ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କହିଥିଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି; ମନ୍ଦିର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tw?section=kt#heaven)
ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଜ ଉପରେ ଆଉଜିପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରଆତ୍ମା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚିନ୍ତିତ ଓ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ସ୍ଥାନ ଅଛି
ଏହା ସ୍ବର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
“ବାସସ୍ଥାନ” ଶବ୍ଦ ଏକ କୋଠାରୀ ବା ବୃହତ୍ ବାସ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I
ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ଏକ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରନ୍ତି I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଓ ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଏହି ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପଥ” କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ କଢାଇ ନିଏ I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଆମ୍ଭେମାନେ ସେଠାକୁ କିପରି ଯିବା, ତାହା କିପରି ଜାଣି ପାରିବୁ ?
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଏହି ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ୧) “ସତ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଲୋକମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ଦେଇ ନ ଆସିଲେ, କେହି ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରି ପାରିବେନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
“ପିତା’ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଫିଲିପ୍ପ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ବହୁତ ସମୟ ହେଲା ରହିଲିଣି I ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଥିଲା !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା, ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଅଟେ I “ପିତା’ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରାଉନ୍ତୁ” କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଓ ତାହାପରେ ସେ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ...ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ I”(ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ମୁଁ ଯାହା ତୁମମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ତାହା ମୋଠାରୁ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ମୁଁ କହୁଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟସମୁହ ମୋଠାରୁ ନୁହେଁ”
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଏକ ଅନୁପମ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଅଟେ, ଓ ପିତା ମୋ ସହିତ ଏକ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋହର ପିତା ଓ ମୁଁ ଯେପରି ଏକ ଅଟୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-idiom)
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I
ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଅଧିକାର ନେଇ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ପାରିବି ଯେ ମୋହର ପିତା କେଡ଼େ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା କରିବି” କିମ୍ବା “ମୋତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା କରିବି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କ”ଣ, ତାହା ଶିଖାନ୍ତି I
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଜଗତର ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ କଦାପି ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧକରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କେହି ଯତ୍ନ ନନେବା ଅବସ୍ଥାରେ ଛାଡିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର କେହି ଯତ୍ନ ନନେବା ଅବସ୍ଥାରେ ଛାଡିବି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ଯେ ମୋହର ପିତା ଓ ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଅଟୁ”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ତୁମ୍ଭେ ଓ ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଅଟୁ
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ, ମୋହର ପିତା ତାହାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏହା ଅନ୍ୟଜଣେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ନାମ ଯିହୂଦା ଥିଲା; ଏ କିରିୟୋଥର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଥିବା ଯିହୂଦା ନୁହେଁ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-names)
ଏଠାରେ “ପ୍ରକାଶ କରିବା” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାହିଁକି ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କେବଳ ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ?” କିମ୍ବା “ଆପଣ ଯେ କେତେ ମହାନ୍, ତାହା କାହିଁକି କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଦେଉ ଅଛନ୍ତି?”
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି (ଈଷ୍କରିୟୋଥ ନୁହେଁ)
ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ, ମୁଁ ଯାହା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଅଛି, ସେ ତାହା କରେ
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ ଏପରିକି ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନର ଅଂଶୀ କରାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆସିବୁ, ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ମୁଁ ଯେଉଁସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି, ସେହି ସବୁ ମୁଁ ନିଜେ ସ୍ଥିର କରି କହିଥିବା ବିଷୟ ନୁହେଁ
ବାକ୍ୟ
ଏଠାରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” କହୁଛନ୍ତି, ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
“ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହି I
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରଆତ୍ମା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ବ୍ୟାକୁଳ ହୁଅ ନାହି ଓ ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ I“ (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାହୁଡି ଯିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଉଅଛି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପୁତ୍ର ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ପିତାଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ ଅଧିକାର ଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଏଠାରେ ମୋହର ଥିବା ଅଧିକାର ଅପେକ୍ଷା ପିତାଙ୍କର ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଏଠାରେ “ଅଧିପତି” ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଯୋହନ ୧୨:୩୧ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ ଯେ ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଅଟେ ”
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆସୁଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆସୁଅଛି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ଯେପରି ଜାଣିବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)