમ થશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુ અને તેમના શિષ્યો રસ્તા પર ચાલતા હતા ... અને ઈસુ તેમના શિષ્યોની સામે હતા.
જેઓ તેમને અનુસરતા હતા તેઓપાછળ હતા. કેટલાક લોકો ઈસુ અને તેના શિષ્યોની પાછળ ચાલતા હતા.
જુઓ અથવા સાંભળો અથવા ""હું તમને જે કહું છું તેના પર ધ્યાન આપો
ઈસુ પોતાના વિષે બોલી રહ્યા છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: હું, માણસનો પુત્ર, (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: કોઈ માણસના પુત્રને સોંપશે અથવા તેઓ માણસના પુત્રને સોંપી દેશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેઓ"" શબ્દ મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
તેને વિદેશીઓના નિયંત્રણમાં મૂકો. માર્ક
તેઓ મજાક ઉડાવશે લોકો મજાક ઉડાવશે
તેને મારી નાખો
આ બાબત મરણમાંથી સજીવન થવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: તે મરણમાંથી સજીવન થશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ શબ્દો ફક્ત યાકૂબઅને યોહાનનો જ ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclusive)
જ્યારે તમારો મહિમા થાય છે. ""તમારા મહિમામાં""શબ્દસમૂહ જ્યારે ઈસુ મહિમાવંત થશે અને તેના રાજ્ય પર શાસન કરશે તેના માટેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: જ્યારે તમે તમારા રાજ્યમાં શાસન કરો ત્યારે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તમે સમજતા નથી
અહીં પ્યાલો એઈસુએ જે સહન કરવાનું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સહન કરવું એ ઘણીવાર પ્યાલામાંથી પીવા તરીકે દર્શાવવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: હું જે દુ;ખનો પ્યાલો પીવાનો છું તે પીઓ અથવા ""હુંજે દુઃખના પ્યાલામાંથી પીવાનો છું તેમાંથી પીઓ "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં બાપ્તિસ્મા અને બાપ્તિસ્મા લેવું એદુઃખને રજૂ કરે છે. જેમ બાપ્તિસ્મા દરમિયાન પાણી વ્યક્તિને આવરી લે છે, તેમ દુઃખ ઈસુને ગરકાવ કરશે. બીજું અનુવાદ:દુઃખના બાપ્તિસ્મામાં ચાલુ રહો જેહું સહન કરવાનો છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તેઓ આ રીતે પ્રત્યુતર આપે છે, એનો અર્થ એ કે તેઓ તેના જેવો પ્યાલો પીવા માટે સક્ષમ છે અને તે જ બાપ્તિસ્મા સહન કરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
તમે પણ પીશો
પરંતુ હું કોઇનેમારા જમણે કે ડાબે બેસવાની પરવાનગી આપતો નથી
પરંતુ તે સ્થાનો તેઓ માટે છે જેમના માટે તેને તૈયાર કરવામાં આવ્યા છે. તે શબ્દ તેમની જમણી અને ડાબી બાજુનાસ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર તે તૈયાર કર્યું છે અથવા ઈશ્વર તેમને તૈયાર કર્યા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ"" શબ્દ યાકૂબ અને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુને જમણે અને ડાબે હાથે બેસવાનું પૂછે છે
ઈસુએ તેના શિષ્યોને બોલાવ્યા
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) સામાન્ય અર્થમાં લોકો આ લોકોને વિદેશીના અધિકારીઓગણે છે. બીજું અનુવાદ: "" એવા લોકોકે જેઓના વિશે લોકો એમ માને છે કે તેઓ વિદેશીઓના અધિકારીઓ થશે"" અથવા 2) વિદેશીઓ આ લોકોને તેમના અધિકારીઓ ગણે છે.. બીજું અનુવાદ: એવા લોકો કે જેઓના વિશેવિદેશીઓ એમ વિચારે છે કે તેઓ તેમના અધિકારીઓ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ની પર નિયંત્રણ છેઅથવા સત્તા છે
ધણીપણું કરે છે. આનો અર્થ એ કે ઘમંડી રીતે તેઓ તેમના અધિકારને બતાવે છે અથવા તેનો ઉપયોગ કરે છે.
આ ફરીથી વિદેશીશાસકો વિષેની પાછલી કલમને દર્શાવે છે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: પરંતુ તેઓના જેવા ન થાઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ખૂબજ માનવંત થવા ચાહે
સૌથી મોટૉ થવા માટે આ એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: સૌથી મોટા થવુ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: માણસનો પુત્ર લોકોની પાસેસેવા કરાવવાને આવ્યો નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
સેવા કરાવવાને નહિ, પરંતુ લોકોની સેવા કરવા માટે
ઘણા લોકોને માટે
ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરૂશાલેમ તરફ ચાલતા જતા હતા ત્યારેઈસુ આંધળા બાર્તિમાયને સાજો કરે છે, જે પછીથીતેમની સાથે જાયછે.
તિમાયનો દીકરો બાર્તિમાયનામનો એક આંધળો ભિખારી. બાર્તિમાય એક માણસનું નામ છે. તિમાય તેના પિતાનું નામ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
બર્તિમાયે લોકોને એમ કહેતા સાંભળ્યા કે તે હતા. બીજું અનુવાદ: જ્યારે તેણે લોકોને એવું કહેતા સાંભળ્યા કે તે ઈસુ હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુને દાઉદનો પુત્ર કહેવામાં આવે છે કારણ કે તે રાજા દાઉદના વંશનો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે મસીહા છો તે રાજા દાઉદના વંશજ છો "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઘણા લોકોએ ધમકાવ્યો
વધારે પડતી
આનેસક્રિય સ્વરૂપમાં અથવા સીધા અવતરણ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" બીજાઓને આજ્ઞા કરી કે તેને બોલાવો"" અથવા તેઓનેઆજ્ઞા કરી, 'તેને અહીં બોલાવો. ""(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
તેઓ"" શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે.
હિંમત રાખો અથવા ""ડરશો નહીં
ઈસુ તને બોલાવે છે
કૂદીને ઊઠ્યો
આંધળા માણસને જવાબ આપ્યો
હું દેખતો થાઉં
માણસના વિશ્વાસ પર ભાર મૂકવા માટે આ વાક્ય આ રીતે લખેલું છે. ઈસુ માણસને સાજા કરે છે કારણ કે તે વિશ્વાસ કરે છે કે ઈસુ તેને સાજો કરી શકે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તેં મારામાં વિશ્વાસ કર્યો તેથીહું તને સાજો કરું છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તે ઈસુની પાછળ ગયો