บทนี้อธิบายถึงพระราชวังที่ซาโลมอนทรงสร้างขึ้นและวัสดุที่ใช้ในลานพระวิหาร มันเป็นบทสุดท้ายที่เกี่ยวกับการสร้างพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
โซโลมอนทรงจ้างชายคนหนึ่งจากเมืองไทระที่เก่งเรื่องการทำสิ่งต่างๆ จากสัมฤทธิ์ วัตถุที่ทำด้วยสัมฤทธิ์นั้นเกิดจากการทำให้เกิดรูปร่างของวัตถุในดินเหนียวแล้วจึงเทสัมฤทธิ์ร้อนที่หลอมเหลวลงไปและปล่อยให้เย็นลง เขาสร้างเสาขนาดใหญ่สองเสาและอ่างเก็บน้ำขนาดใหญ่ตั้งอยู่ด้านหลังวัวสัมฤทธิ์ 12 ตัว เขาทำอุปกรณ์ทั้งหมดสำหรับการใช้ในการเผาบูชานอกพระวิหาร เขาทำเครื่องตกแต่งภายในพระวิหารด้วยทองคำ
ซาโลมอนใช้เวลา 13 ปีในการสร้างพระราชวังสำหรับพระองด์เองซึ่งใหญ่โตกว่าพระวิหาร เป็นสิ่งสำคัญที่พระราชวังของโซโลมอนนั้นใหญ่กว่าพระนิเวศของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#houseofgod)
ผู้เขียนกำลังเขียนเกี่ยวกับพระราชวังของซาโลมอน
ซาโลมอนจะสั่งพวกคนงานของพระองค์ทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานของซาโลมอนใช้เวลาสิบสามปีในการสร้างพระราชวังของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำสำหรับ "พระราชวัง" ท่านอาจแปลคำนี้ว่า "บ้าน" หรือ "บ้านใหญ่"
ข้อมูลบางส่วนอธิบายเกี่ยวกับโครงสร้างของพระตำหนักของป่าแห่งเลบานอน
ซาโลมอนจะสั่งพวกคนงานของพระองค์ทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สั่งพวกเขาสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระตำหนักถูกเรียกว่าพระตำหนักแห่งป่าเลบานอน"
หนึ่งศอกคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "46 เมตร...23 เมตร...13.8 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
คานคือไม้ชิ้นยาวที่แข็งแรงที่ใช้รองรับกำแพงและหลังคา
ข้อมูลบางส่วนยังคงอธิบายเกี่ยวกับโครงสร้างของพระตำหนักของป่าแห่งเลบานอน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกช่างไม้ได้สร้างหลังคาจากไม้สนสีดาร์ และวางพวกมันบนคานทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ไม้ชิ้นยาว ที่แข็งแรง ปกติใช้เพื่อรองรับหลังคา
ข้อมูลบางส่วนยังคงอธิบายเกี่ยวกับโครงสร้างของพระตำหนักของป่าแห่งเลบานอน
ข้อมูลบางส่วนยังคงอธิบายเกี่ยวกับพระตำหนักของป่าแห่งเลบานอน
"มีกรอบสี่เหลี่ยม"
ผู้เขียน เขียนเกี่ยวกับโครงสร้างของห้องโถงของเสาทั้งหลาย
ชุดของเสา ทั้งหมดมีระยะห่างเท่ากัน
หนึ่งศอกคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "23 เมตร... 13.8 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
พื้นที่ของอาคารที่ทำด้วยเสาทั้งหลายและมีหลังคาที่นำไปสู่และเชื่อมกับประตูทางเข้าอาคาร ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:3
ผู้เขียน เขียนเกี่ยวกับท้องพระโรงพระที่นั่ง
ซาโลมอนจะสั่งพวกคนงานของพระองค์ทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาโลมอนทรงให้พวกเขาสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระตำหนักซึ่งพระองค์จะทรงตั้งพระที่นั่งของพระองค์" หรือ 2) "พระตำหนักที่ชื่อว่าท้องพระโรงพระที่นั่ง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานปิดพื้นด้วยไม้สนสีดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนยังคงเขียนเกี่ยวกับบริเวณพระตำหนัก
ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาโลมอนทรงมีบางคนออกแบบพระตำหนักที่ซึ่งพระองค์ประทับอยู่ ในอีกลานหนึ่งในบริเวณพระตำหนัก ในแบบเดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ซาโลมอนจะสั่งพวกคนงานของพระองค์ทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สั่งพวกเขาสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกำลังเขียนเกี่ยวกับเรื่องหินต่างๆ ที่ใช้สำหรับการก่อสร้าง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานประดับอาคารนั้นด้วยพวกหินที่มีค่า ที่ถูกสกัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สกัดพวกหิน ที่พวกคนงานวัดตามขนาดและตัดด้วยเลื่อยและขัดให้เรียบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานใช้พวกหินเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกำลังเน้นว่าพวกคนงานใช้หินราคาแพงสำหรับฐานรากและอาคารทั้งหมด
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานสร้างฐานราก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หนึ่งศอกคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 3.7 เมตร และ 4.6 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
คานคือไม้ชิ้นยาวที่ใช้เพื่อการรองรับโครงสร้าง
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:36
ฮูรามได้รับคำเชิญของซาโลมอนให้มายังกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หญิงม่ายคือผู้หญิงที่สามีเสียชีวิต ดังนั้นเราจึงรู้ว่าบิดาเสียชีวิตแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "สติปัญญาและความเข้าใจ" มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและถูกใช้ร่วมกันเพื่อการเน้นย้ำ พระยาห์เวห์ประทานสิ่งต่างๆ เช่นสติปัญญาที่ถูกกล่าวถึงเหมือนว่าพวกเขาเป็นของเหลวที่พระยาห์เวห์ทรงเทลงในภาชนะ และฮูรามถูกกล่าวถึงเหมือนว่าเขาเป็นภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานสติปัญญา ความเข้าใจและความเชี่ยวชาญแก่ฮูราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หนึ่งศอกคือประมาณ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ประมาณ 8.3 เมตร... 5.5 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
เส้นรอบวงคือระยะทางหรือการวัดรอบวัตถุทรงกลมหรือพื้นที่
หนึ่งศอกประมาณ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2.3 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
การตกแต่งบนยอดเสาแต่ละอันของสองเสานั้น
พวกเขาขัดทองสัมฤทธิ์ดังนั้นมันจะสะท้อนแสงแดด "ทองสัมฤทธิ์แวววับ"
"แถบโลหะถูกถักสานเข้าด้วยกันและโซ่โลหะที่ถูกบิดเข้าด้วยกัน"
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามสั่งพวกคนงานของเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทับทิมคือผลไม้มีเปลือกแข็ง สีแดงและมีเมล็ดฉ่ำมากมายอยู่ข้างใน ฮูรามไม่ได้ใช้ทับทิมจริงเพื่อประด้บพวกเสานี้ เขาทำพวกมันจากสัมฤทธิ์
ดอกพลับพลึงเป็นพวกพืชที่มีดอกกว้างที่ปลายด้านหนึ่งและแคบมากที่ปลายอีกด้านหนึ่ง คำเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามประดับยอดเสาทั้งหลาย...ด้วยดอกพลับพลึงสัมฤทธิ์ สูงสี่ศอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แปลคำว่า "มุข" เหมือนใน 1 พงศ์กษัตริย์ 7:6
หนึ่งศอกคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 1.8 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
"ทับทิม 200 ลูก" ทับทิมคือผลไม้เปลือกแข็ง สีแดงและมีพวกเม็ดที่ชุ่มฉ่ำภายใน ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 7:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาลุกขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อของเสาทางด้านขวาคือยาคีน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อของเสาด้านซ้ายคือโบอัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามตกแต่งเสาทั้งหลาย" หรือ "ผู้ชายทั้งหลายของฮูรามตกแต่งเสาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามสั่งพวกเขาทำด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงถังสัมฤทธิ์หรืออ่างที่เก็บน้ำ
ฮูรามหลอมสัมฤทธิ์และสร้างมันในแม่พิมพ์
หนึ่งศอกคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "4.6 เมตร... 2.3 เมตร ... 13.8 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
"จากขอบหนึ่งไปยังอีกขอบหนึ่ง"
เส้นรอบวงคือระยะทางหรือการวัดรอบวัตถุทรงกลมหรือพื้นที่
น้ำเต้าเป็นผักลูกกลม เปลือกแข็ง ต้นเป็นเถาเลื้อยบนพื้นดิน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อฮูรามหล่ออ่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงถังสัมฤทธิ์หรืออ่างที่บรรจุน้ำสำหรับการบูชา
"ตั้งอยู่บนของ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานของฮูรามตั้ง 'อ่างทะเล' บนหลังของพวกวัวสัมฤทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือส่วนหลังของตัวสัตว์ที่มีสี่ขา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามปั้นขอบอ่างให้เหมือนขอบถ้วย โค้งออกด้านนอกเหมือนดอกลิลลี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หนึ่งบัทคือหน่วยของปริมาตรเท่ากับประมาณ 22 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2,000 บัท" หรือ "44,000 ลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามสั่งพวกเขาทำด้วย" หรือ "พวกเขาทำด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หนึ่งศอกคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 1.8 เมตร...ประมาณ 1.4 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
นี่หมายถึงผู้เขียนจะอธิบายถึงแท่นคำต่างๆ ที่ตามมา
มีพวกชิ้นส่วนประดับในรูปของสิงโต โค และพวกเครูบติดบนข้างของกรอบ
คำว่า "พวงมาลัย" หมายถึงชิ้นส่วนรูปทรงเกลียวของสัมฤทธิ์
มีเพลาสำหรับล้อแต่ละคู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้อสัมฤทธิ์สี่ล้อและเพลาสองเพลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"มุมทั้งสี่ของแต่ละแท่น"
แต่ละที่รองรับถูกหล่อเป็นชิ้นเดียวกับมาลัย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามหล่อที่รองรับด้วยชิ้นส่วนรูปเกลียวทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หนึ่งศอกคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 70 เซนติเมตร...ประมาณ 50 เซนติเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ในที่นี่คำว่า "มงกุฏ" หมายถึงชิ้นส่วนวงกลมที่ด้านบนของแท่นที่เปิดออกยึดอ่างไว้
"พวกแผงของแท่นเป็นรูปสี่เหลี่ยมจัตตุรัส" วลีนี้กลับมาเพื่อการอธิบายพวกแผงที่เริ่มต้นใน 1 พงศ์กษัตริย์ 7:28
ในที่นี่คำว่า "ของพวกมัน" หมายถึงพวกเพลา คำว่า "ที่อยู่" หมายถึงปลอกที่สอดใส่เพลา
หนึ่งศอกคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 70 เซนติเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามทำพวกล้อเหมือนพวกล้อรถม้าศึกเล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "ของพวกมัน" หมายถึงพวกล้อ
"มีที่จับที่มุมทั้งสี่แต่ละมุม แต่ละแท่น"
หนึ่งศอกคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กว้างยี่สิบสามเซนติเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามติดพวกกรอบและพวกแผงกับยอดของแต่ละแท่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสลัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี่คำว่า "แต่ละสิ่ง" หมายถึงพวกเครูบ พวกสิงโต และพวกต้นอินทผลัม
คำว่า "มาลัย" หมายถึงพวกแผ่นสัมฤทธิ์รูปเกลียว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีมาลัยทั้งหมดรอบพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสั่งให้พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามหล่อแท่นทั้งหมดในแม่พิมพ์เดียวกัน" หรือ "พวกเขาหล่อแท่นทั้งหมดในแม่พิมพ์เดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แท่นทั้งหมดมีขนาดและรูปร่างเหมือนกัน"
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามให้พวกเขาทำสิบใบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หนึ่งบัทคือหน่วยของปริมาตรเท่ากับประมาณ 22 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 88 ลิตร" หรือ "ประมาณ 90 ลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
หนึ่งศอกคือ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 1.8 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามให้พวกเขาทำห้าแท่น...ฮูรามสั่งพวกเขาวาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ด้านใต้...ด้านเหนือ"
"ใกล้มุมทิศตะวันออกเฉียงใต้ของพระวิหาร"
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮูรามให้พวกเขาทำ...พวกเขาเสร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกหัวเสามีรูปเหมือนพวกชาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พวกแผ่นโลหะที่ถูกถักทอเข้าด้วยกัน"
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทับทิม 400 ลูก" ทับทิมเป็นผลไม้ที่มีเปลือกแข็ง สีแดงและมีเมล็ดที่ฉ่ำมากมายอยู่ข้างใน ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 7:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ฮูรามจะสั่งพวกคนงานของเขาทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกอุกปกรณ์ทั้งหมด"
ทองสัมฤทธิ์ที่ได้รับการขัดดังนั้นมันจึงสะท้อนแสง
ซาโลมอนจะสั่งพวกคนงานของพระองค์ทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงมีพวกคนงานของพระองค์หล่อพวกเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ที่ราบใกล้แม่น้ำจอร์แดน"
เหล่านี้คือพวกชื่อของเมืองทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ซาโลมอนจะสั่งพวกคนงานของพระองค์ทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาโลมอนไม่ได้ทรงชั่งพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถชั่งน้ำหนักของทองสัมฤทธิ์นั้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ซาโลมอนจะสั่งพวกคนงานของพระองค์ทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานของซาโลมอนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกปุโรหิตวางขนมปังเฉพาะพระพักตร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ดอกไม้" และ "ตะเกียง" เป็นส่วนหนึ่งของคันประทีป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกคนงานของเขาทำถ้วยทั้งหมด...จากทองคำบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ที่นี่ "พวกบานพับ" อาจจะหมายถึงอย่างใดอย่างหนึ่ง 1) พวกบานพับที่หมุดยึดประตูหมุนไป หรือ 2) พวกบานพับที่ประตูทั้งหลายแขวนอยู่
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานทั้งหลายสำเร็จ งานที่กษัตริย์ซาโลมอนให้พวกเขาทำสำหรับพระนิเวศของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)