કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 12:10-11, 36માં કવિતાઓ સાથે યુએલટી આવું કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.
કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે કે જે ખરેખર બની નથી. લોકો આ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કરે છે જેથી તેઓ શીખે છે કે તેમના સાંભળનારાઓ શું સારું અને ખરાબ અથવા યોગ્ય અને અયોગ્ય છે તે વિચારે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
ઈસુ આ દ્રષ્ટાંત મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોની વિરુદ્ધ બોલે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
અહીંના તેઓ શબ્દનો અર્થ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો છે કે જેની સાથે ઈસુએ અગાઉના અધ્યાયમાં વાત કરી.
તેણે દ્રાક્ષાવાડીની આજુબાજુ એક વાડ કરી. તે સળંગ ઝાડી , વાડ અથવા પથ્થરની દિવાલ હોઈ શકે છે.
આનો અર્થ એ છે કે તેણે ખડક પર એક ખાડો કર્યો, જે દબાવીને કાઢવામાં આવતા દ્રાક્ષના રસ માટે વપરાતા યંત્રના તળિયાનો ભાગ હતો. બીજું અનુવાદ: દ્રાક્ષારસ કાઢવાના યંત્ર માટે પથ્થરમાં એક ખાડો કર્યો અથવા તેણે દ્રાક્ષારસ કાઢવાના યંત્રમાંથી રસ એકત્રિત કરવા માટેએક ટાંકી બનાવી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
માલિક હજી પણ દ્રાક્ષાવાડીની માલિકી ધરાવતા હતા, પરંતુ તેમણે દ્રાક્ષાઓ ઉગાડનારાઓને તેની સંભાળ લેવાનુ કહ્યુ. જ્યારે દ્રાક્ષો પાકી ગઈ, ત્યારે તેઓએ તેમાંથી કેટલોક ભાગ માલિકને આપવાનો હતો અને બાકીનો પોતે રાખવાનો હતો.
આ કાપણીનો સમયનો દર્શાવે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: જ્યારે દ્રાક્ષની કાપણી કરવાનો સમય આવ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
પરંતુ દ્રાક્ષા ઉગાડનારાઓએ ચાકરને પકડ્યો
આનો અર્થ છે કે તેઓએ તેને લઇ જવા સારુ કોઈ દ્રાક્ષ આપી નહીં. બીજું અનુવાદ: કોઈપણ દ્રાક્ષ વિના (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
દ્રાક્ષવાડીના માલિકે દ્રાક્ષવેલા ઉગાડનારાઓ પાસે મોકલ્યો
આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તેઓએ તેનું માથુ ફોડી નાખ્યું અને તેઓએ તેને ખૂબજ ઇજા કરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ શબ્દસમૂહો અન્ય ચાકરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: હજી બીજો ચાકર ... બીજા ઘણા ચાકરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
તે સૂચિત કરે છે કે આ માલિકનો પુત્ર છે. બીજું અનુવાદ: તેનો પ્રિય પુત્ર (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ માલિકનો વારસ છે, જે તેના પિતાના મૃત્યુ પછી દ્રાક્ષાવાડીનો વારસો મેળવશે. બીજું અનુવાદ: માલિકનો વારસ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ભાડૂતો દ્રાક્ષવાડીને વારસો તરીકે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: આ દ્રાક્ષાવાડી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
દ્રાક્ષાવેલા ઉગાડનારાઓએ પુત્રને પકડ્યો
ઈસુ એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને પછી લોકોને શીખવવા માટે જવાબ આપે છે. પ્રશ્ન નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તેથી હું તમને કહીશ કે દ્રાક્ષાવાડીનો માલિક શું કરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું સમાપ્ત કર્યું છે અને હવે લોકોને પૂછે છે કે આગળ શું થશે તે વિષે તેઓ શું વિચારે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-connectingwords)
મારી નાખો
બીજાઓને"" શબ્દ અન્ય ઉગાડનારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ દ્રાક્ષાવાળીની સંભાળ રાખશે. બીજું અનુવાદ: તે દ્રાક્ષાવાડીની સંભાળ રાખવા માટે દ્રાક્ષા ઉગાડનારાઓને સોંપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ લેખ ઈશ્વરના વચનમાં ઘણા વર્ષો પહેલા લખવામાં આવ્યુ હતું.
ઈસુએ લોકોને શાસ્ત્રભાગની યાદ અપાવી. તે તેમને ઠપકો આપવા માટે અહીં એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ચોક્કસ તમે આ શાસ્ત્ર વાચ્યું છે. અથવા તમારે આ શાસ્ત્ર યાદ રાખવું જોઈએ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર બનાવ્યો
પ્રભુએ આ કર્યું છે
અહીં અમારી આંખોમાં શબ્દો જોવા માટે વપરાયેલ છે, જે લોકોના અભિપ્રાય માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: અમે તે જોયું છે અને તે આશ્ચર્યકારક છે અથવા અમને લાગે છે કે તે અદ્દભુત છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તેઓ મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ જૂથને યહૂદી આગેવાનો તરીકે ઉલ્લેખ કરી શકાય છે.
ઇચ્છતા
તેઓ ભયભીત હતા કે જો ઈસુની ધરપકડ કરવામાં આવે તો લોકોની ભીડ તેઓનું શું કરશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: પરંતુ તેઓને ડર હતો કે જો તેઓએ તેમની ધરપકડ કરી તો લોકોની ભીડ શું કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તેમના પર દોષમૂકવા
ઈસુને ફસાવવાના પ્રયાસમાં, કેટલાક ફરોશીઓ અને હેરોદીઓ અને પછી સદૂકીઓ, ઈસુ પાસે પ્રશ્નો લઈને આવ્યા.
પછીથી યહૂદી આગેવાનોએ મોકલ્યો
આ એક અનૌપચારિક રાજકીય પક્ષનું નામ હતું કે જેણે હેરોદ એન્તિપાસને ટેકો આપ્યો.
અહીં લેખક ઈસુને વાતમાં સપડાવવા એટ્લે""તેને ફસાવવું""નું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: તેને વાતમાં સપડાવવો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં તેઓ ફરોશીઓ અને હેરોદીઓમાંથી મોકલવામાં આવેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આનો અર્થ એ થયો કે ઈસુ ચિંતિત નથી. તેના બદલે નકાર ક્રિયાપદને સુધારી શકે છે. બીજું અનુવાદ: તમે લોકોના અભિપ્રાયોની કાળજી લેતા નથી અથવા તમે લોકોને તરફેણમાં લેવાની ચિંતા કરતાં નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes)
તેઓ દંભી વર્તન કરી રહ્યા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ખરેખર તે જાણવા માગતા નથી કે ઈશ્વર તેઓની પાસેથી શું ઇચ્છે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુએ યહૂદી આગેવાનોને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ તેને ફસાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: હું જાણું છું કે તમે મને ફસાવવા માંગો છો કે જેથી તમે મારા પર આરોપ મૂકી શકો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ સિક્કો એક દિવસના વેતન બરાબર હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
ફરોશીઓ અને હેરોદીઓનો એક દીનાર લાવ્યા
ચિત્ર અને નામ
અહીં ""કૈસર'નો અર્થ તેની સમાનતા અને શિલાલેખનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: તેઓએ કહ્યું, 'તેઓ કૈસરની સમાનતા અને શિલાલેખ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુ શીખવી રહ્યા છે કે તેના લોકોએ કર ભરીને સરકારનું સન્માન કરવું જોઈએ. કૈસરને રોમન સરકારમાં બદલીને શબ્દાઅલંકાર સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "" જે રોમન સરકારનું છે તે રોમન સરકારને આપો"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
સમજાયેલુ ક્રિયાપદ પૂરૂ પાડવામાં આવી શકે છે. બીજું અનુવાદ: અને ઈશ્વરને આપો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુએ જે કહ્યું તેનાથી તેઓ દંગ રહી ગયા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે જે કહ્યું તેથી તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઇને જોઇ રહ્યા "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ વાક્ય સમજાવે છે કે સદૂકીઓ કોણ હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: જેઓ કહે છે કે મરણ પછી પુનરુત્થાન નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
મૂસાએ નિયમ પ્રમાણે જે લખ્યું હતું તેનો ઉપયોગસદૂકીઓ કરે છે. મૂસાના અવતરણ પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: મૂસાએ અમારા માટે લખ્યું છે કે જો કોઈ માણસનો ભાઈ મરી જાય છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
અમારા યહૂદીઓ માટે લખ્યુંછે. સદૂકીઓ એ યહૂદીઓનું એક જૂથ હતું. અહીં તેઓ પોતાને અને સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અમારા શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.
તે માણસે તેના ભાઈની પત્ની સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ
તેના ભાઈ માટે એક સંતાન ઉપજાવે. માણસનો પ્રથમ પુત્ર મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર ગણાશે, અને પુત્રના વંશજ મરણ પામેલા ભાઈના વંશજ ગણાશે. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" સંતાન ઉપજાવે, જે મરણ પામેલા ભાઈનો પુત્ર ગણાશે "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
સદૂકીઓ એવી પરિસ્થિતિ વિષે વાત કરે છે કે જે ખરેખર બની નહોતી તેથી તેઓ ઇચ્છ્તા હતા કે ઈસુ તેમને કહે કે શું સાચું અને શું ખોટું છે.. બીજું અનુવાદ: ધારો કે ત્યાં સાત ભાઈઓ હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
પ્રથમ ભાઈ
પ્રથમ સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને લીધી હોવાનું કહેવામાં આવે છે.
આ સંખ્યાઓ દરેક ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેવું વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: બીજો ભાઈ ... ત્રીજો ભાઈ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
બીજાએ તેની સાથે લગ્ન કર્યાં. અહીં સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરવું તેને લીધી હોવાનું કહેવામાં આવે છે.
એ જ પ્રમાણે"" નો શું થાય છે તે સમજાવવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" તેના અન્ય ભાઈઓની જેમ ત્રીજા ભાઈએ તેની સાથે લગ્ન કરી લીધા, અને સંતાન થયા વિના તે પણ મરણ પામ્યો"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સર્વ ભાઈઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: સાત ભાઈઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
દરેક ભાઈએ તે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કર્યા અને પછી તેઓ સંતાન વગર મરણ પામ્યા. આ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: છેવટે તમામ સાત ભાઈઓએ તે સ્ત્રી સાથે એક પછી એક લગ્ન કર્યા, પરંતુ કોઇને પણ તે સ્ત્રી દ્વારા સંતાન થયું નહિ, અને એક પછી એક તેઓ મરણ પામ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
સદૂકીઓ ઈસુને આ પ્રશ્ન પૂછીને તેમનું પરીક્ષણ કરતા હતા. જો તમારા વાચકો આને ફક્ત માહિતીની વિનંતી તરીકે સમજી શકે છે, આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: હવે અમને કહો કે, તેઓ સર્વ ફરીથી ઉઠશે ત્યારે પુનરુત્થાનમાં તે તેઓમાંના કોની પત્ની થશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુએ સદૂકીઓને ઠપકો આપ્યો કારણ કે તેઓ ઈશ્વરના નિયમ વિષે ભૂલ કરતા હતા. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તમે ભૂલ કરો છો કારણ કે ... ઈશ્વરનું સામર્થ્ય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આનો અર્થ એ કે તેઓ જૂના કરારના શાસ્ત્રોમાં જે લખ્યું છે તે તેઓ સમજતા નથી.
ઈશ્વર કેટલા પરાક્રમી છે
અહીં તેઓ શબ્દના ઉદાહરણમાં ભાઈઓ અને સ્ત્રીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે.
ઊંઘમાંથી જાગવું અને ઊઠવું એ મરણ પામ્યા પછી સજીવન થવાનું રૂપક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
મૃત્યુ પામેલા સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ ભૂગર્ભમાં રહેલા સર્વ મરણ પામેલા લોકોનું એકસાથે વર્ણન કરે છે. તેમની મધ્યેથી ઊઠવું એ ફરીથી જીવંત બનવાની વાત કરે છે.
તેઓ લગ્ન કરતા નથી,અને તેઓને લગ્નમાં આપવામાં આવતા નથી
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: અને પરણતાં પરણાંવતા નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર રહે છે.
આને સક્રિય ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: જે ઊઠે છે અથવા જેઓ જીવવા માટે ઊઠે છે /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
મૂસાએ લખેલું પુસ્તક
આ મૂસાના પુસ્તકના તે ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જે જણાવે છે કે ઈશ્વરે જ્યારે બળતા ઝાડવામાંથી મૂસા સાથે વાત કરી હતી ત્યારે તે બળતું હતું પણ ભસ્મ થતું નહોતું. બીજું અનુવાદ: બળતા ઝાડવા વિષેનો ફકરો અથવા સળગતા ઝાડવા વિષેનાં વચનો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ ઝાડવા, લાકડાવાળા છોડનો ઉલ્લેખ કરે છે જે એક ઝાડ કરતા નાનું છે.
જ્યારે ઈશ્વર મૂસા સાથે વાત કરી તે વિષે
આનો અર્થ એ છે કે ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે. આ લોકો શારિરીક રીતે મરણ પામ્યા છે, પરંતુ આત્મિક રીતે તેઓ હજી પણ જીવંત છે અને હજી સુધી ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે.
અહીં મરણ એ મરણ પામેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને જીવતા એ જીવંત છે તેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઉપરાંત, બીજા વાક્યમાં ઈશ્વર શબ્દો સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: તે મરણ પામેલાઓનો ઈશ્વર નથી, પણ જીવતાંઓનો ઈશ્વર છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
આમાં એવા લોકોનો સમાવેશ થાય છે જેઓ શારીરિક અને આત્મિક રીતે જીવંત છે.
તેઓ જેના વિશે ભૂલ કરે છે તે જણાવવામાં મદદરૂપ થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: જ્યારે તમે કહો છો કે મરણ પામેલા લોકો ફરીથી ઊઠતા થતા નથી, ત્યારે તમે મોટી ભૂલ કરો છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
મોટી ભૂલ અથવા ""તદ્દન અયોગ્ય
શાસ્ત્રીએ ઈસુને પૂછ્યું
સૌથી અગત્યનીએ સૌથી પ્રથમ આજ્ઞાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી પહેલી આજ્ઞા "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ઓ ઇઝરાએલ, સાંભળ! પ્રભુ આપણો ઈશ્વર તે એક જ પ્રભુ છે
અહીં હૃદય અને આત્મા એ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્ય માટેનું ઉપનામછે. આ ચાર શબ્દસમૂહો એકસાથે સંપૂર્ણ રીતે અથવા નિષ્ઠાપૂર્વક અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublet)
લોકો કેવી રીતે પોતાના જેવો પ્રેમ એકબીજાને કરે છે તેની સમાનતા બતાવવા માટે ઈસુ આ ઉદાહરણનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: જેમ તું પોતા પર પ્રીતિ કરે છે તેમ તારા પડોશી પર પ્રીતિ કર (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
અહીં એ ઓ શબ્દ એ બે આજ્ઞાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વિષે ઈસુએ લોકોને કહ્યું હતું.
શિક્ષક તમે સારો જવાબ આપ્યો, અથવા ""તમે સાચું કહ્યું, શિક્ષક
આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર માત્ર એક જ છે. બીજું અનુવાદ: માત્ર એક જ ઈશ્વર છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
પાછલા વાક્યથી ઈશ્વર શબ્દ સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: બીજો કોઈ ઈશ્વર નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
અહીં હૃદય એ વ્યક્તિના વિચારો, લાગણીઓ અથવા આંતરિક મનુષ્ય માટેનું એક ઉપનામ છે. આ ત્રણે શબ્દસમૂહો એકસાથે સંપૂર્ણ રીતે અથવા નિષ્ઠાપૂર્વક અર્થ માટે વપરાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ સમાનતા તુલના કરે છે કે લોકોએ એકબીજાને એવો પ્રેમ કરવો જોઇએ કે જેવો પ્રેમ તેઓ પોતાને કરે છે. બીજું અનુવાદ: પોતા પર તેવી પોતાના પડોશી પર પ્રીતિ કર (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એ છે કે અના કરતાં બીજુ કંઈક મહત્વપૂર્ણ છે. આ સ્થિતિમાં, સકળ દહનાર્પણ અને યજ્ઞ કરતા આ બંને આજ્ઞાઓથી ઈશ્વર વધારે પ્રસન્ન થાય છે. આ સ્પષ્ટ લખવામાં આવી શકે છે. બીજુ અનુવાદ: (તેના) કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે અથવા"" (તેના) કરતાં ઈશ્વરને વધારે પ્રસન્ન કરનારું છે""(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. અહીં ઈસુ એવા માણસ વિષે વાત કરે છે કે જે ખરેખર ઈશ્વરના રાજ્યની નજીક છે, જાણે કે કોઇ વાસ્તવિક સ્થળની નજીક હોય તેમ અને ઈશ્વરને રાજા તરીકે આધીન થવા તૈયાર છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરને રાજા તરીકે આધીન થવાની નજીક છો(તમે દેવના રાજ્યની નજીક છો)” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાયછે. બીજું અનુવાદ: દરેક વ્યક્તિ ગભરાતી હતી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-litotes)
થોડો સમય પસાર પછી ઈસુ હવે મંદિરમાં છે. આ પાછલી વાતચીતનો ભાગ નથી. બીજું અનુવાદ: પછીથી, જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં બોધ કરતા હતા, ત્યારે તેમણે લોકોને કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ગીતશાસ્ત્રના જે ભાગ વિશે ઈસુ કહેવાના છે તે વિશે લોકો ઊંડાણપૂર્વક વિચારે માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: શાસ્ત્રીઓ કેમ કહે છે કે ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
દાઉદના વંશજો
પોતે"" શબ્દ દાઉદનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેનો ઉપયોગ તેના પર તેમજ તેણે જે કહ્યું તેની પર ભાર મૂકવા માટે થયો છે. બીજું અનુવાદ: તે દાઉદ હતો જેણે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rpronouns)
આનો અર્થ એ છે કે તે પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરણા પામીને. એટલેકે દાઉદએ જે કહ્યું તેમાં પવિત્ર આત્માએ તેને દોરવણી આપી. બીજુ અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા દ્વારા પ્રેરણા પામીને "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
અહીં દાઉદ ઈશ્વરને “પ્રભુ” કહે છે અને ખ્રિસ્તને મારા પ્રભુ કહે છે. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ખ્રિસ્ત વિષે કહ્યું, 'પ્રભુએ મારા પ્રભુને કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ એક ગીતશાસ્ત્ર ટાંકે છે. અહીં ઈશ્વર ખ્રિસ્ત સાથે વાત કરી રહ્યા છે. ઈશ્વરના જમણા હાથ પર બેસવું એ ઈશ્વર તરફથી મહાન સન્માન અને અધિકાર પ્રાપ્ત કરવાની એક પ્રતીકાત્મક ક્રિયા છે. બીજું અનુવાદ: મારી બાજુમાં મહિમાવંત જગ્યાએ બેસો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)
આ અવતરણમાં, ઈશ્વર શત્રુઓને પરાજિત કરવાની વાત કરે છે જેમ કે તેઓને પાયાસન બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: જ્યાં સુધી હું તારા શત્રુઓને સંપૂર્ણ રીતે હરાવીશ નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં તેને શબ્દ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: તેથી ખ્રિસ્ત દાઉદના વંશજ કેવી રીતે હોઈ શકે છે તે ધ્યાનમાં લો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
સલામો"" નામ સલામ ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. આ સલામો બતાવે છે કે લોકો શાસ્ત્રીઓને માન આપે છે. બીજું અનુવાદ: ચૌટાઓમાં માનપૂર્વક સલામ પાઠવવી અથવા ""લોકો ચૌટાઓમાં તેમને માનપૂર્વક સલામો પાઠવે છે "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અહી ઈસુ શાસ્ત્રીઓ વિશે કહે છે કે તેઓ વિધવાઓની છેતરપીંડી કરે છે અને તેઓના ઘર પડાવી લે છે જાણે કે તેઓના ઘરો ગળી જાય છે. બીજું અનુવાદ: "" તેઓ વિધવાઓના ઘરો પડાવી લેવા તેઓની સાથે છેતરપીંડી કરે છે "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
વિધવાઓ"" અને ઘરો શબ્દો અનુક્રમે નિરાધાર લોકો અને વ્યક્તિની તમામ મહત્વપૂર્ણ સંપત્તિ માટેનો અલંકાર છે. બીજુઅનુવાદ: "" નિરાધાર લોકો પાસેથી બધું જ "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેઓને વિશેષ સજા કરશે અથવા ઈશ્વર ચોક્કસ તેમને ગંભીર સજા કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
વિશેષ "" શબ્દ તુલના સૂચવે છે. અહીં સરખામણી અન્ય લોકો સાથે છે જેમને સજા આપવામાં આવે છે. બીજુ અનુવાદ: બીજા લોકો કરતા વધારે સજા ભોગવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ હજી પણ મંદિરમાં છે અને વિધવાના દાનાર્પણની કિંમત વિશે વાત કરે છે.
આ ખજાનો, જેનો દરેક લોકો મંદિરમાં દાન નાખવા માટે કરે છે.
બે દમડી(નાના તાંબાના સિક્ક), એટલે અધેલો. આ સૌથી ઓછા મૂલ્યના સિક્કા હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bmoney)
ખૂબ ઓછી કિંમતની. એક પૈસો બહુ ઓછો છે. "" ` જો તમારી પાસે ખૂબ ઓછી કિંમતનો નાનો સિક્કો છે તેનો અનુવાદ “પૈસા"" સાથે તમારી ભાષામાં કરો.
કલમ 43માં ઈસુ કહે છે કે વિધવાએ ભંડારમાં શ્રીમંત લોકો કરતાં વધારે પૈસા નાખ્યા, અને કલમ 44માં તે કહેવા પાછળનું પોતાનું કારણ આપે છે. આ માહિતીને ફરીથી ગોઠવી શકાય છે જેથી ઈસુએ પોતાનું કારણ પહેલાં કહ્યું અને પછી કહ્યું કે વિધવાએ વધારે નાખ્યું છે, જેમ યુએસટીમાં છે તેમ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-versebridge)
ઈસુએ બોલાવ્યા
આ સૂચવે છે કે આના પછીનું નિવેદન ખાસ કરીને સાચું અને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28] (../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
બીજા સર્વ લોકો કે જેમણે પૈસા નાખ્યા
ઘણી સંપત્તિ, ઘણી કિંમતી વસ્તુઓ
અછત અથવા "" જે થોડું તેની પાસે હતું
ઉપજીવિકા