บทนี้มีสองเรื่อง เรื่องที่หนึ่งคือการสิ้นพระชนม์ของโอรสของเยโรโบอัม (1-18) เรื่องอื่นคือรัชสมัยของเรโหโบอัม (20-31)
พระเจ้าทรงรู้ความจริง ไม่มีประโยชน์ที่จะหลอกลวงผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า โอรสของเยโรโบอัมประชวร ดังนั้นกษัตริย์จึงทรงใช้พระมเหสีของพระองค์ไป โดยปลอมตัวเป็นหญิงสาวสามัญชนไปหาผู้เผยพระวจนะ ผู้เผยพระวจนะเป็นคนตาบอด แต่เมื่อพระมเหสีของเยโรโบอัมมาถึง เขาบอกพระนางว่า "จงเข้ามาเถิด มเหสีของเยโรโบอัม" เขาบอกพระนางด้วยว่าบุตรชายของพระนางจะเสียชีวิตและราชวงศ์ของเยโรโบอัมทุกคนจะถูกฆ่าเพราะพระองค์เป็นเหตุให้คนอิสราเอลนมัสการรูปลูกวัวทองคำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#true และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
เมื่อซาโลมอนเชื่อฟังพระเจ้า พระเจ้าทรงกระทำให้พระองค์มั่งคั่ง เมื่อประชาชนของยูดาห์เริ่มนมัสการพระแห่งความสมบูรณ์ พระอัชโทเรท และกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายหลายสิ่ง พวกเขามอบความมั่งคั่งทั้งหมดของพวกเขาแก่กษัตริย์อียิปต์เพื่อเกลี้ยกล่อมพระองค์ไม่ให้โจมตีกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เปลี่ยนแปลงการปรากฎตัวต่อผู้อื่น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครจำเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้คำว่า "ดูสิ" หมายความว่า "จงใส่ใจ"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำแนะนำ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังมาเพื่อถามให้เจ้าแนะนำนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "อย่างนี้" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงบอกอาหิยาห์ถึงสิ่งที่จะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพูดด้วยวิธีนี้ต่อเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำถามนี้แสดงว่าอาหิยาห์รู้ว่าพระนางปลอมตัวมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดแสดงเป็นคนอื่น เรารู้ว่าท่านคือใคร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงบอกข้าพระองค์ให้บอกข่าวร้ายแก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เรายกย่องเจ้า"
พระเจ้าทรงแยกอาณาจักรเกือบทั้งหมดออกจากกันเหมือนคนฉีกชิ้นผ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เชื่อฟังเรา"
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความประสงค์และความปรารถนาของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความประสงค์ทั้งหมดของเขา" หรือ "ด้วยความมุ่งมั่นทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สายตาแทนการมองเห็น และการมองเห็นแทนความคิดหรือการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราวินิจฉัยว่าถูกต้อง" หรือ "สิ่งที่เราพิจารณาว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยโรโบอัมไม่ได้เคารพพระยาห์เวห์เหมือนกับบุคคลขว้างบางสิ่งที่ไม่ต้องการออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฎิเสธเราอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงใส่ใจ" คำนี้ถูกเพิ่มเข้ามาเพื่อชี้ให้เห็นว่าสิ่งที่ตามมานั้นสำคัญ
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันมากและถูกนำมาใช้ซ้ำเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ตรัสเรื่องการทำลายราชวงศ์เยโรโบอัมและป้องกันไม่ให้พระองค์มีเชื้อสายอีกเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตัดพวกเขาออกเหมือนจะตัดกิ่งออกจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพวกเด็กชายทุกคนของพวกเจ้าในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำอุปมานี้เปรียบเทียบการกำจัดเชื้อสายทุกคนของเยโรโบอัมด้วยการเผามูลสัตว์ที่ผสมด้วยฟาง ทำให้แห้งและเผาเป็นเชื้อเพลิงจนหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สุนัขทั้งหลายจะกินใครก็ตามที่เป็นราชวงศ์ของเจ้าและผู้ที่ตายในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกทั้งหลายในอากาศจะกินใครก็ตามที่ตายในทุ่งนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระบาท" ในที่นี้หมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าเข้าไปในเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นคำปกติทั่วไปที่หมายถึงประชาชนของอาณาจักรทางตอนเหนือของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ถูกฝังในหลุมศพ"
คำว่า "ราชวงศ์" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "ครอบครัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในครอบครัวของเยโรโบอัมทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์แทนการพิพากษาหรือการประเมินของพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลพอพระทัยบางสิ่งที่พระองค์ทรงวินิจฉัยว่าเป็นสิ่งดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนพูดถึงการทำลายราชวงศ์เยโรโบอัมและการป้องกันเขาจากการมีสืบเชื้อสาย ของกษัตริย์องค์ใหม่ของอิสราเอลเหมือนกับจะตัดกิ่งออกจากต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายเชื้อสายทั้งหลายของเยโรโบอัม" (ูดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำอุปมาที่แสดงว่าพระยาห์เวห์จะทรงนำการพิพากษามาเหนือประชาชนอิสราเอลอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงโจมตีประชาชนอิสราเอลเหมือนต้นกกที่ถูกสั่นในน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนน้ำในแม่น้ำสั่นที่ทำให้ต้นกกสั่นไหว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบอิสราเอลกับต้นไม้ที่พระองค์จะทรงถอนมันออกจากพื้นดินทั้งราก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงย้ายประชาชนอิสราเอลออกจากแผ่นดินที่ดีนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทำให้พวกเขาหายไป"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของเมืองที่กษัตริย์เยโรโบอัมทรงประทับอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือคำปกติทั่วไปที่หมายความว่าประชาชนอิสราเอลฝังเขาและไว้ทุกข์ให้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลจำนวนมากอยู่ที่นั่น เมื่อประชาชนฝังเขาและประชาชนอิสราเอลไว้ทุกข์ให้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนดังที่พระยาห์เวห์ทรงบอกพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"โดยถ้อยคำของพระยาห์เวห์" หรือ "ในถ้อยคำของพระยาห์เวห์"
"จงดู" หรือ "ดูด้วยตัวเจ้าเอง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถพบเรื่องราวเหล่านี้ใน" หรือ "บางคนได้เขียนเกี่ยวเรื่องราวนี้ใน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงหนังสือที่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว
"22 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เยโรโบอัมกำลังสิ้นพระชนม์ถูกพูดถึงเหมือนว่าพระองค์นอนหลับ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 2:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"41 พรรษา...17 ปี" (ดูที /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "เพื่อพระนามของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "อาศัยอยู่" และหมายถึงพระวิหารที่ซึ่งพระยาห์เวห์จะได้รับการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ซึ่งอาศัยอยู่" หรือ "ในที่ซึ่งจะได้รับการนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ของพระองค์" หมายถึงเรโหโบอัม
นี่คือชื่อผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี่ "ยูดาห์" ใช้แทนประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในสายพระเนตร" ของพระยาห์เวห์แทนการพิพากษา หรือการประเมินของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 11:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายในการวินิจฉัยของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงตัดสินว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ขุ่นเคืองพระทัย" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้พระองค์ขุ่นเคืองพระทัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"บรรพบุรุษของพวกเขา"
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงประชาชนยูดาห์
คำว่า "เพื่อพวกเขาทั้งหลาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิ่งที่พวกเขาจะทำกับสถานที่สูงทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างเพื่อพวกเขาใช้เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
นี่น่าจะเป็นการพูดเกินจริงที่บ่งบอกว่ามีสถานที่เช่นนี้หลายแห่งสำหรับการนมัสการเทียมเท็จทั่วประเทศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"บนเนินเขาสูงทั้งหลายและตามใต้ต้นไม้เขียวสด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"โสเภณีทางศาสนา" หรือ "โสเภณีผู้ชาย" นี่อาจจะหมายถึงโสเภณีผู้ชายผู้ซึ่งเกี่ยวข้องกับการนมัสการรูปเคารพ
ที่นี่คำว่า "บรรดาประชาชาติ " ใช้แทนประชาชนในชาติต่างๆ เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งน่ารังเกียจต่างๆ เหมือนกันกับที่ประชาชนนั้นกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงปีที่ห้าของรัชสมัยที่เรโหโบอัมเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ห้าที่เรโหโบอัมเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในปีที่ 5" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์" ใช้แทนพระองค์เองกับกองทัพอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชิชักกษัตริย์แห่งอียิปต์และกองทัพของพระองค์เสด็จขึ้นมาต่อสู้กรุงเยรูซาเล็ม " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 11:40 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือสำนวนหมายความว่าได้ยกทัพมาต่อสู้หรือโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้มาโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นปกติทั่วไปที่บ่งบอกว่าสิ่งมีค่าทุกสิ่งที่สามารถพบเจอถูกนำเอาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำเอาสิ่งที่มีค่าต่างๆ ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำว่า "พระองค์" ใช้แทนชิชักและทหารทั้งหลายผู้ซึ่งอยู่กับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชิชักและกองทัพของพระองค์ทรงเอา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ซาโลมอน" หมายถึงช่างผู้ซึ่งทำงานเพื่อซาโลมอนทำโล่ไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซาโลมอนให้พวกคนงานของพระองค์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "กษัตริย์เรโหโบอัม" ใช้แทนบุคคลทั้งหลายผู้ที่ทำงานเพื่อพระองค์ทำโล่ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนงานทั้งหลายของกษัตริย์เรโหโบอัมทำโล่ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แทนที่โล่ทองคำทั้งหลาย"
ในที่นี้ "มือทั้งหลาย" แทนการดูแลหรือความรับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาอยู่ในความรับผิดชอบของพวกผู้บังคับบัญชาการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ประตู" ใช้แทนทางเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้เฝ้าทางเข้าพระราชวังของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทหารรักษาพระองค์ก็จะถือโล่สัมฤทธิ์ทั้งหลายออกมา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และคาดหวังที่จะได้รับคำตอบเป็นที่ยอมรับ คำถามนี้เป็นคำถามเชิงโวหารและถูกใช้เพื่อการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกเขียนในหนังสือพงศาวดารแห่งกษัตริย์ทั้งหลายแห่งยูดาห์" หรือ "ท่านสามารถอ่านเกี่ยวกับเรื่องราวเหล่านี้ในหนังสือพงศาวดารแห่งกษัตริย์ทั้งหลายของยูดาห์" (ูดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงหนังสือที่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว
"มีสงครามอย่างต่อเนื่อง" หรือ "มีสงครามตลอด"
บรรดาชื่อของพวกกษัตริย์ใช้แทนพวกเขาเองและกองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายของเรโหโบอัมและเยโรโบอัมได้ต่อสู้ในสงครามครั้งแล้วครั้งเล่า" หรือ "เรโหโบอัมและประชาชนของพระองค์และเยโรโบอัมและประชาชนของพระองค์ได้พัวพันในสงครามอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เรโหโบอัมสิ้นพระชนม์ถูกพูดเหมือนว่าพระองค์นอนหลับ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 2:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวรรคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนฝังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:21 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"อาบียาห์โอรสของเรโหโบอัม"
วลี "แทนที่ของพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "แทนที่เขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเป็นกษัตริย์แทนเรโหโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)