นี่คือเรื่องราวของการต่อสู้ระหว่างอารัมและอิสราเอล
พระเจ้าทรงเลือกที่จะเอาชนะเบนฮาดัด กษัตริย์แห่งอารัม ดังนั้นเมื่อพระองค์ทรงโจมตีสะมาเรียด้วยกองทัพขนาดใหญ่ กองทัพเล็กๆ ของอิสราเอลเอาชนะพระองค์ ประชาชนแห่งอารัมพูดว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งเนินเขาทั้งหลาย แต่พวกเขาจะสามารถเอาชนะอิสราเอลบนพื้นราบได้ ดังนั้นพวกเขาจึงได้กลับมาอีกครั้งแต่อิสราเอลก็เอาชนะพวกเขาอีกครั้ง จากนั้นเบนฮาดัดจึงได้ยื่นเสนอสันติภาพและอาหับทรงยอมรับ แต่พระเจ้าทรงต้องการให้พระองค์ประหารเบนฮาดัดและทรงพิโรธต่ออาหับที่ทรงทำสันติภาพกับเขา
มีทหารอิสราเอลไม่กี่คนที่พวกเขาเป็น "เหมือนฝูงแพะฝูงเล็กๆ สองฝูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"กษัตริย์องค์รอง 32 พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พวกกษัตริย์ที่ปกครองประชาชนกลุ่มที่น้อยกว่า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นสำนวนหนึ่งที่แสดงถึงความยินยอม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตกลงกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พรุ่งนี้เวลาเดียวกันเหมือนขณะนี้"
ในที่นี้คำว่า "ตา" หมายถึงทั้งตัวบุคคลและเน้นการมองดูบางสิ่งพวกเขาและปรารถนามัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่ทำให้พวกเขาพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"แผ่นดิน" หมายถึงประชาชนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ขอตรอง" ในที่นี้เป็นสำนวนให้สังเกตอย่างระมัดระวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาใจใส่อย่างใกล้ชิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายอมรับความต้องการของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นคำสาบานด้วยการเน้นย้ำอย่างยิ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 19:2
เบนฮาดัดกำลังทรงขู่ว่ากองทัพของพระองค์จะทำลายทุกสิ่งในสะมาเรียอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือการกล่าวให้คำแนะนำ "จงสวมเสื้อเกราะ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ "จงบอกเบนฮาดัด 'อย่าโอ้อวดเหมือนว่าเจ้าชนะในการต่อสู้ที่เจ้ายังไม่ได้ต่อสู้'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงการปรากฎตัวอย่างกระทันหันของบุคคลใหม่ในเรื่อง ในภาษาของท่านอาจมีวิธีที่จะทำแบบนี้
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อเน้นถึงขนาดและความแข็งแกร่งของกองทัพของเบนฮาดัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูกองทัพที่ยิ่งใหญ่นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจในข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบชัยชนะเหนือกองทัพนั้นให้เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อาหับทรงกล่าวถ้อยคำเหล่านี้ 'เจ้าจะทำสิ่งนี้หรือ' คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยใครหรือว่าเจ้าจะทำสิ่งนี้?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"อาหับทรงรวบรวมข้าราชการคนหนุ่มทั้งหลาย"
วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและถูกใช้ร่วมกันเพื่อการเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"7,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้คำว่า "เขาทั้งหลาย" หมายถึงกองทัพอิสราเอล
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 20:1
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สอดแนมที่เบนฮาดัดส่งออกไปหาข่าวให้พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้สอดแนม" คือทหารที่ถูกส่งออกไปหาข่าวเกี่ยวกับศัตรู
เป็นที่เข้าใจว่าเบนฮาดัดกำลังตรัสกับทหารทั้งหลายของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบนฮาดัดตรัสกับทหารทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "พวกเขา" และ "เขาทั้งหลาย" หมายถึงกองทัพอิสราเอล
"พวกข้าราชการหนุ่มอิสราเอลทั้งหลาย...กองทัพอิสราเอลได้ติดตาม"
"อิสราเอล" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงทหารทั้งหมดของชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายของกองทัพของอิสราเอลได้ไล่ติดตามพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"กษัตริย์" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงกษัตริย์และทหารทั้งหมดที่รับใช้ภายใต้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอิสราเอลและพวกทหารของพระองค์ออกไปและโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พระองค์เอง" แทนการใช้กองทัพของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสริมกองกำลังของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สองคำนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและใช้ร่วมกันเพื่อการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ตัดสินใจว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในฤดูใบไม้ผลิของปีหน้า" หรือ 2) "ณ เวลานี้ ปีหน้า"
คำว่า "เรา" และ "เรา" หมายถึงพวกคนรับใช้ กษัตริย์ และกองทัพทั้งหมดรวมกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"พระองค์ต้องปลดพวกกษัตริย์สามสิบสองพระองค์ผู้ซึ่งกำลังนำกองทหารทั้งหลายของพระองค์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"อิสราเอล" หมายถึงกองทัพของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อต่อสู้กับกองทัพอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพอิสราเอลรวมตัวกันด้วย และพวกผู้บังคับบัญชาให้อาวุธที่พวกเขาต้องการสำหรับการต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เปรียบเทียบกองทัพอิสราเอลกับแพะสองฝูงเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพอิสราเอลดูเหมือนว่าเล็กและอ่อนแอเหมือนแพะสองฝูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่ชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งสำหรับผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง"
ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ชัยชนะแก่พวกเจ้าเหนือกองทัพที่ยิ่งใหญ่นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"7 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"หนึ่งแสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ทหารราบคน" คือทหารที่เดินเท้า
คำกล่าว "พวกที่เหลือ" สันนิษฐานคำว่า "ของพวกทหารอารัม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารอารัมที่เหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"27,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เน้นในสื่งที่ที่พวกเขาจะกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
นี่คือสัญลักษณ์ของการยอมแพ้
อาหับทรงถามคำถามนี้เพื่อแสดงความประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราประหลาดใจว่าพระองค์ยังทรงพระชนม์อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระอนุชาของเรา" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงใครบางคนที่เป็นเพื่อนที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นเหมือนพระอนุชาของเรา" หรือ "พระองค์เป็นเหมือนครอบครัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บัดนี้" ไม่หมายความว่า "ณ เวลานี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจกับจุดสำคัญที่ตามมา
"ลาง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการกระทำที่มีความหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการกระทำจากอาหับที่จะแสดงกับพวกเขาว่าอาหับทรงต้องการที่จะเมตตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"สมาชิกคนหนึ่งของกลุ่มพวกผู้เผยพระวจนะ"
"ถ้อยคำของพระยาห์เวห์" หรือ "ข้อความของพระยาห์เวห์"
"พระสุรเสียง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงมีพระบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เผยพระวจนะหมายถึงตัวเขาเองในฐานะบุรุษที่สามเป็นสัญลักษณ์ของความเคารพต่อกษัตริย์
"กลางศึก" ในที่นี้เป็นสำนวนที่กล่าวถึงการต่อสู้ที่เข้มข้นและรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งการต่อสู้เข้มข้นมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ท่านจะตายแทนเขา"
หนึ่งตะลันต์เป็นหน่วยวัดน้ำหนักเท่ากับประมาณ 33 กิโลกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงิน 33 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการยุ่งมากๆ และวุ่นวายอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังทำสิ่งอื่นๆอยู่ " หรือ "กำลังทำนี้และทำนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อย" หรือ "ละเว้นชีวิตของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าจะตายแทนเขา และประชาชนของเจ้าจะตายแทนประชาชนของเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้