มีสองส่วนในบทนี้ ชื่อเสียงของสติปัญญาของซาโลมอนและความมั่งคั่งแห่งอาณาจักรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
พระราชินีแห่งเชบา กษัตริย์ซาโลมอนมีชื่อเสียงเพราะสติปัญญาของพระองค์ซึ่งพระราชินีแห่งเชบา (ปัจจุบันนี้คือประเทศเยเมน) เสด็จมาเพื่อทอดพระเนตรพระองค์และทรงประทับใจเป็นอย่างมาก พระเจ้าทรงสัญญากับพระองค์ว่าพระองค์จะทรงมั่งคั่งมากมายและพระองค์จะทรงมีชื่อเสียงขจรไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
ที่นี่พระยาห์เวห์ถูกแสดงออกโดย "พระนาม" ของพระองค์ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเสียงของซาโลมอนซี่งได้ถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเสียงของซาโลมอนซึ่งพระยาห์เวห์ได้ประทานให้แก่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นเรื่องปกติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระนางต้องการจะรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรดาข้าราชบริพารของพระองค์ได้นั่งล้อมรอบโต๊ะนั้น" หรือ 2) "ที่ซึ่งบรรดาข้าราชบริพารของพระองค์ได้ใช้ชีวิตอยู่"
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนางได้ทรงตกตะลึงอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"หม่อมฉันได้ยินในขณะที่หม่อมฉันได้อยู่ในประเทศของหม่อมฉัน"
ที่นี่คำว่า "สติปัญญา" สามารถอธิบายด้วยคำว่า "พระราชดำรัส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกล่าวอย่างชาญฉลาดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
วลีที่ว่า "ตาของหม่อมฉัน" เน้นว่าพระนางเองได้ทรงเห็นมันแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หม่อมฉันได้เห็นมันด้วยตัวหม่อมฉันเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ไม่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้บอกหม่อมฉันได้ถึงซักครึ่งหนึ่งของพระสติปัญญาและความมั่งคั่งของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงฉลาดและมั่งคั่งมากกว่าสิ่งที่พวกเขาได้บอกหม่อมฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อยู่เป็นประจำในเวลาที่พระองค์ประทับอยู่เพื่อรับใช้พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนสรรเสริญพระยาห์เวห์ พระเจ้าของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บัลลังก์นั้นเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงกษัตริย์ผู้ประทับบนบัลลังก์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งทำให้พระองค์เป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทองคำหนักหนึ่งร้อยยี่สิบตะลันต์" หนึ่งตะลันต์คือหน่วยวัดน้ำหนักมีค่าเท่ากับประมาณ 33 กิโลกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำหนักประมาณ 4,000 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยถวายเครื่องเทศให้กษัตริย์ซาโลมอนมากกว่าที่พระราชินีแห่งเชบาทรงถวายแก่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ไม้ชนิดหนึ่ง เป็นไปได้ว่าเป็นชนิดที่มีกลิ่นหอมน่าพอใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
มันอาจจะดีที่สุดที่จะแปลว่าผู้อ่านเข้าใจที่ประชาชนคนอื่นๆ ช่วยซาโลมอนทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ทรงบอกให้ประชาชนของพระองค์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
he]])
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยเห็นจำนวนที่มากมายอย่างนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงวันที่ผู้ประพันธ์กำลังเขียนเรื่องนี้
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและถูกใช้ร่วมกันเพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เพราะความเป็นกษัตริย์ พระองค์ทรงมีมากมาย"
"แต่ละปี" นี่หมายถึงทุกปีของรัชสมัยของซาโลมอน และไม่ใช่เพียงครั้งเดียว
"หกร้อยหกสิบหก" หนึ่งตะลันต์คือหน่วยวัดน้ำหนักเท่ากับประมาณ 33 กิโลกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำหนักเกือบ 22,000 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
มันอาจจะดีที่สุดที่จะแปลว่าผู้อ่านเข้าใจที่ประชาชนคนอื่นๆ ช่วยซาโลมอนทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายของกษัตริย์ซาโลมอนได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"โล่ใหญ่ 200 อัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หนึ่งเชเขลเป็นหน่วยวัดน้ำหนักมีค่าประมาณ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำหนักประมาณ 6.6 กิโลกรัม" หรือ "ทองคำหนักหกกิโลกรัมครึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
เพราะคำว่า "เชเขล" ไม่ได้ปรากฎที่นี่ในฉบับภาษาฮีบรู พระคัมภีร์สมัยใหม่บางฉบับคาดว่าเป็นหน่วยหนึ่งของเบคาห์ซึ่งมีค่าเพียงครึ่งเชเขล พระคัมภีร์ฉบับใดก็ตามที่ใช้สมมุติฐานนี้ควรที่จะทำเครื่องหมายอธิบายว่าน้ำหนักตามระบบเมตริกจะมีค่าประมาณสามกิโลกรัม
มันอาจจะดีที่สุดที่จะแปลว่าผู้อ่านเข้าใจที่ประชาชนคนอื่นๆ ช่วยซาโลมอนทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายของกษัตริย์ทำด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"โล่ 300 อัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หนึ่งมินาเป็นหน่วยวัดน้ำหนักเท่ากับประมาณ 550 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ทองคำหนักประมาณ 1.7 กิโลกรัม" หรือ "ทองคำหนักหนึ่งเศษสามส่วนสี่กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"บ้านเรียกว่าบ้านของป่าแห่งเลบานอน" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 7:2
มันอาจจะดีที่สุดที่จะแปลว่าผู้อ่านเข้าใจที่ประชาชนคนอื่นๆ ช่วยซาโลมอนทำสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายของกษัตริย์ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
งาช้างเป็นของแข็ง สีขาวจากงาหรือฟันของสัตว์ขนาดใหญ่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"บ้านเรียกว่าบ้านของป่าเลบานอน" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 7:2
งาช้างเป็นของแข็ง สีขาว เป็นสิ่งของจากงาหรือฟันของสัตว์ขนาดใหญ่ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 10:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
สัตว์เหล่านี้อาศัยอยู่ในป่าในแอฟริกา ที่ปลายแขนทั้งสี่ของพวกมันมีลักษณะเหมือนมือและเท้าของมนุษย์ พวกมันมีหางยาว บางคนคิดว่าลิงบาบูนเป็นลิงชนิดหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือปกติทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากทุกแห่ง" หรือ "ประชาชนจากสถานที่ต่างๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
การอยู่ในสถานที่หนึ่งของบุคคลเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความสามารถที่จะพูดและฟังบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสวงหาผู้ชมซาโลมอน" หรือ "ต้องการมาเยี่ยมซาโลมอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หัวใจเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิ่งที่บุคคลคิดและถูกพูดเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สติปํญญา" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่สามารถบรรจุลงในภาชนะและสามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ มันสามารถเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงบุคคลหรือคำพูดที่บุคคลนั้นพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะได้ฟังสติปัญญาของพระองค์ซึ่งพระเจ้าโปรดประทานแด่พระองค์" หรือ "เพื่อที่จะได้ฟังว่าพระเจ้าทรงฉลาาดอย่างไรในการที่ทรงสามารถทำให้พระองค์เป็นอย่างนี้" หรือ "เพื่อที่จะฟังพระองค์ตรัสถ้อยคำที่ฉลาดทั้งหลายที่พระเจ้าทรงสามารถทำให้พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"รถม้าศึกหนึ่งพันสี่ร้อยคันและพลม้า 12,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ผู้เล่าเรื่องใช้การพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่ามีเงินจำนวนมากที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงมีเงินจำนวนมากในกรุงเยรูซาเล็ม มันมีเงินจำนวนมากมายเหมือนที่นั่นมีก้อนหินทั้งหลายอยู่บนพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกพ่อค้าของพระองค์ซื้อมาจากประชาชนในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อของภูมิภาค บางคนคิดว่าคูเอเป็นภูมิภาคเดียวกันกับ ซิลิเซียในเอเซียน้อย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพ่อค้าของพระองค์ซื้อพวกรถม้าศึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หนึ่งเชเขลเป็นหน่วยวัดหนักเท่ากับประมาณ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินหนักประมาณ 6.6 กิโลกรัม...ประมาณ 1.7 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"เงิน 600 เชเขล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"หนึ่งร้อยห้าสิบเชเขล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพวกพ่อค้าของพระองค์ขายม้าเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)