เมื่อพระวิหารถูกสร้างเสร็จ ซาโลมอนทรงบอกกับประชาชนทั้งหมดให้เข้ามายังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขานำหีบออกมาจากพลับพลาและนำหีบเข้ามาและนำมายังพระวิหาร จากนั้นซาโลมอนทรงอธิษฐานที่พระเจ้าจะทรงได้ยินและทรงตอบคำอธิษฐานของพระองค์เมื่อพวกเขาหันหน้าไปยังพระวิหาร
ซาโลมอนทรงอธิษฐานที่พระเจ้าจะทรงตอบสนองต่อคำอธิษฐานของประชาชนโดยการใช้สำนวน "ที่พระเนตรของพระองค์อาจจะเปิดออกต่อคำเรียกร้องของผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ทรงเรียกผู้นำอิสราเอลทั้งหลายให้มารวมกัน"
นี่อาจจะหมายความถึงอย่างใดอย่างหนึ่ง 1) ถึงประชาชนผู้ซึ่งซาโลมอนทรงเรียกให้มายังกรุงเยรูซาเล็มและผู้ที่มีรายชื่อใน 8:1 หรือ 2) โดยทั่วไปคนเหล่านั้นผู้ที่เดินทางไปกรุงเยรูซาเล็มไปเพื่องานเลี้ยง แต่ไม่จำเป็นว่าต้องเป็นผู้ชายทุกคนที่อาศัยในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่หมายถึงงานเเลี้ยงของสุคคท เป็นที่รู้จักกันคืองานเลี้ยงของพลับพลาหรืองานเลี้ยงของเพิงทั้งหลายด้วย
"เอธานิม" คือเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู มันเป็นช่วงเวลาช่วงสุดท้ายของเดือนกันยายนและช่วงแรกของเดือนตุลาคมตามปฏฺิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นเรื่องปกติทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะและวัวมากมายจนไม่มีใครจะสามารถนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เข้าไปยังห้องชั้นในของพระนิเวศ-นั่นคือสถานที่บริสุทธิ์ที่สุด-ภายใต้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกไม้คานซึ่งพวกปุโรหิตใช้แบกมัน" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่สามารถมองเห็นปลายของพวกมัน...ประชาชนไม่สามารถมองเห็นพวกมันได้"
นี่หมายถึงวันที่ผู้เขียนได้เขียนไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นเหตุการณ์สำคัญในเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่จะทำได้อย่างนี้ ท่านสามารถตัดสินใจใช้ที่นี่ได้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ซาโลมอนทูลต่อพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์กำลังทูลกับบางคนเพื่อแสดงว่าพระองค์ให้ความเคารพพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
อาคารที่สวยงามที่ซึ่งบางคนที่สำคัญมากอาศัยอยู่
"ประชาชนของอิสราเอลทั้งหมดผู้ซึ่งมารวมตัวกันที่นั่น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระหัตถ์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงอำนาจในมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยอำนาจของพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "นาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบุคคล และ "สำหรับ...นาม" หมายถึงการนมัสการบุคคล ดูที่เคยแปลพวกคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนจะนมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งที่ดาวิดทรงปรารถนาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของในภาชนะและจิตใจก็เป็นเหมือนกับภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิด พระราชบิดาของข้าพระองค์ทรงปรารถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบุคคลนั้น และ "สำหรับพระนาม" หมายถึงการนมัสการบุคคลนั้น ดูที่เคยพวกคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งประชาชนจะนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งที่ดาวิดทรงปรารถนาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของในภาชนะและจิตใจเป็นเหมือนกับภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระองค์ทรงปรารถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "นาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบุคคลนั้น และ "สำหรับ...นาม" หมายถึงการนมัสการบุคคลนั้น ดูที่เคยแปลพวกคำที่คล้ายคลึงกันไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ประชาชนจะนมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งที่ดาวิดทรงปรารถนาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของในภาชนะและจิตใจก็เป็นเหมือนกับภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรารถนาที่จะทำอย่างนั้น " หรือ "โดยต้องการที่จะทำอย่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บคคลผู้ที่จะเป็นบุตรของเจ้าเอง" หรือ "บุคคลผู้ที่เจ้าเองจะเป็นบิดา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำอย่างที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความสูงคือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอำนาจ "ข้าพระองค์ได้รับอำนาจที่ดาวิดพระราชบิดามี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บัลลังก์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการกระทำของผู้ที่นั่งอยู่บนบัลลังก์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปกครองเหนืออิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบุคคลนั้น และ "สำหรับ...พระนาม" หมายถึงการนมัสการบุคคลนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งประชาชนจะนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บนพวกแผ่นหินที่พระยาห์เวห์ทรงจารึกเงื่อนไขของพันธสัญญาไว้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นพันธสัญญาเสียเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือบนพวกแผ่นหินที่ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงจารึกเงื่อนไขของพันธสัญญานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ประชาชนทั้งหมดของอิสราเอลผู้ซึ่งรวมตัวกันอยู่ที่นั่น"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็น "อย่างเต็มไปด้วยความสัตย์ซื่อ" หรือ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งรักบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์อย่างสัตย์ซื่อ" หรือ "ผู้ซึ่งสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์ที่มีต่อผู้รับใช้ทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วิธิการดำเนินชีวิตของบุคคลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้กำลังเดินอยู่บนถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตอยู่อย่างสุดจิตใจด้วยแนวทางที่พระองค์ต้องการให้พวกเขากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระหัตถ์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงอำนาจของพระหัตถ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยอำนาจของพระองค์ทำให้สำเร็จในสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บัลลังก์เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการกระทำของผู้ที่นั่งอยู่บนบัลลังก์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะปกครองเหนืออิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วิธีการดำเนินชีวิตของบุคคลถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังเดินบนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตดังที่เราต้องการให้เจ้าเป็น...มีชีวิตดังที่เราต้องการให้เจ้าเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้ของคำถามนี้คือ 1) ซาโลมอนกำลังตรัสถามคำถามจริงๆ และต้องการคำตอบ หรือ 2) คำถามนั้นเป็นคำถามเชิงโวหารและซาโลมอนกำลังเน้นว่าพระเจ้าใหญ่เกินไปและยิ่งใหญ่เกินกว่าที่จะประทับอยู่บนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เป็นไปไม่ได้แน่นอนที่พระเจ้าจะทรงประทับอยู่บนโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ซาโลมอนตรัสเกี่ยวกับพระเจ้าในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์จะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"สิ่งที่ข้าพระองค์จะพูดนั้นสำคัญ" หรือ "ความจริงคือ"
"พระองค์ ดังนั้นแน่นอนพระวิหารนี้ที่ข้าพระองค์สร้างไม่สามารถรองรับพระองค์"
คำว่า "คำอธิษฐาน" และ "คำวิงวอน" มีความหมายพื้นฐานหมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพระองค์ทรงจริงใจเมื่อพระองค์ทรงเอ่ยคำวิงวอนของพระองค์ ซาโลมอนทรงอ้างถึงพระองค์เองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงเคารพพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาใจใส่ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์ เมื่อข้าพระองค์เอ่ยคำวิงวอนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
คำว่า "เสียงร้อง" และ "คำอธิษฐาน" มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและเน้นว่าพระองค์ทรงจริงใจเมื่อพระองค์กราบทูลขอพระยาห์เวห์ให้ช่วยพระองค์ ซาโลมอนอ้างถึงพระองค์เองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงว่าพระองค์เคารพพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดฟังข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลในวันนี้เพื่อให้พระองค์ช่วยเหลือข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
พระเนตรเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิ่งที่พระเนตรทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระองค์ทรงเฝ้าดู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นคำที่ต่างกันแต่มาใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาทั้งหมด" หรือ "อย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำทั้งสองนี้ร่วมกันเน้นว่าพระยาห์เวห์จะประทับอยู่ในพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ซาโลมอนตรัสถึงพระองค์เองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงว่าพระองค์เคารพพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์จะอธิษฐาน" (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ซาโลมอนตรัสถึงพระองค์เองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงเคารพพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสดับคำวิงวอนของข้าพระองค์และคำวิงวอนของอิสราเอลประชาชนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนต้องการให้เขาสาบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ที่นี่ "ศีรษะ" หมายถึงบุคคลทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ประทานให้เขาในสิ่งที่เขาสมควรได้รับเพราะเขาเป็นคนชอบธรรม"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูเอาชนะอิสราเอลประชาชนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สารภาพว่าพวกเขาทำบาปต่อพระองค์" หรือ 2) "สรรเสริญพระองค์" หรือ 3) "พูดว่าพวกเขาจะเชื่อฟังพระองค์จากบัดนี้เป็นต้นไป"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การอภัยโทษ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูลขอพระองค์ยกโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ท้องฟ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นอาคารหนึ่งที่พระเจ้าเก็บฝนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ฝนตกลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ยอมรับว่าพวกเขาทำบาปต่อพระองค์" หรือ 2) "สรรเสริญพระองค์" หรือ 3) "พูดว่าพวกเขาจะเชื่อฟังพระองค์จากบัดนี้เป็นต้นไป" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:33
วิธีการที่บุคคลมีชีวิตอยู่ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้กำลังเดินไปบนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพวกเขาควรมีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้คือคำศัพท์ทางการเกษตรที่หมายถึงความตายของพืชจากไม่ว่าจากฝนตกน้อยเกินไปหรือตกมากเกินไป
"ตั๊กแตน" คือตั๊กแตนประเภทหนึ่งที่เป็นสาเหตุของการทำลายโดยการกินพืช คำว่า "หนอนผีเสื้อ" หมายถึงตั๊กแตนในช่วงแรกของการเจริญเติบโต
คำว่า "คำอธิษฐาน" และ "คำขอ" มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและเน้นว่าบุคคลนั้นจริงใจเมื่อเขาเสนอคำขอของเขา ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:28 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิงวอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความหมายที่เป็นได้คือ 1) ความบาปของบุคคลถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันคือภัยพิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรู้ถึงบาปในจิตใจของเขาเอง" หรือ 2) "ภัยพิบัติ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความบาปทั้งหลายที่ภัยพิบัตินั้นเป็นการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรู้ในจิตใจของเขาว่าภัยพิบัติคือผลของความบาปของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "สร้างไว้ด้วยพระนามของพระองค์" แสดงว่าพระเจ้าทรงครอบครองและเป็นเจ้าของพระนิเวศ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นเจ้าของพระนิเวศนี้ที่ข้าพระองค์ได้สร้างไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เมื่อซาโลมอนกำลังตรัส สถานการณ์เหล่านี้ยังไม่ได้เกิดขึ้น แต่ซาโลมอนทรงรู้ว่าพวกมันอาจจะเกิดขึ้นในอนาคต ให้ใช้รูปแบบในภาษาของท่านสำหรับการพูดเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ที่ยังไม่เกิดขึ้นแต่อาจจะเกิดขึ้นในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบุคคลนั้น และ "เพื่อ...พระนาม" หมายถึงการนมัสสการบุคคลนั้น ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ซึ่งประชาชนจะนมัสการพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "คำอธิษฐาน" และ "คำวิงวอน" มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและเน้นว่าประชาชนจริงใจเมื่อพวกเขากล่าวคำวิงวอนของพวกเขา ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:28 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำขอของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
เมื่อซาโลมอนกำลังตรัส สถานการณ์เหล่านี้ยังไม่ได้เกิดขึ้น แต่ซาโลมอนทรงรู้ว่าพวกมันอาจจะเกิดขึ้นในอนาคต ใช้รูปแบบในภาษาของท่านสำหรับการพูดเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งหลายที่ยังไม่เกิดขึ้นแต่อาจจะเกิดขึ้นในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
เมื่อซาโลมอนกำลังตรัส เหตุการณ์เหล่านี้ไม่ได้เกิดขึ้น แต่ซาโลมอนทรงรู้ว่าพวกมันอาจจะเกิดขึ้นในอนาคต ใช้รูปแบบในภาษาของท่านสำหรับการพูดเกี่ยวกับเหตุกาณ์ต่างๆ ที่ไม่ได้เกิดขึ้นแต่อาจจะเกิดขึ้นในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพวกศัตรูของเขาทั้งหลายได้นำพวกเขาไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนผู้ที่จับพวกคนอื่นไปเป็นผู้ถูกจำจอง
ประโยคสองประโยคเหล่านี้นี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกเขาเน้นร่วมกันว่าการกระทำของประชาชนนั้นชั่วร้ายอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำเหล่านี้มีความหมาพื้นฐานเหมือนกันและเน้นว่าประชาชนได้ทำบาปที่เลวร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
เมื่อซาโลมอนกำลังตรัส เหล่านี้เป็นเหตุการณ์ที่ยังไม่ได้เกิดขึ้น แต่ซาโลมอนทรงรู้ว่าพวกมันอาจจะเกิดขึ้นในอนาคต ให้ใช้รูปแบบในภาษาของท่านสำหรับการพูดเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่ไม่ได้เกิดขึ้นแต่อาจจะเกิดขึ้นในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
สำนวน "ด้วยทั้งหมด...หัวใจ" หมายความว่า "อย่างสมบูรณ์" และ "ด้วยทั้งหมด...จิตวิญญาณ" หมายความว่า "ด้วยทั้งหมด...ที่เป็นอยู่" วลีทั้งสองมีความหมายคล้ายกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 2:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งหมดที่พวกเขาเป็นอยู่ " หรือ "ด้วยพลังทั้งหมดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ในขณะที่พวกเขากำลังมีชีวิตอยู่ในแผ่นดินนั้น"
"ไปยังแผ่นดินนั้นที่พวกเขาเป็นเจ้าของ" นี่หมายถึงอิสราเอล
คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบุคคลนั้น และ "เพื่อ...พระนาม" หมายถึงการนมัสการบุคคลนั้น ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 3:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ซึ่งประชาชนจะนมัสการพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกคำนี้ "คำอธิษฐาน" และ "คำวิงวอน" มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน พวกมันร่วมกันเน้นว่าประชาชนจริงใจเมื่อพวกเขากล่าวคำวิงวอนของพวกเขาต่อพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:28 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำวิงวอนครั้งที่สองของซาโลมอนขอให้พระยาห์เวห์ทรงอภัยโทษประชาชน นี่เน้นถึงความตั้งใจจริงของคำวิงวอนของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตาที่ประชาชนหลอมเหล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเนตรเป็นสิ่งสำคัญสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงพระกรุณาเอาพระทัยใส่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกคำ "คำอธิษฐาน" และ "คำวิงวอน" มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและเน้นว่าพระองค์ทรงจริงใจเมื่อพระองค์ทรงกล่าวคำวิงวอนของพระองค์ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:28 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำวิงวอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ทุกคำของพระสัญญาที่ดีของพระองค์เป็นจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและเน้นถึงความปรารถนาของซาโลมอนเพื่อให้พระยาห์เวห์ทรงประทับกับประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ที่นี่ "จิตใจ" ของพวกเขา หมายถึงอารมณ์ ความปรารถนาของประชาชน ความต้องการที่จะให้บางคนพอใจถูกพูดเหมือนการโน้มน้าวจิตใจไปยังบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเราต้องการที่จะให้พระองค์พอพระทัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ที่นี่ "ในทางทั้งหลายของพระองค์" เป็นสำนวนที่หมายถึงทางที่พระองค์ทรงต้องการให้ประชาชนดำเนินชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตดังที่พระองค์ต้องการให้พวกเรามีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เป็นคำที่ต่างกันแต่มาใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันหมายถึง "เวลาทั้งหมด" หรือ "อย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"อุทิศถวายทั้งหมด"
วิธีการที่บุคคลมีชีวิตอยู่ถูกพูดเหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้กำลังเดินไปบนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังกฏเกณฑ์ทั้งหลายของพระองค์อย่างสม่ำเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ลักษณะทั่วไปนี้อาจมีความหมายอย่างใดอย่างหนึ่ง 1) ต่อประชาชนผู้ซึ่งซาโลมอนทรงเรียกเข้ามายังกรุงเยรูซาเล็มและผู้ซึ่งมีรายชื่อใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:1 หรือ 2) ต่อคนเหล่านั้นผู้ได้เดินทางเข้ามายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อพิธีเลี้ยง แต่ไม่จำเป็นต้องเป็นทุกคนผู้ที่ได้อาศัยอยู่ในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ลักษณะทั่วไปนี้อาจหมายความอย่างใดอย่างหนึ่ง 1) ต่อประชาชนผู้ซึ่งซาโลมอนได้ทรงเรียกให้เข้ามายังกรุงเยรูซาเล็มและผู้ซึ่งมีรายชื่อใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:1 หรือ 2) ต่อคนเหล่านั้นผู้ที่ได้เดินทางมายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อพิธีเลี้ยง ไม่ต้องเป็นทุกคนที่ได้อาศัยอยู่ในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"วัว 22,000 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"แกะหนึ่งแสนสองหมื่นตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"แท่นบูชาทองสัมฤทธิ์ที่อยู่ในการประทับของพระยาห์เวห์ " ตั้งแต่พระวิหารคือสถานที่ประทับของพระยาห์เวห์ท่ามกลางประชากรของพระองค์ แท่นบูชาถูกอธิบายว่ามันอยู่ในการประทับของพระองค์
ลักษณะทั่วไปนี้อาจมีความหมายอย่างใดอย่างหนึ่ง 1) ต่อประชาชนผู้ซึ่งซาโลมอนได้ทรงเรียกให้เข้ามายังกรุงเยรูซาเล็มและผู้ที่มีรายชื่อใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:1 หรือ 2) ต่อคนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้เดินทางมายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อพิธีเลี้ยง ไม่ต้องเป็นทุกคนผู้ที่ได้อาศัยอยู่ในอิสราเอล ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:62 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"7 วัน ... 7 วัน ... 14 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "ที่แปด" เป็นรูปแบบตามลำดับของ "8" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
สองคำนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและร่วมกันเพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)