เรื่องของเอลียาห์ยังคงมีต่อไปในบทนี้
พระราชินีทรงพระพิโรธที่เอลียาห์ฆ่าพวกผู้เผยพระวจนะของพระบาอัลของเธอ เธอสัญญาว่าจะฆ่าเอลียาห์ เอลียาห์หนีไปทางใต้เข้าไปยังทะเลทรายทางใต้ของยูดาห์ เขาเดินทางบนภูเขาโฮเรบซึ่งเป็นที่รู้จักในชื่อภูเขาซีนายภูเขาของพระเจ้า พระเจ้าทรงถามเขาว่าทำไมเขาอยู่ที่นั่น เขาตอบว่าเขามายังภูเขาโฮเรบเพราะอิสราเอลละทิ้งพระเจ้า ฆ่าพวกผู้เผยพระวจนะของพระองค์ และต้องการฆ่าเขา พระเจ้าทรงส่งเขาไปบ้านเพื่อทำให้ฮาซาเอลเป็นกษัตริย์แห่งอารัม เยฮูเป็นกษัตริย์แห่งอิสราเอล และเอลีชาเป็นผู้เผยพระวจนะแทนเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือการเปรียบเทียบที่ใช้คำสาบานสำคัญ "ขอให้พระทั้งหลายฆ่าเราและกระทำสิ่งที่ต่างๆ ที่เลวร้ายยิ่งกว่า"
"ถ้าเราไม่ฆ่าเจ้าเหมือนเจ้าฆ่าผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น"
"เขาลุกขึ้นยืน"
คำว่า "ตัวเขาเอง" ถูกใช้เพื่อเน้นว่าเขาอยู่ลำพัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเดินโดยตัวเขาเองเป็นเวลาหนึ่งวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"ต้นไม้พุ่ม" เป็นพืชที่เติบโตในทะเลทราย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"เขาอธิษฐานว่าเขาจะตาย"
"ข้าแต่พระยาห์เวห์ ปัญหาต่างๆ เหล่านี้มากเกินไปสำหรับข้าพระองค์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่บางคนปิ้งบนหินร้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ภาชนะบรรจุน้ำ"
"จะยากเกินไปสำหรับท่าน"
"อาหารนั้นให้กำลังแก่เขาในการเดินทางนาน 40 วันและ 40 คืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้คำว่า "ที่นั่น" หมายถึงภูเขาโฮเรบ ถ้ำที่เปิดในภูเขาที่นำไปยังห้องธรรมชาติ หรือพวกห้องใต้ดิน
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์จึงมาถึง" ถูกใช้เพื่อนำสู่ข้อความพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานข้อความแก่เขา พระองค์ตรัสว่า "อะไร" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสข้อความนี้แก่เขา 'อะไร'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามนี้เพื่อตำหนิเอลียาห์และเพื่อเตือนเขาถึงหน้าที่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่ที่เจ้าควรจะอยู่ เอลียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "ข้าพระองค์" ถูกใช้ซ้ำเพื่อการเน้นย้ำ
"ต่อหน้าเรา" ในที่นี้เป็นสำนวนสำหรับการยืนต่อหน้าบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนภูเขาในการปรากฏของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เขาปิดหน้าของเขาด้วยเสื้อคลุมของเขา" เสื้อคลุมเป็นเสื้อยาว ชิ้นผ้าที่คลุมร่างกายทั้งตัว
"จากนั้นเขาได้ยินเสียงหนึ่ง"
ดูที่เคยแปลข้อความนี้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 19:9
ดูที่เคยแปลข้อความนี้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 19:10
ในที่นี้คำว่า "ข้าพระองค์" ถูกใช้ซ้ำเพื่อเน้นย้ำ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ผู้เผยพระวจนะแทนเจ้า"
วลีนี้ถูกใช้เพื่อนำสู่สิ่งที่จะเกิดขึ้นเมื่อเอลียาห์ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบอกเขาให้เขาทำ "สิ่งที่จะเกิดขึ้นคือ"
"ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการฆ่าในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ฮาซาเอลไม่ฆ่าด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "ตัวเราเอง" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยชีวิตจากความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"ประชาชน 7,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"การก้มลง" และ "การจูบ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการกระทำที่ผู้คนทำเพื่อนมัสการรูปเคารพทั้งหลาย พวกมันถูกใช้ร่วมกันเพื่อการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครที่ไม่ก้มลงและจูบพระบาอัล" หรือ "ผู้ที่ไม่ได้นมัสการพระบาอัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"แอกวัว12 คู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ตำว่า "ตัวเขาเอง" บ่งบอกว่าเอลีชากำลังไถนาด้วยแอกสุดท้ายในขณะที่คนอื่นๆ กำลังไถนาด้วยแอกอื่นๆ สิบเอ็ดคู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เขา" หมายถึงเอลีชา
เอลีชาให้เนื้อทำอาหารแก่ประชาชนของเมืองของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)