บทนี้มีสองตอน การเตือนของผู้เผยพระวจนะหนุ่มต่อเยโรโบอัม (1-10) และการหลอกลวงของผู้เผยพระวจนะชรา (11-34) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ประชาชนควรกระทำในสิ่งที่พระเจ้าทรงบอกให้พวกเขากระทำและไม่ทำในสิ่งที่คนอื่นๆ บอกพวกเขาว่านี่คือพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับพวกเขา เรื่องของผู้เผยพระวจนะหนุ่มและผู้เผยพระวจนะชราคือตัวอย่างของเรื่องนี้ (ดูที่:/WA-Catalog/en_tw?section=other#reward และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#willofgod)
ข้อมูลที่บอกเป็นนัยคือว่าพระยาห์เวห์ทรงส่งคนของพระเจ้าไปยังเบธเอล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงส่งคนของพระเจ้าจากยูดาห์ไปยังเบธเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งสำหรับผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง"
"มาจากยูดาห์"
"พระวจนะของพระยาห์เวห์" หรือ "ถ้อยคำของพระยาห์เวห์"
ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงคนของพระเจ้า
นี่หมายความว่าเขาเผยพระวจนะด้วยเสียงดังและประณามต่อแท่นบูชานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผยพระวจนะเสียงดังต่อแท่นบูชานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เผยพระวจนะพูดต่อแท่นบูชานั้นเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลผู้ซึ่งสามารถได้ยินเขาพูด เขาพูดคำนี้ถึงสองครั้งเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "ราชวงศ์ของดาวิด" หมายถึงบรรดาเชื้อสายของดาวิด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายคนหนึ่งของดาวิดจะมีบุตรชายชื่อว่าโยสิยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงโยสิยาห์และประชาชนที่อยู่กับพระองค์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแยกแท่นบูชานั้นออกจากกันและบรรดาขี้เถ้าบนแท่นนั้นจะตกลงสู่พื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้มือที่พระองค์ทรงเหยียดออกต่อชายผู้นั้นเหี่ยวแห้งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ลีบ" หรือ "กลายเป็นอัมพาตไป"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงแยกแท่นบูชานั้นออกจากกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนของพระเจ้าอธิบายด้วยพระวจนะของพระยาห์เวห์เหมือนเป็นหมายสำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระวจนะของพระยาห์เวห์" หรือ "ถ้อยคำของพระยาห์เวห์"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระกรุณา" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอวิงวอนขอพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าอาจจะทรงพระกรุณาเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์อาจจะทรงฟื้นฟูมือของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงฟื้นฟูพระหัตถ์ของกษัตริย์และทรงทำให้มันเป็นเหมือนเมื่อก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ตัวท่านเอง" เป็นสรรพนามสะท้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชิญมาวังกับเราและรับประทานอาหารสักหน่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"ครึ่งหนึ่งของวังของท่าน"
"อย่ากินอาหาร ดื่มน้ำ หรือกลับไปตามทางที่เจ้ามา"
"ไปในทางอื่น"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อมูลที่บอกเป็นนัยก็คือพวกบุตรชายบอกบิดาของพวกเขาว่าคนของพระเจ้าไปทางไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงที่สำหรับนั่งบนหลังสัตว์ตัวหนึ่ง ดังนั้นบุคคลจึงสามารถขี่บนมันได้
นี่หมายถึงผู้เผยพระวจนะผู้ที่ได้อาศัยอยู่ในเบธเอล
"ผู้เผยพระวจนะชราพูดกับคนของพระเจ้า"
"คนของพระเจ้าตอบ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เข้าไปในบ้านของท่าน"
"ในเบธเอล"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงบัญชาแก่ข้าพเจ้าโดยพระวจนะของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระวจนะของพระยาห์เวห์" หรือ "ถ้อยคำของพระยาห์เวห์"
"มีทูตสวรรค์องค์หนึ่งได้นำพระวจนะของพระยาห์เวห์มาให้ข้าพเจ้า"
"พระวจนะของพระยาห์เวห์" หรือ "ถ้อยคำของพระยาห์เวห์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อมูลที่บอกเป็นนัยก็คือพวกเขายังคงกำลังกินและดื่มอยู่ที่โต๊ะนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขากำลังกินและดื่มที่โต๊ะนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง" ถูกใช้เพื่อนำเข้าสู่ข้อความพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานข้อความแก่ผู้เผยพระวจนะ" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสข้อความนี้แก่ผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" หมายถึงคนของพระเจ้า
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง" ในข้อก่อนหน้านี้ถูกใช้นำเข้าสูข้อความจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาจากยูดาห์ เขาพูดว่า 'พระยาห์เวห์" หรือ "มาจากยูดาห์ 'พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ผู้เผยพระวจนะพูดเสียงดังต่อคนของพระเจ้า"
"เพราะเจ้าไม่ได้เชื่อฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายความว่าเขาวางที่นั่งบนหลังของลาดังนั้นคนของพระเจ้าจะสามารถขี่บนมันได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 13:13
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทิ้งร่างของเขาบนถนน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ร่ายกายที่เสียชีวิตของเขา"
ที่นี่ "มัน" หมายถึงสิ่งที่พวกเขาเห็นบนถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามาและบอกเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาเห็น"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ร่างที่เสียชีวิตของคนของพระเจ้า"
"กำลังนอนอยู่ในถนน"
"ยกขึ้น"
"ร่างที่เสียชีวิต"
ที่นี่คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เผยพระวจนะและบุตรชายทั้งหลายของเขา
คำว่า "อนิจจา" เป็นการแสดงความเสียใจที่ยิ่งใหญ่
ที่นี่คำว่า "เขา" หมายถึงผู้เผยพระวจนะชราและคำว่า "เขา" หมายถึงคนของพระเจ้า
ที่นี่ "กระดูกของพ่อ" หมายถึงร่างกายของเขาทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางร่างที่เสียชีวิตของพ่อข้างกระดูกของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ข้อมูลที่บอกเป็นนัยคือสิ่งเหล่านี้เป็นนิเวศที่ใช้นมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิเวศแห่งการนมัสการบนสถานที่สูงต่างๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์เยโรโบอัมได้ทำบาปโดยการกระทำสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้หมายถึงการที่เยโรโบอัมตั้งที่สักการะ และแต่งตั้งปุโรหิตทั้งหลาย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้พระเจ้าทรงทำลายและล้างผลาญราชวงศ์เยโรโบอัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำเหล่านี้มีความหมายใกล้เคียงกับเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลายจนหมดสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)