ในบทนี้มีสองส่วน ข้อ 1–9 คือความฝันซึ่งพระเจ้าทรงเตือนซาโลมอนว่าพระองค์และพระราชวงศ์ทั้งหลายของพระองค์ต้องไม่นมัสการรูปเคารพทั้งหลาย ถ้าพวกเขาทำสิ่งนี้ พระวิหารจะถูกทำลาย ข้อ 10–28 เป็นเรื่องเกี่ยวกับอาคารที่กว้างขวางของซาโลมอนและความเป็นหุ้นส่วนของพระองค์กับฮีราม กษัตริย์แห่งไทระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
พระยาห์เวห์พระองค์เดียวที่ต้องได้รับการนมัสการ มันเป็นสิ่งที่จำเป็นสำหรับประชาชนที่จะอยู่ในความเชื่อต่อพระเจ้าและไม่นมัสการรูปเคารพทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
'เดิน" เป็นภาพทั่วไปในพระคัมภีร์ กล่าวได้ว่า "ถ้าเจ้าเดินต่อหน้าเราเหมือนดาวิดพระราชบิดาของเจ้าเดิน." (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#walk)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "คำอธิษฐาน" และ "คำวิงวอน" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงตระหนักถึงคำวิงวอนที่จริงใจของซาโลมอน ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:28 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำวิงวอนของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นาม เป็นเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะประทับอยู่ที่นั่นและประกาศความเป็นเจ้าของมันตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ตาและใจประสานกันเพื่อแสดงถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปกป้องและดูแลมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วิธีการที่บุคคลมีชีวิตอยู่ถูกพูดเหมือนว่าบุคคลกำลังเดินไปบนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้ามีชีวิตด้วยวิธีที่เราต้องการให้เจ้ามีชีวิต เหมือนดาวิดพระราชบิดาของเจ้าทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าดาวิดทรงชอบธรรมอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "ราชบัลลังก์" หมายถึงอาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์ของเจ้า" หรือ "รัชสมัยของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การปกครองราชอาณาจักรถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลที่กำลังนั่งบนบัลลังก์ นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปกครองเหนืออิสราเอลเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ที่นี่คำว่า "พระบัญญัติ" และ "กฎเกณฑ์" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นถึงทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีทั้งสองนี้มึความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและถูกใช้ร่วมกันเพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้คำว่า "นาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงผู้ที่ครอบครองบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แยกออกจากตัวเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สายตา" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาคำว่า "เห็น" การมองดูที่บางสิ่งเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการป้องกันมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะวางมันในที่ที่เราจะไม่ต้องเห็นมันอีก" หรือ "เราจะกำจัดมันดังนั้นเราจะไม่ต้องป้องกันมันอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"วิหารนี้จะถูกทำลายลงและซากของมันจะถูกกองไว้เป็นกองสูง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะแสดงความแปลกประหลาดใจและทำส่งเสียงดูหมิ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเป็นสิ่งเดียวกัน วลีที่ว่า "ก้มกราบพวกมันทั้งหลาย" อธิบายถึงท่าทางที่ประชาชนใช้ในการนมัสการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีที่จะทำแบบนี้ ท่านสามารถตัดสินใจใช้มันได้ที่นี่
"หลังจาก 20 ปี"
มันอาจจะดีที่สุดที่จะแปลว่าผู้อ่านเข้าใจที่ประชาชนคนอื่นๆ ช่วยซาโลมอนทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ฮีรามกำลังตำหนิซาโลมอน คำถามนี้ัสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองเหล่านี้ที่พระองค์ทรงมอบให้เราไม่มีอะไรดีเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนยังคงเรียกพวกเขาจนถึงทุกวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทองคำหนักหนึ่งร้อยยี่สิบคะลันต์" หนึ่งตะลันต์คือน้ำหนักเท่ากับประมาณ 33 กิโลกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองคำหนักประมาณ 4,000 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
"บัญชีของซาโลมอนที่ต้องการใช้ผู้ชายให้มาทำงาน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ระบบขั้นบันได" หรือ 2) "การฝังกลบ"
บุคคลเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงกองทัพที่พระองค์ทรงสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของฟาโรห์ กษัตริย์แห่งอียิปต์ยกขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มันอาจจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลว่าผู้อ่านเข้าใจว่าประชาชนคนอื่นๆ ช่วยซาโลมอนทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ซาโลมอนไม่ได้ทรงบังคับประชาชนอิสราเอลทำงาน"
"ห้าร้อยห้าสิบคนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สร้างระบบขั้นบันได" หรือ 2) "สร้างแบบฝังกลบ" ดูที่เคยแปล "ป้อมมิลโล" ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 9:15
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 8:64
ซาโลมอนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพวกคนงานที่พระองค์ได้ทรงว่าจ้างให้ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นคนงานของพระองค์สร้างพระวิหารจนเสร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มันอาจจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลว่าผู้อ่านเข้าใจว่าประชาชนคนอื่นๆ ช่วยซาโลมอนทำสิ่งนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกเรือกลุ่มใหญ่"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ทองคำจำนวนสี่ร้อยยี่สิบตะลันต์" หนึ่งตะลันต์คือค่าหน่วยตวงวัดน้ำหนักเท่ากับประมาณ 33 กิโลกรัม "ทองคำหนักประมาณ 14,000 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)