นี่เป็นการเริ่มต้นเรื่องของเอลียาห์ (1 พงศ์กษัตริย์ 17 – 2 พงศ์กษัตริย์ 2)
อาหับทรงเพิ่มการนมัสการพระบาอัล พระที่คนคิดว่าจะนำฝนมายังอิสราเอล เพราะเหตุนี้ พระเจ้าจึงทรงกระทำให้เกิดความแห้งแล้ง เอลียาห์บอกอาหับว่าจะไม่มีฝนหรือน้ำค้างจนกว่าเขาจะตาย เอลียาห์กล่าวดังนั้น เอลียาห์จึงซ่อนตัวเพื่ออาหับจะไม่ฆ่าเขาเพราะการนำความแห้งแล้งมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
นี่คือชื่อกลุ่มคนจากทิชบี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อเมืองหนึ่งในเขตกิเลอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้เป็นคำสาบานเพื่อเน้นว่าสิ่งที่เขาจะพูดนั้นเป็นความจริง
นี่คือสำนวนที่หมายความว่า "ปรนนิบัติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพระองค์ปรนนิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หยดน้ำที่ก่อตัวบนพวกพืชในตอนกลางคืน
นี่เป็นสำนวนหมายความว่าพระเจ้าตรัส ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือชื่อของลำธารเล็กๆ แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้ถูกใช้นำเข้าสู่เรื่องพระยาห์เวห์จะทรงเลี้ยงดูเอลียาห์อย่างไรระหว่างที่เกิดความแห้งแล้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่น"
พวกนกสีดำตัวใหญ่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ในที่นี้ "พระวจนะ" ใช้แทนพระยาห์เวห์ พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อลำธารเล็กๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 17:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ในพื้นที่นั้น" หรือ "ในประเทศนั้น"
นี่เป็นสำนวนหมายความว่าพระเจ้าตรัส ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "เขา" หมายถึงเอลียาห์
นี่คือเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"จงเอาใจใส่ เพราะสิ่งที่เราจะพูดคือความจริงและสำคัญ เรา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้เป็นคำสาบานเพื่อเน้นว่าสิ่งที่เธอจะพูดนั้นเป็นความจริง
"มีแป้งเพียงเล็กน้อย"
"แป้ง" นี่คือสิ่งที่ถูกใช้ทำขนมปัง
"ให้ดิฉันบอกท่านในสิ่งที่ดิฉันกำลังทำ ดิฉัน"
นี่อาจหมายถึงฟืนสองท่อนหรือฟืนสองสามท่อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เป็นการบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะตายเพราะพวกเขาไม่มีอาหารอีกเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราอาจจะกิน หลังจากนั้นเราจะอดตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เป็นการบอกเป็นนัยว่าจะมีแป้งและน้ำมันเพียงพอที่จะทำขนมปังมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงกระทำทำให้ฝนตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงกระทำให้ฝนตก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในภาษาเดิมกล่าวว่า "เธอและเขาและครอบครัวของเธอได้รับประทานหลายวัน" มันไม่ชัดเจนว่า "เขา" คือใคร ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เอลียาห์ หญิงม่าย และบุตรชายของเธอได้กินเป็นเวลาหลายวัน หรือ 2) หญิงม่าย บุตรชายของเธอ และทุกคนที่อาศัยอยู่ในบ้านของเธอได้กินเป็นเวลาหลายวัน หรือ 3) เอลียาห์ หญิงาย และทุกคนที่อาศัยอยู่ในบ้านของเธอได้กินเป็นเวลาหลายวัน
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ครอบครัว" คือ 1) นี่หมายถึงบุตรชายของหญิงหม้ายเท่านั้น หรือ 2) นี่หมายความถึงประชาชนคนอื่นผู้ที่อาศัยในบ้านของเธอแต่ไม่มีชื่อในเรื่อง หรือ 3) นี่หมายถึงบุตรชายของเธอและคนอื่นๆ ที่อาศัยในบ้านของเธอ
ในที่นี้คำว่า "พระวจนะ" ใช้แทนพระยาห์เวห์ พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่พระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บุตรชายของผู้หญิงผู้ที่เป็นเจ้าของบ้าน"
นี่เป็นวิธีสุภาพของการพูดว่าเด็กชายตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาหยุดหายใจแล้ว" หรือ "เขาตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลี "คนของพระเจ้า" คือคำเรียกชื่ออีกอย่างหนึ่งสำหรับผู้เผยพระวจนะ
นี่หมายถึงความบาปต่างๆ ทั่วไปไม่ใช่บาปเฉพาะเจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปทั้งหลายของดิฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ในที่นี้ "ท่าน" หมายถึงเอลียาห์
ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงเอลียาห์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เอลียาห์กำลังถามคำถามจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระองค์จะทรงกระทำให้หญิงม่ายผู้ซึ่งข้าพระองค์กำลังอาศัยอยู่ด้วยเป็นทุกข์มากขึ้นโดยการประหารบุตรชายของเธอ" หรือ 2) เอลียาห์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าเขาโศกเศร้าแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน พระองค์จะไม่ทรงกระทำให้หญิงม่ายผู้ซึ่งข้าพระองค์กำลังอาศัยอยู่ด้วยเป็นทุกข์มากขึ้นด้วยการประหารบุตรชายของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
กระทำให้หญิงม่ายเป็นทุกข์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "เหตุร้าย" เป็นสิ่งของที่ถูกวางลงบนหญิงม่าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ด้วย" หมายถึงในการเพิ่มเหตุร้ายที่การกันดารอาหารเป็นเหตุ
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอนลงทับเด็กนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "เสียง" หมายถึงสิ่งที่เอลียาห์อธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงตอบคำอธิษฐานของเอลียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กนั้นกลับมามีชีวิต" หรือ "เด็กนั้นมีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้คำว่า "เขา" หมายถึงเอลียาห์
คำว่า "ดูซิ" ในที่นี้เตือนเราให้เอาใจใส่ต่อข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
"ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ในปากของท่านเป็นความจริง" คำว่า "ปาก" หมายถึงสิ่งที่เอลียาห์พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่ท่านพูดจากพระยาห์เวห์เป็นความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)