เรื่องราวของเอลียาห์ยังคงต่อเนื่องในบทนี้
พระเจ้าทรงพิสูจน์พระองค์เองต่อประชาชนของอิสราเอลทั้งหมด เอลียาห์ไปพบอาหับ เขาบอกอาหับให้พาผู้เผยพระวจนะของพระบาอัล 450 คนและประชาชนทั้งหมดมาที่ภูเขาคารเมล จากนั้นเขาเสนอให้มีการทดสอบ พวกผู้เผยพระวจนะของพระบาอัลเอาวัวมาหนึ่งตัว ฆ่ามัน ตัดเป็นท่อนๆ และวางพวกมันบนฟืนบนแท่นบูชาโดยไม่จุดไฟ พวกผู้เผยพระวจนะของพระบาอัลเต้นรำและร้องอธิษฐานต่อพระบาอัลตลอดเช้าและครึ่งบ่าย หลังจากที่พวกเขาหมดแรง เอลียาห์สร้างแท่นบูชาของเขาและทำให้มันเปียกโชกด้วยน้ำ จากนั้นเขาอธิษฐาน พระเจ้าทรงตอบคำอธิษฐานของเขาด้วยไฟที่เผาไหม้เครื่องบูชา แท่นบูชาและน้ำ แล้วเอลียาห์บอกให้ประชาชนจับพวกผู้เผยพระวจนะของพระบาอัลและฆ่าพวกเขาเสีย หลังจากนั้นเอลียาห์อธิษฐานขอฝนและฝนก็ตกหนักมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
เอลียาห์ดูหมิ่นพระเทียมเท็จบาอัล เขากล่าวว่า "บางทีพระองค์กำลังคิด หรือ กำลังพักผ่อนพระองค์เอง หรือ พระองค์กำลังทรงเดินทางท่องเที่ยว หรือบางทีพระองค์กำลังทรงบรรทม และต้องถูกปลุกให้ตื่น" พระบาอัลทำธุระยุ่งในห้องน้ำเกินไปเพื่อที่จะตอบพวกผู้เผยพระวจนะ "การพักผ่อนพระองค์เอง" เป็นการใช้ถ้อยคำสุภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่เป็นสำนวนถูกใช้เพื่อนำสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลนี้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"กระทำให้ฝนตกลงบนแผ่นดิน"
คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดพักในเรื่องราวหลัก ในที่นี้ผู้เขียนบอกถึงข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการกันดารอาหารที่มีผลต่อสะมาเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นจุดพักในเรื่องราวหลัก ในที่นี้ผู้เขียนบอกเกี่ยวบุคคลใหม่ในเรื่อง
"ผู้เผยพระวจนะ 100 คน และซ่อนพวกเขาไว้เป็นกลุ่มๆ ละ 50 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและถูกใช้ร่วมกันเพื่อการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้องกันพวกม้าและพวกล่อจากการเสียชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลี "ด้วยตัวพระองค์เอง" เน้นว่าอาหับและโอบาดีห์ไปกันคนละทาง ไม่จำเป็นว่าไม่มีใครอยู่กับอาหับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหับทรงนำกลุ่มหนึ่งไปทางหนึ่งและโอบาดีห์นำอีกกลุ่มหนึ่งไปอีกทางหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้คำว่า "เจ้านาย" ถูกใช้เป็นคำที่ยกย่องให้เกียรติ
ในที่นี้คำว่า "เจ้านาย" หมายถึงอาหับ
"จงเอาใจใส่ เพราะสิ่งที่เราจะพูดเป็นทั้งสิ่งที่จริงและสำคัญ เอลียาห์"
โอบาดีห์ถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำถึงอันตรายต่อตัวเขาเองเพราะความโกรธของกษัตริย์อาหับที่มีต่อเอลียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ทำผิด...ท่าน...เพื่อให้พระองค์ประหารข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงอำนาจและการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำผู้รับใช้ของท่านไปให้อาหับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โอบาดีห์หมายถึงตัวเขาเองเป็นผู้รับใช้ของเอลียาห์เพื่อให้เกียรติเอลียาห์
นี่เป็นคำสาบานใช้เพื่อเน้นว่าสิ่งที่เขากำลังพูดเป็นความจริง
ในที่นี้ "ไม่มีชาติใดหรืออาณาจักรใด" เป็นการพูดเกินความจริงที่หมายความว่าพวกผู้ชายเดินทางไกลมากและไปยังสถานที่ต่างๆ หลายที่ เพื่อตามหาเอลียาห์ ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของข้าพเจ้าได้ส่งคนไปยังชนชาติต่างๆ และอาณาจักรต่างๆ ทั้งใกล้และไกล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
วลีนี้ถูกใช้เพื่อเน้นถึงอันตรายในสิ่งที่เอลียาห์กำลังบอกโอบาดีห์ให้ทำ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านได้รับการบอกเกี่ยวกับสิ่งที่ข้าพเจ้ากระทำ...ด้วยอาหารและน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "เจ้านาย" เป็นคำที่ใช้ในการเคารพนับถือหมายถึงเอลียาห์
"ผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์ 100 คน แบ่งเป็นกลุ่มละ 50 คน" (ูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 18:11
ในที่นี้ "นาย" หมายถึงกษัตริย์อาหับ
นี่เป็นคำสาบานที่เน้นว่าสิ่งที่เขาจะพูดเป็นความจริง
ที่ "ยืนอยู่ต่อหน้า" เป็นสำนวนสำหรับการอยู่ของบางคนและพร้อมที่จะรับใช้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งข้าพเจ้ารับใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"โอบาดีห์บอกอาหับในสิ่งที่เอลียาห์บอกเขาให้พูด"
อาหับถามคำถามเพื่อเน้นให้แน่ใจเกี่ยวกับตัวตนของเอลียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าอยู่ที่นี่แล้ว เจ้าคือผู้สร้างความเดือดร้อนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆที่หมายถึงพวกผู้นำและประชาชนผู้ซึ่งแทนสิบเผ่าของอาณาจักรทางฝ่ายเหนือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้เผยพระวจนะสี่ร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ผู้เผยพระวจนะ 400 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ข่าว" หมายถึงข่าวสารของอาหับและยังเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงผู้ส่งข่าวสารที่ส่งข้อความ นี่เป็นคำกล่าวทั่วไปที่ใช้กับความหมายที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งข้อความไปยัง...และชุมนุม" หรือ "ส่งผู้ส่งข่วสารไปเพื่อเรียก...เพื่อชุมนุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เอลียาห์ถามคำถามนี้เพื่อกระตุ้นประชาชนให้ตัดสินใจ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่แน่ใจมานานพอแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ไม่ได้พูดอะไร" หรือ "เงียบ"
คำว่า "เรา" ถูกกล่าวซ้ำเพื่อการเน้น
"พวกผู้ชายสี่ร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"นาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงชื่อเสียงและเกียรติยศของบางคน และ "การเรียก" พระองค์ ใช้แทนการร้องขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียกพระของพวกท่าน...เรียกพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ประชาชนทั้งหมดกล่าวว่า 'นี่คือสิ่งที่ดีที่จะทำ'"
"จงเตรียมมันให้พร้อมที่จะบูชา"
ในที่นี้คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกผู้เผยพระวจนะของพระบาอัลเอาวัวตัวผู้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โคผู้ที่มีบางคนมอบให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีทั้งสองนี้ให้ความหมายคล้ายกันและเน้นว่าไม่มีใครตอบสนองการอธิษฐานของผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ คำว่า "เสียง" หมายถึงบางคนกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระบาอัลไม่ได้พูดหรือทำอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"บางทีพระองค์อาจจะกำลังคิด" หรือ "มันอาจจะเป็นว่าพระองค์กำลังคิด"
การใช้ถ้อยคำสุภาพนี้เป็นวิธีที่น่าพอใจมากขึ้นในการแสดงประโยคที่รุนแรง เอลียาห์ใช้การพูดเกินจริงเพื่อดูถูกพระบาอัลด้วยการเสียดสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในห้องน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องปลุกพระองค์" หรือ "พวกเจ้าต้องปลุกพระองค์ให้ลุกขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกเขายังคงมีพฤติกรรมที่ป่าเถื่อนต่อไป" พวกผู้เผยพระวจนะมักกระทำในทางที่ดูเหมือนผิดปกติหรือโง่เขลา ในกรณีนี้พวกเขากำลังเรียกพระบาอัลในขณะที่เต้นรำ ตะโกนเสียงดัง และกรีดเนื้อตัวพวกเขาเองด้วยมีด
"ถึงเวลาถวายเครื่องบูชาตอนเย็น"
วลีเหล่านี้ให้ความหมายคล้ายกันและเน้นว่าไม่มีใครตอบสนองต่อคำอธิษฐานของผู้เผยพระวจนะเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระบาอัลไม่ได้พูดหรือทำอะไรหรือให้ความสนใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 18:26
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"หิน 12 ก้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พระนาม" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงเกียรติและชื่อเสียง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพื่อให้เกียรติพระยาห์เวห์" หรือ 2) "ด้วยสิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทางน้ำเล็กๆ ที่เก็บน้ำ
หนึ่งซีอาห์เป็นหน่วยวัดปริมาตรเท่ากับประมาณ 7.7 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 15 ลิตรของเมล็ดพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
"บนแท่นบูชา" ที่ซึ่งเขาวางไม้สันนิษฐานว่าอยู่ในประโยคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาวางไม้เพื่อจุดไฟบนแท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"4 ถัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
เหยือกคือภาชนะสำหรับใส่น้ำ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 18:30
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่ออ้างอิงเวลาที่สำคัญและเวลาที่มีความหมายของวันนั้นในเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสำหรับการกระทำอย่างนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
ในที่นี้ "อิสราเอล" กำลังกล่าวถึงยาโคบ พระเจ้าทรงเปลี่ยนชื่อของยาโคบเป็นอิสราเอล (ปฐมกาล 32:28) และพระเจ้าทรงตั้งชื่อชนชาติของเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบว่า "อิสราเอล"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนเหล่านี้ทราบในวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้ถูกใช้ซ้ำเพื่อเน้นถึงคำร้องขอของเอลียาห์ต่อพระยาห์เวห์
"จิตใจ" ของประชาชน เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความรักและความภักดีของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำให้พวกเขาภักดีต่อพระองค์อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไฟของพระยาห์เวห์ลงมา"
ไฟถูกเปรียบเทียบกับคนที่กระหายดื่มน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้ถูกใช้ซ้ำเพื่อการเน้นย้ำ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เสียงเหมือนกำลังจะมีฝนตกหนัก"
นี่อธิบายท่าที่ใช้สำหรับการอธิษฐาน
คำว่า "เจ็ด" สามารถแสดงผลเป็นตัวเลข "7" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "7 ครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
จากระยะทางไกล เมฆอาจจะถูกปิดจากสายตาที่มองเห็นโดยมือของคนได้
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายที่ขั้นตอนใหม่ในการดำเนินการเริ่มต้นขึ้น ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสำหรับการกระทำแบบนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความแข็งแกร่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงมอบอำนาจของพระองค์แก่เอลียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอลียาห์กระชับเสื้อคลุมยาวรอบเอวของเขาเพื่อที่เขาจะสะดวกต่อการวิ่ง