ยูดาห์มีกษัตริย์บางองค์ที่ไม่ดีและกษัตริย์บางองค์ที่ดี กษัตริย์ทั้งหมดในอิสราเอลยังคงนมัสการรูปวัวทองคำดังนั้นพวกเขาทั้งหมดถูกพิจารณาว่าไม่ดี ยูดาห์และอิสราเอลยังคงต่อสู้ซึ่งกันและกัน
ประชาชนนมัสการพระยาห์เวห์ที่ปูชนียสถานสูงทั้งหลาย แต่ในภายหลังในรัชสมัยของเฮเซคียาห์ มันถูกตัดสินใจอย่างเด็ดขาดว่าการถวายบูชาทั้งหมดต้องทำที่พระวิหารเพียงแห่งเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
นี่หมายถึงปีที่สิบแปดของรัชสมัยของเยโรโบอัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เยโรโบอัมทรงครองราชย์เป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอลเกือบสิบแปดปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในปีที่ 18" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การเดินหมายถึงการมีชีวิต และการเดินในบาปทั้งหลายหมายถึงการทำบาปเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาบียาห์ยังคงทรงทำบาปทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เนื่องจากบทกวีสั้นๆ เหล่านี้หมายถึงกษัตริย์หลายพระองค์ มันอาจจะมีประโยชน์ที่จะรวมชื่อของพระราชบิดาของอาบียาห์ ข้อมูลนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรโหโบอัมพระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำก่อนสมัยของอาบียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายถึงเวลาที่พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่อาบียาห์ทรงเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระทัยหมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาบียาห์ไม่ได้ทรงภักดีแน่วแน่... เหมือนดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ดวงประทีป" ในที่นี้หมายถึงเชื้อสายคนหนึ่งผู้ซึ่งจะเป็นกษัตริย์เหมือนที่ดาวิดทรงเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทานเชื้อสายคนหนึ่งแก่ดาวิดให้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"โดยการยกโอรสของอาบียาห์ขึ้นหลังจากพระองค์" หรือ "โดยการให้อาบียาห์ทรงมีโอรส"
สายพระเนตรที่นี่หมายถึงการเห็น และการเห็นหมายถึงการไตร่ตรองหรือการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยว่าถูกต้อง" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงพิจารณาว่าถูกต้อง" (ูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ตลอดเวลาที่ดาวิดทรงมีชีวิตอยู่" หรือ "ตลอดชีวิตของดาวิด"
การหันไปจากพระบัญชาหมายถึงการไม่เชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดไม่ได้ทรงไม่เชื่อฟังสิ่งใดๆ ที่พระเจ้ามีพระบัญชาต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือวิธีทั่วไปที่อ้างถึงสถานการณ์ของอุรียาห์ สามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้นว่าเป็นเรื่องอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกเว้นเรื่องที่พระองค์ทรงกระทำต่ออุรียาห์ ชาวฮิตไทต์" หรือ "ยกเว้นเมื่อพระองค์ทรงเป็นเหตุให้อุรียาห์ ชาวฮิตไทต์ถูกฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กษัตริย์เหล่านี้หมายถึงพวกเขาเองและกองทัพทั้งหลายของพวกเขา เรโหโบอัมคือพระราชบิดาของอาบียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระหว่างกองทัพทั้งหลายของเรโหโบอัมและเยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ตลอดเวลาที่อาบียาห์ทรงพระชนม์อยู่"
คำถามนี้ใช้เพื่อบอกให้ทราบเช่นเดียวกันหรือเตือนความจำผู้อ่านว่าข้อมูลเกี่ยวกับอาบียาห์นี้มีอยู่ในหนังสืออื่น ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:29 คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกบันทึกในจดหมายเหตุกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนเขียนเกี่ยวกับเรื่องนี้ในจดหมายเหตุของกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชื่อ "อาบียาห์" และ "เยโรโบอัม" แทนถึงกษัตริย์และกองทัพของเขาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระหว่างกองทัพของอาบียาห์และเยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในการใช้ถ้อยคำสุภาพนี้ การล่วงหลับหมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาบียาห์สวรรคตเหมือนกับบรรพบุรุษของพระองค์" หรือ "อาบียาห์สวรรคตเช่นเดียวกับบรรพบุรุษของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลี "ที่ของพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "แทนที่พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นกษัตริย์แทนอาบียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงปีที่ยี่สิบของรัชสมัยของเยโรโบอัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เยโรโบอัมทรงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอลเกือบยี่สิบปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในปีที่ 20" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"41 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในสายพระเนตรหมายถึงการเห็น และการเห็นหมายถึงการพิพากษา พระยาห์เวห์ทรงเห็นและทรงเห็นชอบกับการกระทำของอาสา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงวินิจฉัยแล้วว่าถูกต้อง" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์พิจารณาว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อาจจะหมายถึงพวกโสเภณีผู้ซึ่งเกี่ยวข้องกับการนมัสการรูปเคารพและทั้งหมดเป็นผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกโสเภณีทางศาสนา" หรือ "พวกโสเภณีผู้ที่ได้ทำงานเพื่อรูปเคารพทั้งหลาย" หรือ "พวกโสเภณีผู้ชาย"
ตั้งแต่อาสาทรงเป็นกษัตริย์ พระองค์ทรงสั่งพวกข้าราชบริพารของพระองค์ให้ตัดรูปสิ่งที่น่ารังเกียจลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาทรงกระทำให้รูปสิ่งที่น่ารังเกียจถูกตัดลง" หรือ "อาสาทรงทำให้พวกเขาตัดรูปสิ่งที่น่ารังเกียจลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่อาสาไม่ได้สั่งให้ประชาชนนำสถานบูชาบนที่สูงต่างๆ ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระทัยแทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาทรงภักดีอย่างแน่วแน่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เวลาทั้งหมดที่พระองค์ทรงพระชนม์อยู่" หรือ "ตลอดพระชนม์ชีพของพระองค์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงช่วงเวลาทั้งหมดที่พวกเขาครองราชย์เป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาทั้งหมดที่พวกเขาครองราชย์เหนือยูดาห์และอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"โจมตียูดาห์"
มันบอกเป็นนัยว่ากองทัพของบาอาชาได้ยึดเมืองรามาห์เป็นครั้งแรก ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดและเสริมกำลังเมืองรามาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การมอบสิ่งต่างๆ ไว้ในมือของพวกเขาหมายถึงการให้สิ่งต่างๆ เหล่านั้นแก่พวกเขา มันบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะทำอย่างไรกับสิ่งที่พระองค์ได้ทรงต้องการให้พวกเขาทำ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมอบมันให้พวกข้าราชบริพารของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายความว่าพระองค์ตรัสโดยใช้พวกข้าราชบริพารของพระองค์ อาสาทรงบอกพวกข้าราชบริพารของพระองค์ถึงสิ่งที่จะพูดกับกับเบนฮาดัดและพวกเขาได้กระทำตาม ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาทรงบอกพวกข้าราชบริพารของพระองค์ให้พูดกับเบนฮาดัด" หรือ "อาสาตรัสกับเบนฮาดัดผ่านทางพวกข้าราชบริพารของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พันธสัญญาระหว่างคนสองคนหมายถึงประชาชนสองฝ่ายเหล่านั้นที่มีพันธสัญญาต่อกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เรามีพันธสัญญาต่อกันและกัน" หรือ "ขอให้เราทำสนธิสัญญาสันติภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ดังที่พิสูจน์แล้วว่าเราต้องการทำสนธิสัญญากับท่าน เรา"
การหักพันธสัญญาหมายถึงการยกเลิกมันและการไม่ทำในสิ่งที่คนหนึ่งได้สัญญาว่าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกเลิกพันธสัญญาของท่านกับบาอาชากษัตริย์แห่งอิสราเอล" หรือ "อย่าจงรักภักดีต่อบาอาชากษัตริย์แห่งอิสราเอลดังที่ท่านได้สัญญาไว้ในพันธสัญญาของท่านกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาสาทรงต้องการให้เบนฮาดัดทรงโจมตีอิสราเอล เบนฮาดัดจะทรงสามารถทำได้ถ้าพระองค์ทรงหักพันธสัญญาของพระองค์กับกษัตริย์แห่งอิสราเอล ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหักพันธสัญญาของท่านกับบาอาชากษัตริย์แห่งอิสราเอล และโจมตีอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นเหตุการณ์สำคัญในเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสำหรับการทำนี้ ท่านสามารถนำมันมาใช้ได้ที่นี่
กษัตริย์บาอาชาทรงทำสิ่งนี้โดยการบอกพวกคนงานของพระองค์ให้ทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้พวกคนงานของพระองค์หยุดการก่อสร้างเมืองรามาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:17
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องเชื่อฟังประกาศของกษัตริย์อาสา"
คำถามนี้ใช้เพื่อบอกให้ทราบเช่นเดียวกันหรือเตือนความจำผู้อ่านว่าข้อมูลเกี่ยวกับอาบียาห์นี้มีอยู่ในหนังสืออื่น ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:29 คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกบันทึกในจดหมายเหตุกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนเขียนเกี่ยวกับเรื่องนี้ในจดหมายเหตุกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การล่วงหลับที่นี่เป็นการใช้ถ้อยคำสุภาพหมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาสวรรคตเหมือนกับบรรพบุรุษของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังพระองค์กับบรรพบุรุษของพระองค์" (ูดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระราชบิดา" ที่นี่หมายถึงบรรพบุรุษคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ดาวิด บรรพบุรุษของพระองค์"
ส่วนที่เหลือของบทที่ 15 และ 16 เป็นเรื่องเกี่ยวกษัตริย์ทั้งหลายของอิสราเอล เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้นในขณะที่กษัตริย์อาสาแห่งยูดาห์ทรงพระชนม์อยู่
นี่หมายถึงปีที่สองของรัชสมัยของอาสา ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่ออาสาทรงเป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์เป็นเวลาเกือบสองปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"นาดับทรงปกครองเหนืออิสราเอลสองปี"
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์หมายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายในการวินิจฉัยของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์พิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การดำเนินในที่นี้หมายถึงการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำสิ่งต่างๆ เหมือนกับที่พระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การนำประชาชนให้ทำบางสิ่งหมายถึงการมีโน้มน้าวพวกเขาให้ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และด้วยความบาป พระองค์ทรงโน้มน้าวอิสราเอลให้ทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"วางแผนอย่างลับๆ เพื่อสังหารกษัตริย์นาดับ"
นี่เป็นชื่อเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "อิสราเอลทั้งหมด" เป็นคำกล่าวอย่างกว้างๆ หมายถึงทหารทั้งหลายของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นาดับและทหารทั้งหลายของอิสราเอล" หรือ "นาดับและกองทัพของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"กำลังล้อมเมืองกิบเบโธน ดังนั้นประชาชนของเมืองกิบเบโธนจะยอมแพ้ต่อพวกเขา"
วลี "แทนที่ของพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "แทนพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเป็นกษัตริย์แทนนาดับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและร่วมกันเพื่อเน้นย้ำว่าเชื้อสายทั้งหมดของพระองค์ถูกฆ่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เยโรโบอัมคือพระราชบิดาของกษัตริย์นาดับ
การหายใจหมายถึงการมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงให้บรรดาเชื้อสายของเยโรโบอัมมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"วงศ์วานของเยโรโบอัม"
ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:10 และ 1 พงศ์กษัตริย์ 14:11 พระยาห์เวห์ตรัสผ่านทางอาหิยาห์ ผู้รับใช้ของพระองค์และทรงบอกเยโรโบอัมว่าพระองค์จะทรงทำลายวงศ์วานของพระองค์
"อาหิยาห์ ผู้ซึ่งมาจากชิโลห์"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "บาปทั้งหลาย" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "บาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเยโรโบอัมทรงทำบาปและทรงนำอิสราเอลทำบาปในวิธีทางอย่างเดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การนำประชาชนให้ทำบางสิ่งหมายถึงการโน้มน้าวพวกเขาให้ทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงโน้มน้าวอิสราเอลให้ทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามนี้ใช้เพื่อบอกให้ทราบเช่นเดียวกันหรือเตือนความจำผู้อ่านว่าข้อมูลเกี่ยวกับนาดับนี้มีอยู่ในหนังสืออื่น ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:29 คำถามเชิงโวหารนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกบันทึกในจดหมายเหตุกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนเขียนเกี่ยวกับเรื่องนี้ในจดหมายเหตุกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงช่วงเวลาทั้งหมดที่พวกเขาปกครองเป็นกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 15:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลาทั้งหมดที่พวกเขาทรงปกครองเหนือยูดาห์และอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การเริ่มใน 1 พงศ์กษัตริย์ 15:27 ผู้เขียนบอกเกี่ยวกับการเป็นกษัตริย์ของบาอาชา ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มต้นบอกเกี่ยวกับสิ่งที่บาอาชาทรงกระทำในฐานะกษัตริย์แห่งอิสราเอล
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 14:17
ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์หมายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายในการวินิจฉัยของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์พิจารณาว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การดำเนินในที่นี่หมายถึงพฤติกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำสิ่งต่างๆ อย่างเดียวกันกับที่เยโรโบอัมทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" หมายถึง 1) บาอาชา หรือ 2) เยโรโบอัม
การนำประชาชนให้ทำบางสิ่งหมายถึงการโน้มน้าวพวกเขาให้ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ทรงโน้มน้าวอิสราเอลให้ทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)