કેટલાક અનુવાદો કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ સુયોજિત કરે છે જેથી તે વાંચવાનું સરળ બને. 13:24-25ની કવિતાઓ સાથે યુએલટી આમ કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.
ઈસુએતેમના બીજા આગમન પહેલા શું થશે તે વિષે ઘણું કહ્યું (માર્ક 13:6-37). તેમણે તેમના અનુયાયીઓને કહ્યું કે તેમના આવ્યા અગાઉ જગતમાં ભૂંડી બાબતો થશે અને તેમને ભૂંડી બાબતો થશે,પરંતુ તેઓએ તેમના બીજા આગમન માટે કોઈપણ સમયે તૈયાર રહેવાની જરૂર છે.
તેઓ મંદિર છોડતા હતા ત્યારે, ઈસુએ તેમના શિષ્યોને કહ્યું કે, વિશાળ મંદિર જેને મહાન હેરોદે બાંધ્યુ છે તેનું ભવિષ્યમાં શું થશે.
પથ્થર"" એ પથ્થરનો ઉલ્લેખ કરે છે જેની સાથે બાંધકામો બાંધવામાં આવ્યા હતા. બીજુ અનુવાદ: મોટા બાંધકામો અને પથ્થર કે જે તેઓએ બનાવ્યા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ બાંધકામો તરફ ધ્યાન આપવા માટે થાય છે. આ નિવેદન તરીકે લખી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: આ ભવ્ય બાંધકામો તરફ જુઓ! એક પથ્થર પણ નહી” અથવા “ હમણાં તમે આ ભવ્ય બાંધકામો જુઓ છો પરંતુ એક પથ્થર પણ નહી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તે સૂચિત છે કે દુશ્મન સૈનિકો પથ્થર તોડી નાખશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: પાડી નહી નંખાય એવો એક પણ પથ્થર બીજા પર અહી રહેવા દેવાશે નહી, કારણ કે દુશ્મન સૈનિકો આવીને આ બાંધકામોનો નાશ કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
મંદિરના વિનાશ અને શું બનવાનું હતું તે વિષે શિષ્યોના પ્રશ્નોના જવાબમાં, ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે ભવિષ્યમાં શું બનશે.
તે સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે કે ઈસુ અને તેના શિષ્યો જૈતુન પહાડ પર ચાલ્યા ગયા હતા. બીજુઅનુવાદ: "" મંદિરની સામે આવેલા જૈતુન પહાડ પર પહોંચ્યા પછી, ઈસુ બેસી ગયા. પછી પિતર"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જયારે તેઓ એકલા હતા
આ એનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે વિશે ઈસુએ હમણાં જ કહ્યું અને તે પ્રમાણે જ મંદિરના પથ્થરોનું થશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: આ બાબતો મંદિરના બાંધકામોને થશે ... મંદિરના બાંધકામોને થવાની તૈયારી છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ બધી બાબતો
તેમના શિષ્યોને
અહીં ""ભુલાવે નહી""એ કોઈ વ્યક્તિને અસત્ય માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુઅનુવાદ: તમને છેતરે નહી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં ""ભુલાવે નહી""એ કોઈ વ્યક્તિને અસત્ય માનવા માટે સમજાવવાનું એક રૂપક છે. બીજુઅનુવાદ: તેઓ ઘણા લોકોને છેતરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) મારા અધિકારનો દાવો કરવો અથવા 2) દાવો કરે છે કે ઈશ્વરે તેમને મોકલ્યા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
હું ખ્રિસ્ત છું
લડાઈઓ અને લડાઈની અફવા વિષે સાંભળો. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) નજીકમાં લડાઈના અવાજો અને દૂરની લડાઈના સમાચારો સાંભળો અથવા 2) "" જે લડાઈઓ શરૂ થઈ છે અને જે લડાઈની અફ્વાઓ શરૂ થવા જઇ રહી છે તેના વિષે સાંભળો.
પરંતુ તે હજી અંત નથી અથવા પણ તેટલેથી અંત નહી થાય અથવા ""પરંતુ પછીથી અંત થશે
કદાચ આ જગતના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ એકબીજાની સામે લડવાનો છે. બીજુઅનુવાદ: સામે લડશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઊઠશે"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજુઅનુવાદ: રાજ્ય રાજ્યની વિરુદ્ધ ઊઠશે અથવા પ્રજા પ્રજાની વિરુદ્ધ ઊઠશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુ આ આપત્તિને જન્મ સમયની પીડાની શરૂઆત તરીકે બોલે છે કારણ કે તેના પછી મહાદુઃખની બાબતો બનશે. બીજુઅનુવાદ: આ ઘટના સ્ત્રી બાળકને જન્મ આપતી વખતે પ્રથમ પીડા સહન કરે છે તેના જેવી હશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
લોકો તમને જે કરશે તેના વિષે સાવધાન રહો
તમને પકડી જશે અને ન્યાયસભાઓને સોંપશે
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજુ અનુવાદ: લોકો તમને મારશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આનો અર્થ એ છે કે અદાલતી કાર્યવાહી થવી અને ન્યાય થવો. બીજું અનુવાદ: પહેલા તમારી અદાલતી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે અથવા તમારી અદાલતી કાર્યવાહી કરવામાં આવશે અને તેના દ્વારા ન્યાય કરવામાં આવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
મારા કારણે અથવા ""મારી જગ્યાએ
આનો અર્થ એ કે તેઓ ઈસુ વિષે સાક્ષી આપશે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: અને મારા વિષે તેઓને સાક્ષી આપો અથવા અને તમે તેઓને મારા વિષે કહો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ હજીપણ એ બાબતો વિષે વાત કરી રહ્યા છે જે અંત પહેલાં થવી જોઈએ. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજુ અનુવાદ: પરંતુ અંત આવે તે પહેલાં સર્વ દેશોમાં સુવાર્તા પ્રગટ થવી જોઈએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અહીં આનો અર્થ એ છે કે લોકોને અધિકારીઓની હેઠળ લાવવા. બીજું અનુવાદ: તમને અધિકારીઓને સોંપી દેશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
બોલીએ"" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: પરંતુ પવિત્ર આત્મા તમારા દ્વારા બોલશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
એક ભાઈ બીજા ભાઈને મરણદંડને સારુ અન્ય લોકોને સોંપશે અથવા ભાઈઓ પોતાના ભાઈઓને મરણદંડને સારુ અન્ય લોકોને સોંપશે. આવું ઘણા જુદા જુદા લોકોને ઘણી વાર થશે. ઈસુ ફક્ત એક જ વ્યક્તિ અને તેના ભાઈ વિષે બોલતા નથી.
આ બંનેનો એટલેકે ભાઈઓ અને બહેનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: લોકો ... તેમના ભાઈ-બહેન (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-gendernotations)
મરણદંડને સારુ સોંપશે "" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. આનો અર્થ એ છે કે કેટલાક પિતા તેમના બાળકોની સામે ઊઠશે, અને તેમને મારી નંખાવશે. બીજું અનુવાદ: પિતા તેમના બાળકોને પરસ્વાધીન કરશે અથવા પિતા તેમના બાળકોની સામે ઊઠશે, તેમને મારી નંખાવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આનો અર્થ એ છે કે છોકરાં પોતાના માતાપિતાની સામે ઊઠશે અને તેઓને મારી નંખાવશે. બીજુઅનુવાદ: છોકરાં પોતાના માતાપિતાની સામે ઊઠશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આનો અર્થ એ છે કે અધિકારીઓ માતાપિતાને મરણદંડને સારુ પરસ્વાધીન કરશે.આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" માતપિતાને મરણદંડને થાય માટે અધિકારીઓને કાર્યરત કરશે"" અથવા અધિકારીઓ માતાપિતાને મારી નાખશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: દરેક જણ તમારો દ્વ્રેષ કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે રૂપક તરીકે મારા નામ નો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: મારા કારણે અથવા કારણ કે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરો છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: જે અંત સુધી ટકશે તે જ તારણ પામશે અથવા "" જે અંત સુધી ટકી રહે છે તેને ઈશ્વર બચાવશે"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં ""ટકી રહેવું""એ સતાવણીમાં પણ ઈશ્વરપ્રત્યે વિશ્વાસુ રહેવાનું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કોઇ દુઃખ સહન કરે છે અને અંત સુધી ઈશ્વર પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે છે "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) તેના જીવનના અંત સુધી અથવા 2) ""મુશ્કેલીના સમયના અંત સુધી
આ શબ્દસમૂહ દાનિયેલના પુસ્તકનું છે. આ ફકરા અને મંદિરમાં પ્રવેશ વખતે તિરસ્કાર અને અશુદ્ધ કરવા વિષેની ભવિષ્યવાણીથી તેના પ્રેક્ષકો પરિચિત હોવા જોઇએ. બીજું અનુવાદ:અમંગળ વસ્તુઓ જે ઈશ્વરની વસ્તુઓને વટાળેછે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુના પ્રેક્ષકો જાણતા હશે કે આ મંદિરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: મંદિરમાં ઊભો હોય તેણે ત્યાં ઊભા ન રહેવું, (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ આ બોલતા નથી. માથ્થીએ આનો ઉમેરો કરીને વાચકોનું ધ્યાન આકર્ષિત કર્યું, કે જેથી તેઓ આ ચેતવણી સાંભળે. બીજું અનુવાદ: જે વાંચે છે તે દરેક આ ચેતવણી પર ધ્યાન આપે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા તે ઘરના ધાબાઓ સપાટ હતા અને લોકો તેમના પર ઉભા રહી શક્તા હતા.
આ બાબત પોતાના ઘરે પાછા ફરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: પોતાના ઘરે પાછો ન જાય (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
તેના કપડા લેવાને માટે
કોઈ ગર્ભવતી છે એમ કહેવાની આ નમ્ર રીત છે. બીજુંઅનુવાદ: ગર્ભવતીઓ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
પ્રાર્થના કરો કે આ સમયો અથવા ""પ્રાર્થના કરો કે આ વસ્તુઓ
શિયાળૉ અથવા ઠંડી, વરસાદની ઋતુ. આ બાબત વર્ષના તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે વાતાવરણ ઠંડુ અને પ્રતિકૂળ હોય તેમજ મુસાફરી કરવી મુશ્કેલ હોય છે.
હજી સુધી થઇ નથી તેવી. આ વર્ણવે છે કે મોટી અને ભારે વિપત્તિ હશે. તેના જેવી ભયાનક વિપત્તિ ક્યારેય નહી થઈ હોય.
અને તેના કરતા મોટી કદી થશે નહિ અથવા ""અને તે વિપત્તિ પછી, તેના જેવી વિપત્તિ ફરી કદી થશે નહીં.
એ દહાડાઓ ઓછા કર્યા છે. કયા દિવસો નો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે સ્પષ્ટ કરવું મદદરૂપ થશે. બીજું અનુવાદ: "" વિપત્તિના દહાડાઓને ઓછા કર્યા છે"" અથવા "" વિપત્તિના દહાડાઓને ટૂંકાવી દીધા છે"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
માંસ"" શબ્દ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને બચાવેલા શારીરિક તારણનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: કોઈ બચશે નહીં અથવા દરેક જણ મરણ પામશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
પસંદ કરેલાઓને મદદ કરવા
જેમને તેણે પસંદ કર્યા છે"" તે શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે ચૂંટાયેલા સાથે મળીને, તેઓ ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વર આ લોકોને પસંદ કર્યા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublet)
21મી કલમમાં ઈસુ આજ્ઞા આપે છે, અને 22માં તે આજ્ઞાનું કારણ કહે છે. યુએસટીની જેમ, આને પહેલા, કારણ સાથે અને ત્યારબાદ આજ્ઞાને નોંધી શકાય છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-versebridge)
જે લોકો દાવો કરે છે કે તેઓ ખ્રિસ્ત છે
છેતરવા માટે અથવા છેતરવાની આશા રાખે છે અથવા ""છેતરવાનો પ્રયાસ કરવો
પણ પસંદ કરાયેલાઓ"" આ શબ્દ સમૂહ સૂચવે છે કે જૂઠા ખ્રિસ્તો અને જૂઠા પ્રબોધકો કેટલાક લોકોને છેતરવાની અપેક્ષા રાખશે, પરંતુ તેઓ જાણતા નહિ હોય કે તેઓ પસંદ કરાયેલાઓને છેતરી શકશે કે નહીં. બીજું અનુવાદ: "" લોકોને છેતરવા સારુ, અને પસંદ કરાયેલા લોકોને પણ છેતરવા, જો તે શક્ય હોય તો "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તે લોકો
સાવધાન રહો અથવા "" તકેદારી રાખો
ઈસુએ તેઓને ચેતવણી આપવા આ બાબતો જણાવી. બીજું અનુવાદ: મેં તમને ચેતવણી આપવા માટે આ બધી બાબતો તમને સમય પહેલાં કહી છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: સૂરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં ચંદ્ર વિષે એવું બોલવામાં આવે છે કે જાણે તે જીવંત છે અને કોઈ બીજાને કંઇક આપવા સક્ષમ છે. બીજુંઅનુવાદ: ચંદ્ર પોતાનું અજવાળું નહિ આપે અથવા ચંદ્ર અંધકારરૂપ થશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-personification)
આનો અર્થ એ નથી કે તેઓ પૃથ્વી પર પડી જશે પણ તેઓ હમણાં જ્યાં છે ત્યાંથી પડી જશે. બીજું અનુવાદ: આકાશના તારાઓ ખરવા લાગશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: આકાશના પરાક્રમો હલાવશે અથવા ઈશ્વર આકાશમાં રહેલા પરાક્રમોને હલાવશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આકાશમાંની પરાક્રમી વસ્તુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે1) આ સૂર્ય, ચંદ્ર અને તારાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા 2) આ પરાક્રમી આત્મિક માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે
આકાશમાં
પછી લોકો જોશે
પરાક્રમ અને મહિમાસહિત
તે"" શબ્દ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેના દૂતો માટે રૂપક છે, કેમ કે તેઓ જ પસંદ કરાયેલાઓને એકઠા કરશે. બીજું અનુવાદ: તેઓ એકઠા કરશે અથવા ""તેના દૂતો એકઠા કરશે "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આખી પૃથ્વીને ચાર વાયુ તરીકે કહેવામાં આવી છે, જે ચાર દિશાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે: ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ. બીજું અનુવાદ: ઉત્તર, દક્ષિણ, પૂર્વ અને પશ્ચિમ અથવા પૃથ્વીની ચારેય દિશા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
પસંદ કરાયેલા લોકો આખી પૃથ્વીમાંથી એકઠા કરવામાં આવશે તેની પર ભાર મૂકવા માટે આ બંને ચરમસીમાઓ આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: પૃથ્વીની ચારેય દિશાઓથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-merism)
તે જે બાબતો સમજાવી રહ્યા છે તે ક્યારે થશે તે વિશે લોકો જાગૃત રહે તે યાદ અપાવવા માટે ઈસુ અહીં બે ટૂંકા દ્રષ્ટાંત આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
શબ્દ સમૂહ ડાળી એ અંજીરીની ડાળીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેની ડાળીઓ કુમળી હોય છે અને તેને પાંદડા ફૂટવા લાગે છે
લીલાં અને નરમ
અહીં અંજીરી વિષે એવું કહેવામાં આવે છેકે જાણે તે જીવંત હોય અને સ્વેચ્છાએ તેના પાંદડા આવે તે માટે સક્ષમ હોય. બીજું અનુવાદ: તેના પાંદડા ફૂટવા માંડે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-personification)
ઉનાળાનો સમય અથવા વધતી મોસમ
આ દુ:ખના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: આ બાબતો મેં હમણાં જ વર્ણવેલ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
માણસના દીકરાનું આવવું નજીક છે
આ રૂઢીપ્રયોગનો અર્થ છે કે તે એકદમ નજીક છે અને લગભગ આવી પહોંચ્યો છે, જાણેકે એક મુસાફર શહેરના પ્રવેશદ્વારે પહોંચવાની તૈયારીમાં હોય તેમ. બીજું અનુવાદ: અને તે પાસે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આ સૂચવે છે કે જે નિવેદન આવે છે તે ખાસ કરીને મહત્વપૂર્ણ છે. તમે [માર્ક 3:28] (../03/28.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
કોઈના મરણ વિષે વાત કરવાની આ એક નમ્ર રીત છે. બીજું અનુવાદ: મરણ પામશે નહીં અથવા અંત થશે નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
શબ્દ સમૂહ આ બધાં વિપત્તિના દિવસોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ, અને ગ્રહો અને પૃથ્વી સહિતના આખા આકાશમાંના ઉલ્લેખ માટે આ બે આત્યંતિક બાબતો આપવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: આકાશ, પૃથ્વી અને તેમાંની સર્વ બાબતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-merism)
અસ્તિત્વ જતું રહેશે. અહીં આ શબ્દસમૂહ વિશ્વના અંતનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ઈસુ શબ્દો કે જે કદી સામર્થ્ય ગુમાવશે નહિ તે વિશે કહે છે, જાણે કે તે કંઈક છે, જે ક્યારેય શારિરીક રીતે મરણ પામશે નહીં. બીજું અનુવાદ: મારી વાતો જતી રહેશે નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ તે સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે માણસના પુત્રનું ફરીથી આગમન થશે. બીજું અનુવાદ: તે દિવસ અથવા તે ઘડી જે સમયે માણસના પુત્રનું આગમન થશે અથવા તે દિવસ અથવા તે ઘડી જ્યારે હું આવીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ શબ્દો કેટલાક લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ જાણતા નથી કે માણસનો દીકરો ક્યારે આવશે, જે પિતાથી અલગ છે કે જેને ખબર છે કે તે ક્યારે આવશે. બીજું અનુવાદ: કોઈ જાણતું નથી –આકાશમાંના દૂતો કે દીકરો પણ નહી - પણ પિતા અથવા આકાશમાંના દૂતો કે દીકરો પણ નહી; પિતા સિવાય કોઈ જાણતું નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
અહીં આકાશ તે જગ્યાનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં ઈશ્વર છે.
તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે કોઈ માનવીય પિતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દ વપરાય તે જ શબ્દ સાથે પિતા નું અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. વળી, આ એક અનુક્ત શબ્દ છે, જે જણાવે છે કે પિતા જાણે છે કે પુત્ર ક્યારે પાછો આવશે. બીજું અનુવાદ: પરંતુ ફક્ત પિતા જાણે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
અહીં સમય શેનો ઉલ્લેખ કરે છેતે સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: જ્યારે આ સર્વ ઘટનાઓ બનશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
દરેકને કહેવું કે તેણે શું કરવું જોઈએ
તે સાંજે પાછા આવી શકે છે
મરઘો એક પક્ષી છે કે જે વહેલી સવારે મોટેથી “બોલે”છે.
અહીં ઈસુ ઊંઘતા રહેવુ ને તૈયાર ન રહેવું કહે છે. બીજું અનુવાદ: તમે તેમના પાછા આવવા વિષે તૈયાર નથી તે જુએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)