เยฮูผู้เผยพระวจนะเตือนบาอาชากษัตริย์แห่งอิสราเอลว่าพระเจ้าจะทรงทำลายวงศ์วานของพระองค์เพราะการนมัสการรูปเคารพทั้งหลาย แต่บาอาชาไม่ได้ทรงเปลี่ยนแปลงวิถีทางทั้งหลายของพระองค์ ดังนั้นศิมรีได้ประหารโอรสของบาอาชาและญาติทั้งหมดของพระองค์ จากนั้นอมรีได้ฆ่าศิมรี อาหับบุตรชายของอมรีได้นำเอาพระบาอัลพระแห่งฝนและภรรยาของพระองค์ ให้พระอัชโทเรทพระแห่งความอุดมสมบูรณ์เป็นศาสนาอย่างเป็นทางการของอิสราเอล นี่เป็นความชั่วร้ายมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
สำนวนนี้หมายความว่าพระเจ้าตรัส ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือถ้อยคำของพระเจ้าที่เยฮูได้ให้แก่บาอาชา คำว่า "เจ้า" หมายถึงบาอาชา
"เรายกเจ้าขึ้นจากผงคลี" การอยู่ในผงคลีบนพื้นดินหมายถึงการเป็นสิ่งที่ไม่สำคัญ การเชิดชูบางคนขึ้นหมายถึงการทำให้เขาสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายกเจ้าขึ้นจากตำแหน่งที่ไม่สำคัญมาก" หรือ "เมื่อเจ้าไม่มีอำนาจหรืออิทธิพลเหนือประชาชน เราทำให้เจ้ามีความสำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การดำเนินหมายถึงพฤติกรรม ทั้งเยโรโบอัมและบาอาชาทำบาป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำสิ่งต่างๆ เหมือนที่เยโรโบอัมกระทำ" หรือ "เจ้าทำบาปเหมือนเยโรโบอัมทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงบอกบาอาชาอย่างต่อเนื่องในสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำต่อเขา
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับบาอาชาและวลี "ราชวงศ์ของเขา" หมายถึงราชวงศ์ของบาอาชา นี่สามารถแปลโดยการใช้คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง บาอาชา เราจะกวาดล้างเจ้าและราชวงศ์ของเจ้าอย่างให้สิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
การกวาดล้างหมายถึงการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายอย่างให้สิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำถามนี้ใช้เพื่อบอกให้ทราบหรือเตือนความจำผู้อ่านว่าข้อมูลเกี่ยวกับบาอาชานี้มีอยู่ในหนังสืออื่น คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 15:31 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์เหล่านี้ได้ถูกบันทึกไว้ในหนังสือพงศาวดารเหล่ากษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนเขียนเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ในหนังสือพงศาวดารเหล่ากษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การล่วงหลับเป็นการใช้ถ้อยคำสุภาพหมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาอาชาสวรรคตเหมือนกับบรรพบุรุษของพระองค์" หรือ "บาอาชาสวรรคตเช่นเดียวกับบรรพบุรุษของพระองค์" (ูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนฝังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:17
วลี "แทนที่ของพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "แทนพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นกษัตริย์แทนบาอาชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวนที่ถูกใช้นำเข้าสู่บางสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงบอกผู้เผยพระวจนะทั้งหลายของพระองค์หรือประชาชนของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสพระวจนะเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์หมายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่บาอาชาคือสิ่งที่ชั่วร้ายในการวินิจฉัยของพระยาห์เวห์" หรือ "ทุกสิ่งที่บาอาชาทรงกระทำคือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กริ้ว" สามารถกล่าวด้วยคำคุณศัพท์คำว่า "พระพิโรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธมาก" หรือ "ที่ทำให้พระเจ้าทรงพระพิโรธอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้บาอาชาถูกใช้แทนด้วย "พระหัตถ์ทั้งหลาย" ของพระองค์ นี่พูดถึงการกระทำทั้งหมดของพระองค์เหมือนเป็น "งาน" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิ่งต่างๆ ที่บาอาชาทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือชื่อเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:17
"ศิมรีข้าราชบริพารของเอลาห์"
คำว่า "รถม้าศึกทั้งหลาย" ในที่นี้หมายถึงทหารทั้งหลายผู้ที่ขับพวกรถม้าศึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บัญชาการกองรถม้าศึกครึ่งหนึ่งของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การดื่มเหล้าองุ่นจำนวนมากที่ทำให้พระองค์เมา" หรือ "จนเมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บัญชาการราชสำนักหมายถึงดูแลสิ่งต่างๆ ในราชสำนักกษัตริย์เอลาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งดูแลสิ่งต่างๆ ในราชสำนักของเอลาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จู่โจมและฆ่าเอลาห์"
วลี "แทนที่พระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "แทนพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นกษัตริย์แทนที่เอลาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าพระองค์ทรงฆ่าผู้ชายและเด็กชายทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงเหลือให้ผู้ชายสักคนมีชีวิตรอด"
"ถ้อยคำของพระยาห์เวห์" หรือ "ข้อความของพระยาห์เวห์"
การพูด "โดย" ผู้เผยพระวจนะหมายถึงการบอกผู้เผยพระวจนะให้พูดและการพูดของผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ทรงบอกเยฮูผู้เผยพระวจนะให้พูดต่อบาอาชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การนำประชาชนให้ทำบางสิ่งหมายถึงการโน้มน้าวพวกเขาให้ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโน้มน้าวให้อิสราเอลทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงสิบเผ่าทางเหนือของอิสราเอล บาอาชาและเอลาห์เป็นกษัตริย์ของพวกเขา
พระเจ้าทรงพระพิโรธต่อประชาชนเพราะพวกเขานมัสการรูปเคารพทั้งหลาย ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอลทรงพระพิโรธเพราะพวกเขานมัสการรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงเผ่าทั้งหมดสิบสองเผ่าที่สืบเชื้อสายมาจากยาโคบ
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อบอกให้ทราบหรือเตือนความจำผู้อ่านว่าข้อมูลเกี่ยวกับเอลาห์นี้มีอยู่ในหนังสืออื่น คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 15:31 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์เหล่านี้ได้ถูกบันทึกไว้ในหนังสือพงศาวดารเหล่ากษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนเขียนเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ในหนังสือพงศาวดารเหล่ากษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:17
คำว่า "กองทัพ" หมายถึงกองทัพของอาณาจักรแห่งอิสราเอล
นี่คือชื่อเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 15:27
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารผู้ที่ตั้งค่ายที่นั่นได้ยินบางคนพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้ถูกใช้ทั้งสองครั้ง หมายถึงกองทัพของอิสราเอล ในที่นี้คำว่า "ทั้งสิ้น" เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆหมายความว่า "เกือบทั้งหมด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหมดของอิสราเอล" หรือ "ทหารเกือบทั้งหมดในกองทัพของอิสราเอล" หรือ "กองทัพของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อมรีและกองทัพได้ยึดเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนการพิพากษาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วในการวินิจฉัยของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์พิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ทรงดำเนินหมายถึงพฤติกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งต่างๆ อย่างเดียวกันกับที่เยโรโบอัมทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การนำประชาชนให้ทำบางสิ่งหมายถึงการโน้มน้าวพวกเขาให้ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อโน้มน้าวให้อิสราเอลทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การกบฏนี้หมายถึงแผนของศิมรีเพื่อฆ่าเอลาห์กษัตริย์แห่งอิสราเอล ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถถูกทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาวางแผนสู้กษัตริย์เอลาห์อย่างไร" หรือ "เขาฆ่ากษัตริย์แห่งอิสราเอลได้อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามนี้ใช้เพื่อบอกให้ทราบหรือเตือนความจำผู้อ่านว่าข้อมูลเกี่ยวกับศิมรีนี้มีอยู่ในหนังสืออื่น คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันเกี่ยวกับยูดาห์ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:29 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์ต่างๆ เหล่านี้ถูกบันทึกในหนังสือพงศาวดารเหล่ากษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนเขียนเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ในหนังสือพงศาวดารเหล่ากษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ติดตาม" หมายถึงการสนับสนุนหรือความต้องการที่จะทำให้เขาเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สนับสนุนทิบนีบุตรชายของกีนัท เพื่อให้เขาเป็นกษัตริย์ และครึ่งหนึ่งสนับสนุนอมรี" หรือ "ต้องการทำให้ทิบนีบุตรชายของกีนัทเป็นกษัตริย์ และครึ่งหนึ่งต้องการทำให้อมรีเป็นกษัตริย์ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"มีอำนาจเหนือประชาชนผู้ที่ติดตามทิบนี"
นี่คือชื่อเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:17
นี่เป็นชื่อผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ท่านสามารถแปลงค่าเงินนี้เป็นค่าเงินสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินหนักประมาณ 66 กิโลกรัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
คำว่า "พระองค์" หมายถึงอมรี พระองค์ทรงสั่งประชาชนให้สร้างเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อมรีสั่งให้ประชาชนของพระองค์สร้างเมือง" หรือ "อมรีสั่งและพวกคนงานของพระองค์สร้างเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่า "เพื่อเป็นเกียรติเชเมอร์" หรือ "เพื่อว่าประชาชนจะได้จดจำเชเมอร์" (ูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนการพิพากษาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายในการวินิจฉัยของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์พิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทรงดำเนินหมายถึวพฤติกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งต่างๆ อย่างเดียวกันกับที่เยโรโบอัมโอรสของเนบัททรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ที่คำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" คือ 1) บาอาชา หรือ 2) เยโรโบอัม
ความหมายที่เป็นไปได้คือทรงดำเนินในความบาปทั้งหลายของพระองค์หมายถึง 1) การทำบาปเหมือนเยโรโบอัมทรงทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำบาปเหมือนเยโรโบอัมทรงทำบาป" หรือ 2) หรือการทำบาปจนเป็นนิสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำบาปอย่างเป็นนิสัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การนำประชาชนให้ทำบาปหมายถึงการโน้มน้าวพวกเขาให้ทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาปทั้งหลายของพระองค์ซึ่งพระองค์ทรงโน้มน้าวอิสราเอลให้ทำบาป" หรือ "และโดยการทำบาปเช่นเดียวกันนี้ พระองค์ทรงโน้มน้าวประชาชนให้ทำบาป
พระเจ้าทรงกริ้วต่อประชาชนเพราะพวกเขานมัสการรูปเคารพ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 16:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอลทรงพระพิโรธเพราะพวกเขานมัสการรูปเคารพทั้งหลายที่ไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ไร้ค่า" ในที่นี้เตือนประชาชนว่ารูปเคารพทั้งหลายเป็นสิ่งที่ไร้ค่าเพราะพวกมันไม่สามารถทำอะไรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพทั้งหลายของพวกเขาซึ่งไร้ค่า" หรือ "รูปเคารพทั้งหลายของพวกเขาซึ่งไร้ประโยชน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
ที่นี่คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงทั้งสิบสองเผ่าที่สืบเชื้อสายมาจากยาโคบ
คำถามนี้ใช้เพื่อบอกให้ทราบหรือเตือนความจำผู้อ่านว่าข้อมูลเกี่ยวกับอมรีนี้มีอยู่ในหนังสืออื่น คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 15:31 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์เหล่านี้ได้ถูกบันทึกไว้ในหนังสือพงศาวดารเหล่ากษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนเขียนเกี่ยวกับเหตุการณ์เหล่านี้ในหนังสือพงศาวดารเหล่ากษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การใช้ถ้อยคำสุภาพ "ล่วงหลับ" ในที่นี้หมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อมรีสวรรคตเหมือนกับบรรพบุรุษของพระองค์" หรือ "อมรีสวรรคตเช่นเดียวกับบรรพบุรุษของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลี "แทนที่ของพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "แทนพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นกษัตริย์แทนอมรี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนการพิพากษาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายในการวินิจฉัยของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์พิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่บอกเป็นนัยว่าอาหับต้องการทำบาปต่างๆ ที่เลวร้ายยิ่งกว่า ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าอาหับคิดว่าการดำเนินในความบาปทั้งหลายของเยโรโบอัมบุตรชายของเนบัทนั้นไม่เพียงพอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวนหนึ่ง วลี "สำหรับพระองค์" หมายความว่าอาหับทรงพิจารณาหรือคิดบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหับทรงพิจารณาว่ามันเป็นสิ่งเล็กน้อย" หรือ "อาหับคิดว่ามันไม่เพียงพอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"สิ่งที่ไม่สำคัญ" หรือ "ไม่เพียงพอ"
การดำเนินในความบาปทั้งหลายของเยโรโบอัมหมายถึงการทำบาปเหมือนเยโรโบอัมทรงทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำบาปเหมือนกับเยโรโบอัมบุตรชายของเนบัททำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองนี้เหมายถึงสิ่งเดียวกัน วลี "ก้มลงกราบพระนั้น" อธิบายท่าทีที่ประชาชนใช้ในการนมัสการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงชนชาติอิสราเอล ซึ่งประกอบด้วยสิบสองเผ่า
ในที่นี่คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงอาณาจักรแห่งอิสราเอลซึ่งประกอบด้วยสิบเผ่า
ผลที่ตามมาของการสร้างเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นค่าใช้จ่ายที่ฮีเอลจ่ายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผลที่ตามมาของความบาปของพระองค์คืออาบีรัม บุตรชายหัวปีของพระองค์ได้เสียชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงสูญเสียชีวิตของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสกุบ บุตรชายคนสุดท้องของพระองค์ได้เสียชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ขณะที่ฮีเอลทรงกำลังสร้างประตูต่างๆ ของเมืองนั้น"
"ตามพระวจนะของของพระยาห์เวห์"
"ถ้อยคำของพระยาห์เวห์" หรือ "ขอความของพระยาห์เวห์"
การพูด "โดย" บางคนใช้แทนทั้งการบอกบางคนให้พูดและให้บุคคลทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงกระทำให้โยชูวาบุตรชายของนูนพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)