શાસ્ત્ર ઘણીવાર ઈશ્વરના મહિમાની વાત મહા,તેજસ્વી પ્રકાશની જેમકરે છે. જ્યારે લોકો આ પ્રકાશને જુએ છે, ત્યારે તેઓ ડરે છે. માર્ક આ અધ્યાયમાંકહે છે કે ઈસુના વસ્ત્રો આ તેજસ્વી પ્રકાશથી ચમક્યાં જેથી તેના અનુયાયીઓ જોઈ શકે કે ઈસુ ખરેખર ઈશ્વર પુત્ર છે. તે જ સમયે, ઈશ્વરે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ તેમનો પુત્ર છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#glory અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#fear)
ઈસુએ એવી વાતો કહી કે જે તેમના અનુયાયીઓ શાબ્દિક રીતે સમજશે તેની તેમણે અપેક્ષા કરી નહોતી. જ્યારે તેમણે કહ્યું, જો તમારો હાથ તમને ઠોકર ખવડાવે, તો તેને કાપી નાખો (માર્ક 9:43), તે અતિશયોક્તિ કરી રહ્યા હતા કે જેથી તેઓને જાણ થાય કે તેઓએ પાપ થઈ શકે તેવી કોઈ પણ બાબતથી દૂર રહેવું જોઈએ, પછી ભલે તે તેમને ગમતું હોય અથવા જરૂરીહોય એમ વિચારતા હોય.
એલિયા અને મૂસા અચાનક ઈસુ,યાકૂબ, યોહાન અને પિતરને દેખાય છે, અને પછી તેઓ અદૃશ્ય થઈ ગયા. આ ચારેય લોકોએ એલિયા અને મૂસાને જોયા, અને એલિયા અને મૂસાએ ઈસુ સાથે વાત કરીતે તેથીવાચકે સમજવું જોઈએ કે એલિયા અને મૂસા શારીરિક રૂપે દેખાયા.
આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને માણસના પુત્ર તરીકે ઉલ્લેખ કરેછે (માર્ક 9:31). જાણે કે તેઓ અન્ય કોઇ વિશે વાત કરતા હોય તેમ તમારી ભાષા લોકોને તેમના વિશે બોલવાની મંજૂરી કદાચ ન આપે.(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sonofman અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
વિરોધાભાસ એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરતું દેખાય છે. ઈસુ કહે છે ત્યારે તે એક વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે, જો કોઈ પણ પ્રથમ થવા ચાહે, તો તે સર્વથી છેલ્લો તથા સર્વનો સેવક થાય (માર્ક 9:35)).
હમણાં ઈસુ લોકો અને તેના શિષ્યોનેપોતાનીપાછળ આવવાની વાત કરી રહ્યા છે. છ દિવસ પછી, ઈસુ તેમના ત્રણ શિષ્યો સાથે એક પર્વત પર જાય છે જ્યાં થોડા સમય માટે તેમનો દેખાવ બદલાઇને તેઓ ઈશ્વરના રાજ્યમાં જેવાદેખાશે તેવો થઇ જાય છે
ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું
ઈશ્વરનું રાજ્ય આવે છે તે,ઈશ્વર, પોતાને રાજા તરીકે રજૂ કરે છે તેને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે મહાન સામર્થ્યવાન બતાવે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તેઓ અહીં એકલા હતા અને ફક્ત ઈસુ,પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પર્વત ઉપર ગયા તે પર ભાર મૂકવા માટે લેખક અહીં સ્વવાચક સર્વનામ "" તેઓ "" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rpronouns)
જ્યારે તેઓએ તેની તરફ જોયું, ત્યારે તેનો દેખાવ એક્દમ બદલાઇ ગયો.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેમનો દેખાવ બદલાઈ ગયો "" અથવા તે ખૂબ જ અલગ દેખાયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેમની સામે અથવા ""જેથી તેઓ તેને સ્પષ્ટ રીતે જોઇશકે
ઊજળા અથવા સફેદ. ઈસુના વસ્ત્રો એટલા શ્વેત હતા કે તેઓ ચમકતા હતા.
જેટલુશક્ય હોય એટલુઅથવા શક્ય કરતા વધુ
બ્લીચ અથવા એમોનિયા જેવા રસાયણોનો ઉપયોગ કરીને કુદરતી સફેદઊનને વધુ સફેદ બનાવવાની પ્રક્રિયાનેબ્લીચિંગ કહે છે. બીજું અનુવાદ:""પૃથ્વી પરની કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને સફેદ કરી શકે તે કરતા વધુ સફેદ
આ માણસો કોણ છે તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" એલિયા અને મૂસા,બે પ્રબોધકો કે જે ઘણા સમય પહેલા જીવતા હતા તેઓ દેખાયા"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તેઓ"" શબ્દએલિયા અને મૂસાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
પિતરે ઈસુને કહ્યું. અહીં જવાબ આપ્યો શબ્દ પિતરને વાતચીતમાં દાખલ કરવા માટે વપરાયો છે. પિતરપ્રશ્નનો જવાબ આપી રહ્યો ન હતો.
આપણે"" શબ્દફક્ત પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ત્યાં હાજર દરેકનો જેવાકે ઈસુ, એલિયા અને મૂસાનો.તો બંને વિકલ્પો શક્ય છે,જો તમે અનુવાદ કરી શકો છોતો કરો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclusive અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-inclusive)
સરળ, કામચલાઉ સ્થાનો જેમાં બેસવું અથવા સૂવું
આ પ્રશંસાપાત્ર વાક્ય પિતર, યાકૂબઅને યોહાન વિષેની પૃષ્ઠભૂમિ માહિતી કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
તેઓ ખૂબ ગભરાઈ ગયા હતા અથવા ""તેઓ ખૂબ ડરી ગયા હતા
દેખાયા અને છાયા કરી
અહીં અવાજ આવ્યો તે કોઈ બોલતું હોયતેનીમાટે રૂપક છે. કોણ બોલ્યું તે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: પછી વાદળમાંથી એવી વાણી થઈ અથવા પછી ઈશ્વર વાદળમાંથી બોલ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈશ્વર પિતા તેમના પ્રિય પુત્ર, ઈશ્વરપુત્ર પ્રત્યેનો પ્રેમ વ્યક્ત કરે છે.
ઈશ્વરપુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
અહીં તેઓ પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ સૂચવે છે કે તે મરણમાંથી સજીવન થાય પછી જ લોકોએ જે જોયું હતું તે અન્યોને કહેવાની મંજૂરી આપી રહ્યો હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
મૂએલામાંથી સજીવન. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. મૂએલા શબ્દ મરણ પામેલા લોકો નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: મૃત્યુમાંથી સજીવન (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
મૂએલામાંથીસજીવન થવું. આ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે. મરણ શબ્દ મરણ પામેલા લોકો નો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે મરણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: મૃત્યુમાંથી સજીવન (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં તેઓએવાતમનમાં રાખી એ એક રૂઢીપ્રયોગછે જેનો અર્થ છે કે તેઓએ જે જોયું હતું તે વિષે તેઓએ કોઈને કહ્યું નહીં. બીજું અનુવાદ: તેથી તેઓએ જે જોયું તેના વિષે કોઈને કહ્યું નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
“મૂએલામાંથી માંથી સજીવન થવું” એમ કહેવા પાછળ ઈસુનો અર્થ શું હતો તે વિશેજોકે, પિતર, યાકૂબઅને યોહાનને આશ્ચર્ય થયું હતું, તેને બદલે તેઓએ એલિયાના આવવા વિષે પૂછ્યું.
તેઓ"" શબ્દનો અર્થ પિતર, યાકૂબઅને યોહાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
અગાઉભવિષ્યવાણી કરી હતી કે એલિયા ફરીથી સ્વર્ગમાંથી આવશે. પછી મસિહા, જે માણસનો પુત્ર છે, તે શાસન અને રાજ કરવા આવશે. શિષ્યો મૂંઝવણમાં છે કે કેવી રીતે માણસનો દીકરો મરણ પામે અને ફરીથી સજીવન થાય. બીજું અનુવાદ: શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે મસિહા આવે તે પહેલાં એલિયા આવવો જ જોઈએ? (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ કહીને, એલિયા પ્રથમ આવશે તે વાતને ઈસુએ સમર્થન આપ્યું
ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના શિષ્યોને યાદ કરાવવા માટે કર્યો કે શાસ્ત્ર પણ શીખવે છે કે માણસના દીકરાએદુઃખ સહન કરવું જોઈએ અને તુચ્છકાર પામવોજોઈએ. આ નિવેદન તરીકે વ્યક્ત થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: પરંતુ હું પણ ઈચ્છું છું કે તમે માણસના દીકરા વિષે જે લખ્યું છે તે ધ્યાનમાં લેજો. શાસ્ત્ર કહે છે કે તે ઘણી બાબતો વિષે સહન કરશે અને તિરસ્કાર પામશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: લોકો તેનો દ્વેષ કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
લોકોએ એલિયા સાથે શું કર્યું તે જણાવવું મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: અમારા આગેવાનોએ તેમની સાથે ખૂબ જ વ્યવહાર કર્યો,, જેમ તેઓ કરવા માંગતા હતા તેમ જ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જ્યારે પિતર, યાકૂબ, યોહાન અને ઈસુ પર્વત પરથી નીચે આવ્યા, ત્યારે તેઓએ શાસ્ત્રીઓને બીજા શિષ્યો સાથે દલીલ કરતા જોયા.
બીજા શિષ્યો જેઓ તેઓની સાથે પર્વત ઉપર ગયા ન હતા તેઓની પાસેઈસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પાછા ફર્યા
ઈસુ અને તે ત્રણ શિષ્યોએ બીજા શિષ્યોની આજુબાજુ એક મોટી ભીડ જોઈ
શાસ્ત્રીઓ ઈસુ સાથે ન ગયા હોય તેવા શિષ્યો સાથે દલીલ કરી રહ્યા હતા.
તેઓ શા માટે આશ્ચર્યચકિત થયા તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે. બીજું અનુવાદ: આશ્ચર્ય પામ્યા કે ઈસુ આવ્યા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
શાસ્ત્રીઓ અને અન્ય શિષ્યો શેના વિશે દલીલો કરી રહ્યા હતા તે સમજાવવા માટે, અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસના પિતાએ ઈસુને કહ્યું કે તેણે શિષ્યોને તેના પુત્રની અંદરના ભૂતને કાઢવા કહ્યું, પરંતુ તેઓકાઢી શક્યા નહીં.પછી ઈસુએ છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢ્યો. પછીથી શિષ્યોએ પૂછ્યુંકે શા માટે અમે તે અશુદ્ધ આત્માને કાઢી શક્યા નહી.
આનો અર્થ એ છે કે છોકરાને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે. તેની પાસે અશુદ્ધ આત્મા છે અથવા તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગ્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ખેંચ, અથવા તાણ આવવાથી, વ્યક્તિને શ્વાસ લેવામાં અથવા ગળવામાં તકલીફ થાય છે. આના લીધેમોંમાંથી સફેદ ફીણ નીકળેછે. જો તમારી ભાષામાં તેનું વર્ણન કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેના મોંમાંથી પરપોટા નીકળે છે
તે અક્ક્ડ થતો જાય છે અથવા ""તેનું શરીર કઠોર બને છે
આ બાબત શિષ્યો છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા બહાર કાઢી ન શક્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: તેઓ તેને તેમાંથી બહાર કાઢી શક્યા નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
જોકે તે છોકરાના પિતાએ જ ઈસુને વિનંતી કરી હતી, અને ઈસુએ આખી ભીડને જવાબ આપ્યો. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ઈસુએ ટોળાને જવાબ આપ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઓ અવિશ્વાસી પેઢી. ઈસુએ ટોળાંને જવાબ આપવાનું શરૂ કરતાં આ પ્રમાણે સંબોધ્યા.
ઈસુ આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ પોતાની હતાશા વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે. બંને પ્રશ્નોનો અર્થ એક સરખો જછે. તે નિવેદનો તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: હું તમારા અવિશ્વાસથી કંટાળી ગયો છું! અથવા તમારો અવિશ્વાસ મને થકવે છે! મને આશ્ચર્ય છે કે મારે ક્યાં સુધી તમારું સહન કરવું જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism)
તમારુંસહન કરુ અથવા ""તમારું ખમીશ
છોકરાને મારી પાસે લાવો
આ અશુદ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે [માર્ક 9:17] માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ (../09/17.md).
આ એવી સ્થિતિ છે જ્યાં વ્યક્તિને પોતાના શરીર ઉપર કોઈ નિયંત્રણ હોતું નથી અને તે મરડાઇ જાયછે.
તે નાનો બાળક હોવાથી. આને સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે જણાવવુંમદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: તે નાનો બાળક હતો ત્યારથી જ આવોહતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
કરુણા કર
માણસે ઈસુને જે કહ્યું તે તેમણેફરીથી કહ્યું. બીજું અનુવાદ: શુ તું મને એમ કહે છે 'જો તમે સક્ષમ છો? અથવા “શામાટે તું મને એમ કહે છે 'જો તમે સક્ષમ છો?"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુએ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ માણસની શંકાને ઠપકો આપવા માટે કર્યો. તે નિવેદન તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:તમારે મને એમકહેવું ન જોઈએ કે""જો તમે સક્ષમ છો.'"" અથવા તમે મને પૂછો કે હું સક્ષમ છું કે નહીં. ચોક્કસ હું સક્ષમ છું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈશ્વર તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા લોકો માટે કંઈ પણ કરી શકે છે
વ્યક્તિ માટે અથવા ""કોઈપણ માટે
આ ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ કરે છે
તે માણસ ઈસુને તેના અવિશ્વાસને દૂર કરીને તેનો વિશ્વાસ વધારવા મદદ કરવા કહે છે. બીજું અનુવાદ: જ્યારે હું વિશ્વાસ ન કરું ત્યારે મને મદદ કરો અથવા ""વધુ વિશ્વાસ કરવામાં મદદ કરો
આનો અર્થ એ કે ઈસુ જ્યાં હતા ત્યાં વધુ લોકો દોડી રહ્યા હતા અને ત્યાંની ભીડ વધી રહી હતી.
મૂંગા"" અને બહેરા શબ્દો સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: હે અશુદ્ધ આત્મા, તું જેછોકરાને બોલવામાં અને સાંભળવામાં અસમર્થ બનાવે છે.
અશુદ્ધ આત્માએચીસ પાડી
છોકરાને મરડ્યો
તે ગર્ભિત છે કે અશુધ્ધઆત્મા છોકરામાંથી બહાર આવ્યો. બીજું અનુવાદ: છોકરાની બહાર આવ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
છોકરાના દેખાવની તુલના મરણ પામેલી વ્યક્તિની સાથે કરવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: છોકરો મરણ પામેલો દેખાયો અથવા છોકરો મરણ પામેલા વ્યક્તિ જેવો લાગ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
જેથી ઘણા લોકો
આનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેના પોતાના હાથથી છોકરાનો હાથ પકડ્યો. બીજું અનુવાદ: છોકરાને હાથથી પકડ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઊભા થવામાં તેને મદદ કરી
આનો અર્થ એમ કે તેઓ એકલા હતા.
અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢો. આ બાબતઆત્માનેછોકરાની બહાર કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: છોકરામાંથી અશુદ્ધ આત્મા કાઢો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ન કરી શક્યા"" અને ""સિવાય""આબંને શબ્દો નકારાત્મક શબ્દો છે. કેટલીક ભાષાઓમાં હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: આ પ્રકારની જાતપ્રાર્થના દ્વારા જ કાઢી શકાય છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
આ અશુદ્ધ આત્માઓનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: આ પ્રકારના અશુદ્ધ આત્મા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
તેમણેઅશુદ્ધ આત્માવાળા છોકરાને સાજોકર્યો પછી, ઈસુ અને તેના શિષ્યો જ્યાં રહેતા હતા તે ઘર છૉડીને ગયા. તે એકલા પોતાના શિષ્યોને શીખવવા માટે સમય લે છે.
ઈસુ અને તેના શિષ્યો તે વિસ્તાર છોડી ગયા
થઇને ગયા અથવા ""પસાર થયા
ઈસુ ભીડથી દૂર પોતાના શિષ્યોને એકાંતમાં શીખવતા હતા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: કેમ કે તે પોતાના શિષ્યોને એકાંતમાંશીખવતા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કોઇ માણસના દીકરાને પરસ્વાધીન કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં ઈસુ પોતાને માણસનો પુત્ર કહે છે. ઈસુ માટે આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. હું, માણસનો પુત્ર, (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
અહીં હાથ એ નિયંત્રણ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: માણસોના નિયંત્રણમાં અથવા "" કે જેથી માણસ તેને નિયંત્રિત કરી શકે"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: તેઓએ તેને મારી નાખ્યા પછી ત્રણ દિવસ પસાર થયા બાદ, (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેઓ ઈસુને પૂછવાથી ડરતા હતા કે તેમના નિવેદનનો શું અર્થ છે. બીજું અનુવાદ: તેઓ તેમનેતેનો અર્થ પૂછવાથી ડરતા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
જ્યારે તેઓ કફરનહૂમ આવે છે, ત્યારે ઈસુ પોતાના શિષ્યોને નમ્ર સેવકો બનવા વિષે શીખવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
તેઓ આવ્યા. તેઓ શબ્દનો અર્થ ઈસુ અને તેના શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
શુંતમે એકબીજા સાથે વિવાદ કરી રહ્યા હતા
તેઓ મૌનહતા કારણ કે તેઓ જેની ચર્ચા કરી રહ્યા છે તે વિશે ઈસુને કહેવામાં શરમ અનુભવતા હતા. બીજું અનુવાદ: તેઓ શાંત હતા કારણ કે તેઓ શરમ અનુભવતા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અહીં મુખ્ય એટલે “શિષ્યોમાં મુખ્ય"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: તેમનામાંમુખ્ય કોણ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અહીં પ્રથમ અને છેલ્લા શબ્દો એકબીજાના વિરોધી છે. ઈસુ પ્રથમ હોવાને લીધે સૌથી મહત્વપૂર્ણ છેઅને છેલ્લા તરીકે ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ હોવા વિષે બોલે છે. બીજું અનુવાદ: જો કોઈ ઈચ્છે છે કે ઈશ્વર તેને સર્વ કરતા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ ગણે, તો તેણે પોતાને સર્વ કરતા નીચોગણવો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
સહુનો ... સહુનો
તેઓનીમધ્યે. તેઓ શબ્દ ભીડનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આનો અર્થ એ થયો કે તેણે બાળકને ગળે લગાડ્યો અથવા તેને ઊંચકીને પોતાનાખોળામાં બેસાડ્યો.
આ બાળક જેવા
આનો અર્થ,ઈસુ પ્રત્યેના પ્રેમને કારણે કંઈક કરવું તે થાય છે. બીજું અનુવાદ: કારણ કે તે મને પ્રેમ કરે છે અથવા મારા લીધે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આ બાબતઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમણે તેમને પૃથ્વી પર મોકલ્યા છેબીજું અનુવાદ: ઈશ્વર, જેમણે મને મોકલ્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
યોહાને ઈસુને કહ્યું
અશુદ્ધ આત્માને દૂર કરવા લાગ્યા. આ બાબત લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માને કાઢવા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અહીં નામ ઈસુના અધિકાર અને સામર્થ્ય સાથે સંકળાયેલું છે. બીજું અનુવાદ: તમારા નામના અધિકાર દ્વારા અથવા તમારા નામના સામર્થ્ય દ્વારા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આનો અર્થ એ છે કે તે તેમના શિષ્યોના જૂથમાં નથી. બીજું અનુવાદ: તે આપણામાંનો એક નથી અથવા તે અમારી સાથે ચાલતો નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આપણી વિરુદ્ધ નથી
તેનો અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જે લક્ષ્યો પ્રાપ્ત કરવા માંગીએ છીએ તેને જ હાંસલ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે
કે એક વ્યક્તિ બીજાને કેવી રીતે મદદ કરી શકે તેનાઉદાહરણરુપે ઈસુ કોઈને એક પ્યાલો પાણી આપવા વિષે બોલે છે.કોઈપણ રીતે કોઈની મદદ કરવા માટેનું આ એક રૂપક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ નકારાત્મક વાક્ય હકારાત્મક અર્થ પર ભાર મૂકે છે. કેટલીક ભાષાઓમાં, હકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. બીજું અનુવાદ: ચોક્કસ પ્રાપ્ત કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes)
વિશાળ, ગોળાકાર પથ્થર જે અનાજ દળીને લોટ તૈયાર કરવા વપરાય છે
અહીં હાથ એ કોઇપાપ કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે જે તમે તમારા હાથથી કરો છો. બીજું અનુવાદ: જો તમે તમારા હાથ વડે પાપ કરવા માંગતા હો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઠૂંઠો થાય અને પછી જીવનમાં પ્રવેશ કરે અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા ઠૂંઠો થાય
મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું શરુ કરે છે તેઅનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિશે વાત કરેલ છે.બીજું અનુવાદ: અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો અથવા મૃત્યુ પામવું અને સદાકાળ રહેવાનું શરૂ કરવું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
શરીરના ભાગને કાઢી નાખવાથી અથવા ઘાયલ થવાના પરિણામે તે ગુમ થયેલ છે. અહીં તે હાથ ગુમાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: હાથ વગર અથવા ""હાથ નથી
જ્યાં આગ ક્દી હોલવાતી નથી
અહીં પગ શબ્દ રૂપક છે એ કોઇપાપ કરવાની ઇચ્છા માટેનું એક રૂપક છે જે તમે તમારા પગથી કરો છો, જેમ કે ન જવાની જ્ગ્યાએ જવું. બીજું અનુવાદ: જો તમે તમારાપગથી કોઇ પાપ કરવા માંગો છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
લંગડો થઈને જીવનમાં પ્રવેશ કરવો અથવા ""જીવનમાં પ્રવેશતા પહેલા લંગડા થવું
મરણ પામે છે અને પછી સનાતન જીવન જીવવાનું શરુ કરે છે તેઅનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવા વિશે વાત કરેલ છે.. બીજું અનુવાદ: અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો અથવા “મૃત્યુ પામવું અને સદાકાળ રહેવાનું શરૂ કરવું"""" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
સરળતાથી ચાલવા અસમર્થ. અહીં તે એક પગ ન હોવાને કારણે સારી રીતે ચાલી શકતો નથી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.બીજું અનુવાદ: પગ વગર અથવા ""પગ નથી
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: કે ઈશ્વર તમને નર્કમાં ફેંકી દે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં આંખ શબ્દ 1)કંઈક જોઈને પાપ કરવાની ઇચ્છા કરવી તે માટેનું એક રૂપક છે.બીજું અનુવાદ: જો તમે કશાની તરફ જોઇને પાપ કરવા માંગતા હો, તો તમારી આંખ કાઢી નાખો અથવા 2) તમે જે જોયું છે તેના કારણે પાપ કરવાની ઇચ્છા થાય છે.બીજું અનુવાદ: તમે જે જુઓ છો તેના કારણે જો તમે કોઈ પાપકરવા માંગો છો, તો તમારી આંખ કાઢી નાખો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ બાબત જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુ પામે છે ત્યારે તેના શારીરિક શરીરની સ્થિતિને દર્શાવે છે. કોઈ વ્યક્તિ પોતાનુ શારીરિક શરીર લઈને અનંતકાળમાં જતો નથી. બીજું અનુવાદ: પૃથ્વી પર બે આંખો સાથે જીવ્યા કરતાં ફક્ત એક આંખ સાથે જીવ્યા પછી ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" કે ઈશ્વર તમને નર્કમાં ફેંકી દે"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ વિધાનનો અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ:જ્યાં લોકોને ખાતા કીડા મરી જતા નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ઈશ્વર દરેકને અગ્નિથી સલૂણું કરશે અથવા જેમ કે મીઠું યજ્ઞને સલૂણુંકરે છે, તેમ ઈશ્વર દરેકને સહન કરવા દઈને શુદ્ધ કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં અગ્નિ દુઃખ માટેનું રૂપક છે, અને લોકો પર મીઠું નાખવું એ લોકોનુંશુદ્ધિકરણ કરવા માટેનું એક રૂપક છે. તેથી અગ્નિથીસલૂણું કરવું એ દુઃખ દ્વારા શુદ્ધ થવાનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: દુઃખના અગ્નિમાં શુદ્ધ બનાવવામાં આવશે અથવા બલિદાન તરીકે શુધ્ધ થવા માટે સહન કરશે એ મીઠાથી શુદ્ધ થયેલ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
મીઠું તો સારું છે
આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તમે તેને ફરીથી ખારું બનાવી ન શકો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ફરીથી સ્વાદવાળુ કરી શકાય નહી
ઈસુ એકબીજાનું ભલુ કરવાનું કહે છે, જાણે કે ભલાં કામો એ મીઠા સમાન છે જે લોકો કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ મીઠું ખોરાકમાં સ્વાદને વધારે છે તેમ એકબીજાનું ભલુ કરો, "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)