นี่คือการจบเรื่องราวของซาโลมอน (บทที่ 1-11)
พระเจ้าทรงบอกกับประชาชนอิสราเอลในกฎหมายของโมเสสห้ามสมรสกับผู้หญิงจากประเทศต่างชาติทั้งหลาย แต่ซาโลมอนทรงสมรสกับผู้หญิงหลายคนจากประเทศต่างชาติ นี่เป็นเพราะว่าความเชื่อทางศาสนาของพวกเขาจะมีผลในทางลบกับอิสราเอล ซาโลมอนเป็นผู้ชายที่ฉลาดที่สุดได้กลายเป็นคนโง่คนหนึ่งและบรรดานางสนมทั้งหลายของพระองค์ได้ชักชวนพระองค์ให้นมัสการรูปเคารพที่โง่เขลาทั้งหลาย พระเจ้าทรงพระพิโรธและทรงเตือนว่าพระองค์จะทรงนำเอา 10 เผ่าไปจากราชอาณาจักรของพระโอรสของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดหยุดพักในเรื่องราวหลัก ซึ่งผู้เล่าเรื่องเริ่มที่จะเล่าเรื่องราวตอนใหม่.
เหล่านี้คือบรรดาชื่อของกลุ่มคนทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เพื่อจะ "หันจิตใจของคนบางคน" คือการโน้มน้าวให้บุคคลเปลี่ยนความรักของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชักชวนเจ้าให้นมัสการพระต่างๆ ที่พวกเขานมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"มเหสี 700 คน และนางสนม 300 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เพื่อจะ "หันจิตใจคนบางคน" คือการโน้มน้าวให้บุคคลเปลี่ยนความรักของเขา ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 11:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันพระทัยของพระองค์ไปจากพระยาห์เวห์" หรือ "ชักชวนพระองค์ให้หยุดการนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เพื่อที่จะ "ภักดี" พระทัยของพระองค์หมายถึงการมอบความจงรักภักดีและความรักทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงมอบอุทิศถวายอย่างเต็มที...เหมือนดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้คือชื่อทั้งหลายของพวกพระเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของประชาชนกลุ่มหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระคัมภีร์บางฉบับใช้คำว่าพระมิลโคม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีที่ว่า "ในสายพระเนตรของ" หมายถึงความคิดของคนบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือพวกชื่อของพวกพระเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ที่นี่คำว่า "ที่พวกมัน" หมายถึงพวกปูชนียสถานที่ซาโลมอนทรงสร้างขึ้น
คำว่า "พระทัยของพระองค์ทรงหันไปจาก" หมายถึงพระองค์มีการเปลี่ยนแปลงความจงรักภักดีและความรัก ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 11:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาโลมอนทรงหยุดการนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระยาห์เวห์ทรงปรากฎต่อซาโลมอนสองครั้ง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ที่จะ "ฉีกจาก" คือการบังคับให้เอาออก นี่คือเหมือนบุคคลหนึ่งฉีกผ้าชิ้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บีบบังคับนำเอาราชอาณาจักรไปจากเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" หมายถึงการควบคุม สิทธิอำนาจและอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของบุตรชายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เริ่มต้นสามตอนสั้นๆ ของเนื้อหาเบื้องหลังที่เกิดขึ้นมาก่อนหน้านี้มานานแล้ว
นี่ยังคงเป็นเนื้อหาเบื้องหลังต่อเนื่องที่ได้เกิดขึ้นมานานก่อนหน้านี้
คำว่า "คนอิสราเอลทั้งสิ้น" หมายถึงกองทัพอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบและกองทัพคนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่สิ้นสุดเนื้อหาเบื้องหลังที่ได้เกิดขึ้นก่อนหน้านี้นานมาแล้ว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "แต่พวกข้าราชบริพารของบิดาของฮาดัดพาพระองค์พร้อมกับคนเอโดมคนอื่นๆ ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ตอนนี้ยังคงเป็นข้อมูลเบื้องหลังต่อเนื่องที่ได้เริ่มต้นใน 1 พงศ์กษัตริย์ 11:15
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงฮาดัดและคนเอโดมคนอื่นๆ ที่ได้กล่าวถึงใน 1 พงศ์กษัตริย์ 11:17
เหล่านี้คือบรรดาชื่อของสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นวิธีการพูดอย่างสุภาพว่าดาวิดทรงสวรรคตแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดทรงสิ้นพระชนม์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ดาวิด" หมายถึงดาวิดและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อกองทัพของดาวิดได้ชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ในช่วงเวลาที่ซาโลมอนทรงพระชนม์อยู่" หรือ "ตลอดวันเวลาแห่งชีวิตของซาโลมอน"
"เรโซนเกลียดชังอิสราเอลเป็นอย่างมาก"
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "มือ" หมายถึงสิทธิอำนาจ อำนาจและการควบคุม วลีที่ว่า "ได้ยกขึ้นต่อสู้" หมายถึงการต่อต้านบางคนโดยการใช้สิทธิอำนาจ อำนาจและการควบคุม นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงใช้เป็นสำนวนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "กบฎต่อกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
แปล "มิลโล" เหมือนกับใน 1 พงศ์กษัตริย์ 9:15
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นักรบผู้ยิ่งใหญ่คนหนึ่ง" หรือ 2) "ผู้ชายคนหนึ่งที่มีความสามารถมาก" หรือ 3) "ผู้ชายที่มั่งคั่งและมีอิทธิพล"
"พระองค์ทรงทำให้เขาเป็นผู้บัญชาการ"
คำว่า "แรงงาน" หมายถึงที่จะทำงานที่ซาโลมอนทรงบัญชาประชาชนให้ทำเพื่อการปกครองของพระองค์ นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงเชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟคือประชาชนในกลุ่มของเอฟราอิมและมนัสเสห์ นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชาวชีโลห์เป็นคนกลุ่มหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ที่นี่คำว่า "เขา" หมายถึงอาหิยาห์
ในที่นี้ "ฉีก..ออก" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการกระทำที่ใช้กำลังแยกออกมา นี่คือเหมือนกับบุคคลหนึ่งฉีกผ้าชิ้นหนึ่ง ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 11:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้กำลังอย่างเต็มที่เอาอาณาจักรออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิทธิอำนาจ การควบคุมและอำนาจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของซาโลมอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ชื่อ "ซาโลมอน" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบรรดาเชื้อสายของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาพระโอรสของซาโลมอนจะมี" หรือ "บรรดาเชื้อสายของซาโลมอนจะมี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้เป็นชื่อของพระเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของสถานที่ทั้งหลายและกลุ่มประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"สายตา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงข้อคิด หรือความคิดเห็นของบางคน. นี่คือสำนวนที่ใช้ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราตัดสินแล้วว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อาหิยาห์ยังคงบอกเยโรโบอัมต่อเนื่องถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส
ที่นี่คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์
ที่นี่คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิทธิอำนาจ การควบคุมและอำนาจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ้นจากอำนาจการควบคุมของซาโลมอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่คำว่า "เจ้า" หมายถึงเยโรโบอัม
คำว่า "ประทีป" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงอิทธิพลและการชี้นำของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีเชื้อสายคนหนึ่งที่จะปกครอง เป็นผู้มีอิทธิพลและชี้นำในการเชื่อฟังพระบัญญัติของเราที่มีต่อราชวงศ์ของดาวิดเป็นแนวทางในการเชื่อฟังพันธสัญญาของฉันกับครอบครัวของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อาหิยาห์ยังคงบอกเยโรโบอัมต่อเนื่องถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส
ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์และคำว่า "เจ้า" หมายถึงเยโรโบอัม
คำว่า "สายตา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความเห็นหรือความคิดของบางคน นี่เป็นสำนวนที่ใช้ทั่วไป ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 11:33 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อนุประโยค "สร้างราชวงศ์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการสร้างเชื้อสายทั้งหลายตั้งแต่เวลานั้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างอาณาจักรที่ยั่งยืนสำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำและคาดว่าคำตอบจะเป็นยอมรับ คำถามเป็นคำถามเชิงโวหารและถูกใช้เพื่อการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าสามารถหาพวกมันได้ในหนังสือพระราชกิจทั้งหลายของซาโลมอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นหนังสือที่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อนุประโยค "ล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษทั้งหลายของพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่กล่าวด้วยคำที่สละสลวยถึงการตายของบุคคลหนึ่งในคำที่นุ่มนวลมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สวรรคตและพระองค์ทรงถูกฝังไว้กับบรรพบุรุษทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนฝังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)