ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁ ସମାଧିସ୍ଥ ହୋଇଥିଲେ (ମାଥିଉ ୨୮:୧) ଏକ ପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାରର ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଉଥିଲେ I ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ପହାଡକୁ କାଟି ଗୋଟିଏ ଗୃହ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରା ଯାଇଥାଏ I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖ ସମତଳ ଥାଏ ଯେଉଁଠାରେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ରଖାଯାଏ ଏବଂ ସେମାନେ ଶରୀରରେ ବିଭିନ୍ନ ଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ସାରିବା ପରେ ଏକ ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇ ସମାଧି ଭିତରେ ରଖାଯାଏ ଓ ତାହାର ସମ୍ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ପଥର ଢାଙ୍କି ଦିଆଯାଏ ଯେପରି କେହି ତା’ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ I
ଶେଷ ଦୁଇଟି ପଦ (ମାଥିଉ ୨୮:୧୯-୨୦) ସାଧାରଣତଃ ଏହା “ମହାନ ଆଦେଶ” ଭାବରେ ପରିଚିତ କାରଣ ସେଥିରେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଦେଶ ଦିଆ ଯାଇଛି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ “ଶିଷ୍ୟ କର”, ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିବା ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ I
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହିତ ଶୁଭ୍ର ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃରୁଷ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା କେବଳ ଦୁତମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖା ଯାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଜଣକ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ଯେପରି ULTରେ ଅଛି ଚେଷ୍ଟା ନକରି ଯେପରି ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରିବ ସେପରି ଚେଷ୍ଟା କର I (ଦେଖ: ମାଥିଉ ୨୮:୧-୨ ଓ ମାର୍କ ୧୬:୫ ଓ ଲୁକ ୨୪:୪ ଓ ଯୋହନ ୨୦:୧୨) I
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ବିଷୟରେ ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
ବିଶ୍ରାମ ବାର ଶେଷ ହୁଅନ୍ତେ, ଯେମିତି ରବିବାର ସକାଳର ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହୁଅନ୍ତେ
ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀର ଏକ ନୁତନ ଭାଗ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଯାହାର ନାମ ମରିୟମ I ଏହା ମରିୟମ ଯାକୁବ ଓ ଯୋଶେଫଙ୍କର ମାତା ଅଟନ୍ତି (ମାଥିଉ ୨୭:୫୬) I
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଭୁମିକମ୍ପ ହେଲା କାରଣ ଦୁତ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ ଓ ସେହି ପଥରଖଣ୍ଡିକ ଗଡାଇ ଦେଲେ କିମ୍ବା ୨) ଏକ ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଘଟିଲା I
ହଠାତ ଓ ଭୁମି କମ୍ପମାନ ହେଲା
ଦୁତଙ୍କର ଦର୍ଶନ
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଦୁତଙ୍କ ଆଗମନରେ କେତେ ଉଜ୍ଜଳ ହୋଇଗଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଜୁଳି ପରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଦେଖାଗଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile)
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଦୁତଙ୍କର ଆଗମନରେ କେତେ ଉଜ୍ଜଳ ଓ ହିମ ପରି ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା I କ୍ରିୟାପଦ “ଥିଲା” ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶଠାରୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ବହୁତ ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ, ହିମ ପରି” ଥିଲା I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ଏହା ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସୈନିକମାନେ କମ୍ପମାନ ହେଲେ ଓ ଗତି କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭୁମିରେ ପଡିଗଲେ ଓ ସେଠାରେ ମୃତ ଲୋକ ପରି ପଡି ରହିଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile)
ମଗଦଲିନ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଓ ସୈନ୍ୟମାନେ କୃଶରେ ହତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ କୃଶାର୍ପିତ କଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହ, ଯେ ସେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି ଓ ପୁଣି ଦେଖ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗେ ଗାଲିଲିକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଠାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ ପାଇବ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-quotesinquotes)
ସେ ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିଛନ୍ତି
ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଥିଲେ I ଏହା ଭାବ ପ୍ରକାଶନ ପାତାଳରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବା ବର୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ପ୍ରକାଶ କରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ I ଏହା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ମଗଦଲିନ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମର ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଏ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ସମ୍ମାନ ସୁଚକ, ଅଧିକାଂଶ ଇଂରାଜୀରେ “ହେଲୋ” କୁହନ୍ତି I
ତହୁଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ପାଦଧରି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଉଠିଛନ୍ତି ବୋଲି ଶୁଣିଲେ I
ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଏହା ମଗଦଲିନୀ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଏହା ହୁଏତ ପୂର୍ବ ଘଟଣା ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରିପାରେ I ତୁମର ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ I
ସେମାନେ ନିଜଉ ନିଜେ ଯୋଜନାରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଲେ I ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଲେ ଯେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ I
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଉନାହିଁ ତେବେ ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟରୁପେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିଲେ ... ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋଇ ପଡିଥିଲ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#writing-quotations ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-quotations)
ପୁଣି ଏକଥା ଯଦି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଜାଣିବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋଇ ପଡିଥିଲ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ନେଲେ
ପିଲାତ (ମାଥିଉ ୨୭:୨)
ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ I ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦଣ୍ଡ ନପାଅ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାଜକ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ କର ସେମାନେ ତାହା କଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଅନେକ ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହି ଘଟଣା ଶୁଣିଲେ ଓ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମଧ୍ୟ ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଚାଲୁ ରହିଅଛି
ଏହା ସମୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ ଯାହା ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଲେ I
ଏହା ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ପରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ ଯଦ୍ୟପି କେତେକ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ଦେହ କରୁଥିଲେ, କିମ୍ବା ୨) ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଆହୁରି କେତେକ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁ ନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ସନ୍ଦେହ କରୁଥିଲେ I
ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାପାରେ ଯାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ସନ୍ଦେହ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି କେହି ସନ୍ଦେହ କଲେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ ଓ ଯେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତା ମୋତେ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ପ୍ରଦତ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ବୁଝାଇବାକୁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଓ ସବୁକିଛି ସ୍ବର୍ଗରେ ଓ ପୃଥିବୀରେ ସମସ୍ତ (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-merism)
ଏଠାରେ “ଜାତି” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜାତିର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”
ଏହି ଯୁଗର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀରେ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”