บทนี้อธิบายว่าสหราชอาณาจักรอิสราเอลถูกแบ่งออกเป็นสองอาณาจักรคืออิสราเอลและยูดาห์อย่างไร บางครั้งเรียกว่า "สงครามกลางเมือง"
การเตือนของพระเจ้าต่อซาโลมอนกลายเป็นความจริง ทั้งๆ ที่มีชื่อเสียงในเรื่องความมั่งคั่งของพระองค์ ซาโลมอนทรงเรียกเก็บภาษีจากประชาชนของพระองค์มากเกินไปและบีบบังคับพวกเขาให้ทำงานโดยไม่มีค่าตอบแทน เมื่อประชาชนร้องทูลขอให้เรโหโบอัมลดภาษีและลดการเกณฑ์แรงงาน พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำมากกว่าที่พระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ นี่เป็นเหตุให้ 10 เผ่าทางภาคเหนือกบฏและแต่งตั้งเยโรโบอัมเป็นกษัตริย์ของพวกเขา เผ่าเหล่านี้ทางภาคเหนือถูกเรียกชื่อว่าอาณาจักรอิสราเอล มียูดาห์และเบนยามินเท่านั้นที่ยังคงอยู่กับเรโหโบอัม พวกเขาถูกเรียกว่ายูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint)
เยโรโบอัมทรงทำความผิดที่น่ากลัว พระองค์ทรงกลัวว่าถ้าประชาชนยังคงเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อนมัสการที่พระวิหาร พวกเขาอาจจะต้องการกลับไปหาเรโหโบอัมให้เป็นกษัตริย์ของพวกเขา ดังนั้นพระองค์จึงทรงสร้างสถานที่นมัสการขึ้นสองแห่งพร้อมกับสร้างรูปลูกวัวทำด้วยทองคำให้ประชาชนนมัสการ ในที่สุดสิ่งนี้เป็นเหตุให้ราชวงศ์ของพระองค์ทั้งหมดถูกทำลาย อาณาจักรอิสราเอลยังคงนมัสการรูปเคารพทั้งหลายอย่างต่อเนื่องจนกระทั่งพวกเขาถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลยโดยอัสซีเรีย พวกเผ่าทางภาคเหนือไม่สามารถนมัสการพระยาห์เวห์ได้อย่างแท้จริงหากพวกเขาไม่ได้ไปกรุงเยรูซาเล็มในอาณาจักรยูดาห์
ประชาชนใช้เป็นภาพเปรียบเทียบคำว่า "แอก" หมายถึงรัฐบาลที่กดขี่ข่มเหง "พระราชบิดาของพระองค์ทรงทำให้แอกของเราหนัก บัดนี้เป็นต้นไปขอทรงทำให้งานหนักของพระราชบิดาของพระองค์พระองค์ง่ายขึ้น และทำให้แอกหนักที่พระองค์ทรงวางบนเราเบาลง" แต่เรโหโบอัมทรงสัญญาที่จะเพิ่มการกดขี่ของพวกเขาด้วยภาพเปรียบเทียบสามเรื่องคือ "นิ้วก้อยของเราก็หนากว่าเอวของพระราชบิดาของเรา ดังนั้น บัดนี้แม้ว่าพระราชบิดาของเราทรงวางภาระบนพวกท่านด้วยแอกหนัก เราจะเพิ่มให้กับแอกของพวกท่านอีก พระราชบิดาของเราทรงลงโทษพวกท่านด้วยไม้เรียว แต่เราจะลงโทษพวกท่านด้วยพวกแมลงป่อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
ในที่นี้ "อิสราเอล" ใช้แทนผู้ชายทั้งหมดของอิสราเอลที่สามารถสู้รบได้ ในที่นี้ "อิสราเอลทั้งสิ้น" คือคำปกติทั่วไปซึ่งหมายถึงผู้ชายอิสราเอลเกือบทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายทั้งหมดของอิสราเอลได้มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อแสดงถึงจุดที่การกระทำเริ่มต้น ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสำหรับการกระทำแบบนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
เหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชายทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงเยโรโบอัม
แอกหนักเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงงานยากและต้องทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำกับพวกเราอย่างโหดร้าย" หรือ "บังคับพวกเราให้ทำงานหนักมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ที่จะ "ปรนนิบัติ" คือสำนวนสำหรับการรับใช้กษัตริย์ในขณะที่พระองค์ประทับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้อาวุโสผู้ซึ่งได้ให้คำปรึกษาซาโลมอน" หรือ "บรรดาผู้อาวุโสผู้ที่ได้ร่วมกับซาโลมอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ที่จะ "ทำให้แอกเบาลง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้แทนการแบกภาระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่ากระทำต่อพวกเราอย่างโหดร้ายเหมือนพระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ" หรือ "อย่าบีบบังคับพวกเราให้ทำงานหนักเหมือนพระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพเปรียบเทียบนี้หมายถึงเรโหโบอัมซึ่งโหดร้ายและทำให้หวาดกลัวมากกว่าพระราชบิดาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราจะทำเพื่อทำให้ภาระของพวกท่านหนักมากขึ้น มากกว่าที่พระราชบิดาของเราทรงวางบนพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพเปรียบเทียบนี้หมายถึงการลงโทษที่เรโหโบอัมทรงวางแผนที่จะทำจะเลวร้ายมากกว่าสิ่งที่พระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชบิดาของเราใช้แส้ที่จะบีบบังคับท่านให้ทำงานแต่เราจะใช้การลงโทษที่โหดร้ายกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกแมงป่อง" อาจจะหมายถึง 1) แส้ที่มีหนามแหลมคมอยู่ด้านปลาย หรือ 2) สิ่งมีชีวิตเหมือนแมงมุมที่มีพิษต่อย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
แอกที่หนักเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงงานที่ยากมากและต้องทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 12:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำต่อท่านอย่างโหดร้าย" หรือ "บังคับท่านให้ทำงานหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพเปรียบเทียบนี้หมายถึงการลงโทษที่เรโหโบอัมวางแผนจะทำนั้นจะเลวร้ายกว่าสิ่งที่พระราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 12:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชบิดาของเราทรงใช้แส้เพื่อบังคับท่านให้ทำงานแต่เราจะใช้การลงโทษที่โหดร้ายกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวนหนึ่งและสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้สิ่งต่างๆ เกิดขึ้นอย่างนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำนวน "ได้ตรัสโดย" บางคนหมายถึงการให้ข่าวสารแก่บางคนเพื่อบอกแก่คนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชายทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของกลุ่มประชาชนจากเมืองชีโลห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "อิสราเอล" ใช้แทนพวกผู้ชายทั้งหมดของอิสราเอลที่สามารถสู้รบได้ "อิสราเอลทั้งหมด" เป็นคำปกติทั่วไปซึ่งหมายถึงพวกผู้ชายเกือบทั้งหมดของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายทั้งหมดของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ส่วนแบ่ง" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงส่วนหนึ่ง การมีส่วนร่วมหรือความสนใจ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่มีส่วนในราชวงศ์ของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บุตรชายของเจสซี" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงดาวิดบุตรชายของเจสซี "การสืบทอดมรดก" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงส่วนที่เหลือสำหรับประชาชนเหล่านี้จากความสำเร็จของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่ต้องทำอะไรกับบรรดาเชื้อสายของเจสซี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เต็นท์" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสถานที่พักของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงกลับบ้านของท่าน ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บ้าน" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสายเลือดแห่งอำนาจและเกียรติยศของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้จงดูแลอาณาจักรของพระองค์เองคือเชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนอิสราเอล "อิสราเอลทั้งสิ้น" เป็นคำปกติทั่วไปซึ่งหมายถึงประชาชนอิสราเอลเกือบทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลทั้งหมดผู้ซึ่งได้อยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงครอบครัวหรือเชื้อสายทั้งหลายผู้สืบทอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งหลายได้สืบทอดมาจากดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตั้งแต่เวลานั้น" นี่หมายถึงเวลาที่ผู้เขียนกำลังเขียนเรื่องนี้จริงๆ
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดเริ่มเหตุการณ์สำคัญในเรื่องราวนั้น ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสำหรับการกระทำอย่างนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
"อิสราเอลทั้งหมด" ในที่นี้เป็นคำปกติทั่วไปที่หมายถึงพวกผู้ชายอิสราเอลที่มีความสามารถผู้ซึ่งเป็นตัวแทนส่วนที่เหลือของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้นำทั้งหลายของอิสราเอลได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"อิสราเอล" คำนี้บอกอย่างเป็นนัยหมายถึงสิบเผ่าทางเหนือที่ก่อกบฏต่อต้านเรโหโบอัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์เหนือ 10 เผ่าของอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"บรรดาเชื้อสายของดาวิด"
ในที่นี้ "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงเผ่าหรือบรรดาผู้สืบเชื้อสาย และในที่นี้ "เผ่า" หมายถึงพวกทหารจากเผ่าเหล่านั้นโดยเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารทั้งหมดจากเผ่ายูดาห์และเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกผู้ชายที่ถูกคัดเลือกหนึ่งแสนแปดหมื่นคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงอาณาจักรที่เกิดจาก 10 เผ่าทางเหนือของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของเผ่าอิสราเอลทางเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวนหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงบอกพวกผู้เผยพระวจนะของพระองค์หรือประชาชนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสข้อความนี้...และพระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระเจ้าตรัสถ้อยคำเหล่านี้...และพระองค์ตรัสว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงเผ่าหรือผู้สืบเชื้อสายทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดจากเผ่ายูดาห์และเบนยามิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" และ "ประชาชนอิสราเอล" เป็นคำสองคำที่หมายถึงพวกผู้ชายของสิบเผ่าทางเหนือและเน้นถึงความสัมพันธ์ของครอบครัวระหว่างพวกเขาและเผ่ายูดาห์และเบนยามิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พระทัย" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงภายในของบุคคล จิตสำนึก ความคิด แรงจูงใจหรือความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงคิดถึงตัวพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ราชวงศ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงครอบครัวหรือผู้สืบเชื้อสายทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งหลายสืบเชื้อสายจากดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ประชาชนเหล่านี้" หมายถึงประชาชนของสิบเผ่าทางเหนือของอิสราเอล
วลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและร่วมกันเพื่อเน้นถึงความกลัวของเยโรโบอัมที่ประชาชนจะหันกลับไปยอมรับเรโหโบอัมเป็นกษัตริย์อีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ท่านทั้งหลาย" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงบรรพบุรุษทั้งหลายของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำบรรดาบรรพบุรุษของพวกท่านขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกคนทำงานทำสิ่งนี้ตามคำบัญชาของเยโรโบอัม ถูกแทนด้วยคำที่ใช้แทนชื่อของเยโรโบอัมเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานของเยโรโบอัมสร้างวิหารบนสถานที่สูงต่าง " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อมูลโดยนัยคือว่าเหล่านี้เป็นวิหารแห่งการนมัสการ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิหารแห่งการนมัสการบนสถานที่สูงทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"แต่งตั้งพวกผู้ชายเป็นปุโรหิตทั้งหลาย"
นี่คือเดือนแปดของปฎิทินฮีบรู วันที่สิบห้าคือใกล้กับการเริ่มต้นเดือนพฤศจิกายนตามปฎิทินตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่สิบห้าของเดือนแปด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ได้ขึ้นไป" ในที่นี้เป็นสำนวนหนึ่งสำหรับการไปยังสถานที่เคารพบูชาเพื่อนมัสการ เนื่องจากแท่นบูชาเหล่านี้ถูกตั้งไว้บนสถานที่สูงทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายบูชาบนแท่นบูชานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ทรงขึ้นไป" นี่เป็นสำนวนหนึ่งสำหรับการไปยังสถานที่เคารพบูชาเพื่อนมัสการ เนื่องจากแท่นบูชาเหล่านี้ถูกตั้งไว้บนสถานที่สูงทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ถวายสักการะบูชาบนแท่นบูชานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ในเดือนนั้นที่พระองค์ทรงกำหนด"