ઈસુએ તેમના અનુયાયીઓને શીખવવા માટે નૂહ અને લોતના જીવનનો ઉપયોગ કર્યો. નૂહ જ્યારે જળપ્રલય આવ્યો ત્યારે તે માટે તૈયાર હતો, અને તેઓએ તેમના પરત આવવા માટે તૈયાર રહેવું જોઈએ, કારણ કે તેઓ જ્યારે આવશે ત્યારે તેઓ તેમને ચેતવણી આપશે નહિ. લોતની પત્ની જ્યાં રહેતી હતી તે શહેરને તેણીએ ખૂબ પ્રેમ કર્યો કે ઈશ્વરે જ્યારે તે શહેરનો નાશ કર્યો ત્યારે તેણીને પણ શિક્ષા કરી, અને તેઓએ બીજા કશા કરતાં પણ ઈસુ પર વિશેષ પ્રેમ કરવો જોઈએ,
જેઓ તમારું અનુવાદ વાંચે છે તેઓને મદદની જરૂર પડશે જેથી તેઓ સમજી શકે ઈસુ અહીં શું શીખવી રહ્યા હતા.
કાલ્પનિક પરિસ્થિતિઓ એવી પરિસ્થિતિઓ છે જે ખરેખર બની હોતી નથી. ઈસુએ ખાસ પ્રકારની કાલ્પનિક પરિસ્થિતીનો એ શીખવવા ઉપયોગ કર્યો કે તે લોકો કે જેઓ બીજાઓને પાપ કરવા પ્રેરે છે તેઓને સમુદ્રમાં નાખવામાં આવશે (લૂક 19:1-2) અને બીજું શિષ્યોને તેમના થોડાં વિશ્વાસને કારણે ઠપકો આપ્યો (લૂક 19:6). (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
ઈસુએ તેમના શિષ્યોને ત્રણ પ્રશ્નો (લૂક 17:7-9) તેઓને શીખવવા માટે પૂછ્યા કે તે લોકો કે જેઓ તેમની સેવા સારી રીતે કરે છે તેઓ તેમની કૃપાને કારણે જ ન્યાયી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#grace અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#righteous)
ઈસુ આ અધ્યાયમાં પોતાને મનુષ્ય પુત્ર તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (લૂક 17:22). તમારી ભાષા લોકોને પોતા વિશે એવી રીતે બોલવા મંજૂરી આપતી ન હોય જેમ તેઓ બીજાઓ માટે બોલતા હોય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sonofman અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
વિરોધાભાસ એ સત્ય નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણવતું દેખાય છે. આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસ આ પ્રમાણે છે: જે કોઈ પોતાનો જીવ બચાવવા ચાહે છે તે તેને ખોશે, પરંતુ જે કોઈ પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તે તેને બચાવશે (લૂક 17:33).
ઈસુ શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ તેઓ તેમનું ધ્યાન હવે શિષ્યો તરફ કેન્દ્રિત કરે છે. આ હજુ પણ વાર્તામાંનો સમાન ભાગ છે અને સમાન જ દિવસ છે જે લૂક 15:3 માં શરૂ થયો હતો.
એવી બાબતો કે જે લોકોને પાપ કરવા લલચાવે એ ચોક્કસપણે બનશે જ
કોઈને પણ જેનાથી પરીક્ષણ આવે છે અથવા ""કોઈપણ વ્યક્તિ જે લોકોને પરીક્ષણમાં પાડે છે
તમારે તેને સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડશે કે લોકોને પાપ કરવા કારણ આપવું એની શિક્ષા છે જેને ઈસુ સમુદ્રમાં નંખાવા સાથે સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેની ગરદને ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને સમુદ્રમાં નાખવા દ્વારા થોડી શિક્ષા હું તેને નહિ કરું. તેને બદલે હું તેને વિશેષ શિક્ષા કરીશ. તે એટલા માટે કે તેણે આ નાનાઓમાંના એકને ઠોકર ખવડાવી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો પરિચય કરાવે છે. તેનો અર્થ એ કે લોકોને પાપ કરાવવા માટે આ વ્યક્તિની સજા જો તે સમુદ્રમાં ડૂબી જાય તેના કરતાં વિશેષ ખરાબ હશે. કોઈએ તેની ગરદનની આસપાસ પથ્થર મૂક્યો નથી, અને ઈસુ એવું કહેતા નથી કે કોઈ આમ કરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો તેઓ તેની ગરદને ઘંટીનું પડિયું બાંધીને તેને નાખી દેતા હોય અથવા જો કોઈ તેની ગરદને ભારે પથ્થર લગાવીને તેને ધક્કો મારે તો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ શબ્દો કોઈનો પણ, સ્ત્રીઓ તેમ જ પુરુષોનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-gendernotations)
આ એક ઘણો મોટો, ભારે ગોળ પથ્થર છે જે ઘઉંના દાણાને દળીને લોટ બનાવવા માટે વપરાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ભારે પત્થર
અહીં તે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમનો વિશ્વાસ હજુ નબળો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""આ લોકો જેઓનો વિશ્વાસ નાનો છે
તે અજાણતા કરેલા પાપનો ઉલ્લેખ કરવાની એક રીત હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""પાપ કરવું
આ એક શરતી નિવેદન છે જે ભવિષ્યમાં બનનાર એક ઘટના વિશે વાત કરે છે.
અહીં ભાઈએ કોઈ જે સમાન માન્યતાવાળો છે તેના અર્થમાં વપરાયો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""સાથી વિશ્વાસી
તેને ભારપૂર્વક કહો કે તેણે જે કર્યું તે ખોટું હતું અથવા ""તેને સુધારો
આ ભવિષ્યની કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ છે. તે ક્યારેય ન થાય, પણ જો તે થાય તો પણ, ઈસુ લોકોને ક્ષમા કરવાનું કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
બાઈબલમાં સાતનો આંકડો સંપૂર્ણતા માટેનું પ્રતીક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દિવસમાં ઘણી વખત, અને દરેક સમયે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
શિષ્યો તેમની સાથે વાત કરે છે ત્યારે ઈસુના ઉપદેશોમાં ટૂંક સમય માટે વિરામ આવે છે. ત્યાર બાદ ઈસુ શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખે છે.
કૃપા કરી અમને વધુ વિશ્વાસ આપો અથવા ""કૃપા કરીને અમારા વિશ્વાસમાં વધુ વિશ્વાસ ઉમેરો
રાઈનું બીજ એ ખૂબ નાનું બીજ છે. ઈસુ સૂચવે છે કે તેઓમાં વિશ્વાસની થોડી માત્રા પણ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો તમારામાં રાઈના દાણા જેટલો પણ વિશ્વાસ હોત, તો તમે અથવા તમારો વિશ્વાસ રાઈના દાણા જેટલો પણ મોટો નથી — પરંતુ જો તે હોત, તો તમે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જો આ પ્રકારનું વૃક્ષ પરિચિત ન હોય તો, બીજા પ્રકારનાં વૃક્ષને અવેજમાં વાપરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અંજીરીનું વૃક્ષ અથવા વૃક્ષ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-unknown)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તું ઊખડી જા અને સમુદ્રમાં રોપાઈ જા અથવા તારા મૂળને જમીનમાંથી કાઢી નાખી, અને તારા મૂળને સમુદ્રમાં મૂકી દે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
વૃક્ષ તમારું પાલન કરશે. આ પરિણામ શરતી છે. જો તેઓમાં વિશ્વાસ હોત તો જ તે થઈ શકશે.
ઈસુ તેમના શિષ્યોને ચાકરની ભૂમિકા વિશે વિચાર કરવા મદદ કરવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. આ એક નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પરંતુ તમારામાંનું કોઈપણ ... ઘેટાં કહેશે ... જમવા માટે નીચે બેસો.’ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
એક ચાકર જે તમારા ખેતરમાં ખેડે છે અથવા તમારા ઘેટાંની સંભાળે લે છે
ઈસુએ બીજા પ્રશ્નના ઉપયોગથી સમજાવ્યું કે શિષ્યો ખરેખર ચાકર સાથે કેવી રીતે વર્તન કરશે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે તેને ચોક્કસપણે કહેશે ... ખા અને પી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તારા વસ્ત્રો તારી કમરે બાંધી અને મારી સેવા કર અથવા યોગ્ય રીતે પોશાક પહેર અને મારી કાળજી લે. લોકો તેમના વસ્ત્રોને તેમની કમરની આજુબાજુથી બાંધી દેતા હતા જેથી કામ કરતી વખતે તેમના વસ્ત્રો તેમને અડચણરૂપ ન બને. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તું મારી સેવા કરે પછી
ઈસુ શિક્ષણ પૂર્ણ કરે છે. તે વાર્તાના આ ભાગનો અંત છે.
ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે લોકો ચાકરો સાથે કેવી રીતે વર્તે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે ચાકરનો આભાર માનશે નહિ ... આદેશ આપ્યો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે તેને જે બાબતો કરવા આદેશ આપ્યો છે તે બાબતો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
બરાબર? અથવા ""શું આ સત્ય નથી?
ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં તમે નું બહુવચનનું રૂપ હોય તો તે તેનો ઉપયોગ કરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેનો ઈશ્વરે તમને આદેશ આપ્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ અતિશયોક્તિ એ વ્યક્ત કરવા માટે છે કે તેઓએ વખાણવા લાયક કંઈ કર્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અમે સામાન્ય ગુલામો છીએ અથવા અમે ચાકરો તમારી પ્રશંસાને પાત્ર નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ઈસુ રક્તપિત્તવાળા 10 વ્યક્તિઓને સાજા કરે છે. 11 અને 12 કલમો પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી અને ઘટનાની વિગત આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કોઈ નવી ઘટનાની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
જ્યારે ઈસુ અને શિષ્યો યરૂશાલેમની મુસાફરી કરી રહ્યા હતા
આ શબ્દસમૂહ ગામનો પરિચય આપતું નથી.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: રક્તપિત્તવાળા દસ વ્યક્તિઓ તેમને મળ્યા અથવા દસ વ્યક્તિઓ જેઓને રક્તપિત્ત થયો હતો તે તેમને મળ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ એક આદરણીય હાવભાવ હતો, કારણ કે રક્તપિત્તવાળા લોકોને અન્ય લોકો પાસે જવાની મંજૂરી ન હતી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
કોઈ એકનો અવાજ ઉઠાવવો"" એ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ મોટેથી બોલવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓએ મોટા અવાજોથી બોલાવ્યા અથવા તેઓએ મોટેથી બોલાવ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
તેઓ ચોક્કસપણે સાજા થવાની વિનંતી કરી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કૃપા કરીને અમને સાજા કરીને અમારા પર દયા કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
રક્તપિત્તવાળા લોકો સાજા થયા છે તેની પુષ્ટિ યાજકો કરે એ અનિવાર્ય હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારી જાતને યાજકોને બતાવો જેથી તેઓ તમારી તપાસ કરી શકે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જ્યારે લોકો સાજા થતા, ત્યારે તેઓ હવે વિધિગત રીતે અશુદ્ધ રહેતા નહિ. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા અને તેથી તેઓ શુદ્ધ થઈ ગયા અથવા તેઓ તેમના રક્તપિત્તથી સાજા થયા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
સમજાયું કે તે સાજો થઈ ગયો હતો અથવા ""સમજાયું કે ઈસુએ તેને સાજો કર્યો હતો
તે ઈસુ પાસે પાછો ગયો
અને મોટેથી ઈશ્વરનો મહિમા કર્યો
તે ઘૂંટને પડ્યો અને ઈસુના પગ પાસે તેનું મુખ મૂક્યું. તેણે આમ ઈસુને માન આપવા કર્યું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)
ઈસુએ 10 રક્તપિત્તવાળા લોકોને સાજા કર્યા તે વાર્તાના આ ભાગનો આ અંત છે.
તે માણસે જે કર્યું ઈસુએ તેનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો, પરંતુ તેઓ તેમની આસપાસના લોકોના જૂથ સાથે બોલી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેથી ઈસુએ ટોળાને કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ ત્રણ અલંકારિક પ્રશ્નોમાંનો પ્રથમ અલંકારિક પ્રશ્ન છે. ઈસુએ તેઓનો ઉપયોગ આસપાસના લોકોને એ બતાવવા માટે કર્યો કે તેઓ કેટલા આશ્ચર્યચકિત અને નિરાશ થયેલા હતા કે દસ માણસોમાંથી ફક્ત એક જ ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દસ માણસોને સાજા કરવામાં આવ્યા હતા. અથવા ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
બીજા નવ શા માટે પાછા ન આવ્યા? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: બીજા નવ માણસોએ પણ, પાછું આવવું જોઈતું હતું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરનો મહિમા કરવા આ વિદેશી સિવાય બીજું કોઈ પાછું આવ્યું નહિ! અથવા ઈશ્વરે દસ માણસોને સાજા કર્યા, તોપણ ફક્ત આ વિદેશી ઈશ્વરનો મહિમા કરવા પાછો આવ્યો! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
સમરૂનીઓને બિન-યહૂદી પૂર્વજો હતા અને તેઓ યહૂદીઓની જેમ ઈશ્વરની ભક્તિ કરતાં ન હતા.
તારા વિશ્વાસને કારણે તું સારો થયો છે. વિશ્વાસ ના વિચારને માનવું ક્રિયાપદ વડે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કારણ કે તું વિશ્વાસ કરે છે, તેથી તું ફરીથી સારો થયો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
આપણે જાણતા નથી કે આ ઘટના ક્યાં બની છે; તે એક દિવસ જ્યારે ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે ત્યારે બની છે.
આ એક નવી ઘટનાની શરૂઆત છે. કેટલાક અનુવાદો તેને એક દિવસ અથવા એકવાર થી શરૂ કરે છે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એક દિવસે ફરોશીઓએ ઈસુને પૂછ્યું, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય ક્યારે આવશે?' (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
લોકોએ વિચાર્યું કે તેઓ આવનાર રાજ્યની નિશાનીઓ જોઈ શકશે. સંકેતોનો વિચારને સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરનું રાજ્ય એવા ચિહ્નો સાથે આવતું નથી કે લોકો જેનું નિરીક્ષણ કરી શકે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
નામ રાજ્ય ના વિચારને ક્રિયાપદ રાજ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર તમારી અંદર રાજ કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ઈસુ તેમની સાથે પ્રતિકૂળ એવા ધર્મગુરુઓ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) તમે શબ્દ સામાન્ય અર્થમાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરનું રાજ્ય લોકોમાં છે અથવા 2) અંદર શબ્દના અનુવાદનો અર્થ વચ્ચે થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી વચ્ચે છે
ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાની શરૂઆત કરે છે.
આવનારા દિવસોનો વિચાર કંઈક જલદી થવાનું છે એમ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એવો સમય આવે છે જ્યારે અથવા ટૂંક સમયમાં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તમે જોવા માટે ખૂબ જ ઇચ્છા રાખશો અથવા ""તમે અનુભવ કરવા ચાહશો
આ ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એક દિવસ જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર રાજા તરીકે શાસન કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
તમે તેનો અનુભવ કરશો નહિ
આ મસીહાને શોધવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જુઓ, મસીહા ત્યાં છે! તે અહીં છે! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
બહાર જવાનો હેતુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જોવા માટે તેમની સાથે ન જશો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
મનુષ્ય પુત્રનું આવવું વીજળીના ચમકાર જેવું, સ્પષ્ટ અને અચાનક હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેમ વીજળી દેખાય ત્યારે તે દરેકને દ્રશ્યમાન હોય છે તેમ અને અથવા જેમ વીજળી અચાનક દેખાય છે તેમ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
આ ઈશ્વરના ભવિષ્યના રાજ્યનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર રાજ કરવા આવશે ત્યારે તે પ્રમાણે થશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
પરંતુ પહેલા મનુષ્ય પુત્રએ દુ:ખ સહન કરવું જ પડશે. ઈસુ પોતાના વિશે ત્રીજા વ્યક્તિના સંદર્ભમાં બોલી રહ્યા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ પેઢીના લોકો તેમનો નકાર કરશે જ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
જેમ લોકો આમ કરી રહ્યા હતા ... તેથી પણ લોકો તે જ પ્રમાણે કરશે
નૂહના દિવસો"", ઈશ્વરે વિશ્વના લોકોને સજા કરી તે પહેલા નૂહના જીવનના સમય દરમિયાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે નૂહ જીવીત હતો
મનુષ્ય પુત્રના દિવસો"" એ મનુષ્ય પુત્ર આવશે તે પહેલાંના સમયગાળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવવાનો હશે
લોકો સામાન્ય વસ્તુઓ કરતાં હતા. તેઓ જાણતા ન હતા કે કાળજી રાખતા ન હતા કે ઈશ્વર તેઓનો ન્યાય કરવાના હતા.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: માતાપિતા તેમની પુત્રીને પુરુષો સાથે લગ્ન કરવાની મંજૂરી આપતા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
વહાણ અથવા ""નૌકા
આ નૂહ અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી જેઓ વહાણમાં હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""વહાણમાં જેઓ ન હતા તે સર્વનો નાશ કર્યો
સદોમના લોકો ખાતા-પીતા હતા
અગ્નિ અને ગંધક વરસાદની જેમ આકાશમાંથી પડ્યું
આ લોત અને તેના કુટુંબનો સમાવેશ કરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""શહેરમાં રહ્યા હતા તે સર્વનો નાશ કરી દીધો
તે એ પ્રમાણે હશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે સમાન રીતે જ લોકો તૈયાર હશે નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર પ્રગટ થાય છે અથવા જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ પોતાના વિશે બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું, મનુષ્ય પુત્ર, પ્રગટ થયો છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
જે કોઈ ઘરની છત પર હોય તેણે નીચે જવું નહિ અથવા ""જો કોઈ તેના ઘરના છત પર હોય, તો તેણે નીચે જવું જોઈએ જ નહિ
તેમના ઘરની છત સપાટ હતી અને લોકો તેના પર ચાલી શકતા અથવા બેસી શકતા હતા.
તેની સંપત્તિ અથવા ""તેની વસ્તુઓ
તેઓ કંઈપણ લેવા માટે ઘરે પાછા ન જાય. તેઓએ ઝડપથી ભાગી જવું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
યાદ રાખો કે લોતની પત્ની સાથે શું થયું આ એક ચેતવણી છે. તેણે સદોમ ભણી પાછળ વળીને જોયું અને ઈશ્વરે તેને સદોમના લોકો સાથે સજા કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોતની પત્નીએ જે કર્યું તે ન કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જે લોકો પોતાનો જીવ બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે તેઓ તેને ગુમાવશે અથવા ""જે કોઈ પણ તેની જૂની જીવનશૈલીને બચાવવાનો પ્રયત્ન કરશે તે તેનું જીવન ગુમાવશે
પરંતુ જે લોકો પોતાનો જીવ ગુમાવે છે તેઓ તેને બચાવશે અથવા ""પરંતુ જે કોઈએ તેની જૂની જીવનશૈલીને છોડે છે તે તેનું જીવન બચાવે છે.
જેમ જેમ ઈસુ પોતાના શિષ્યોને સંબોધિત કરે છે, તેમ તેમ તેઓ જે કહી રહ્યા છે તેના મહત્વ પર તેઓ ભાર મૂકે છે.
જો તેઓ, મનુષ્ય પુત્ર, રાત્રિ દરમિયાન આવશે તો શું થશે આ તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ બંને લોકો પર જ ભાર મોકવામાં આવ્યો નથી, પરંતુ તે હકીકત છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવામાં આવશે અને બીજા કેટલાકને પડતા મુકવામાં આવશે.
પલંગ અથવા ""પારણું
એક વ્યક્તિ લેવામાં આવશે અને બીજી વ્યક્તિ પડતી મુકાશે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર એક વ્યક્તિને લેશે અને બીજાને રહેવા દેશે અથવા દૂતો એકને લઈ લેશે અને બીજાની પડતો મૂકશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ બંને સ્ત્રીઓ અથવા તેમની પ્રવૃત્તિઓ પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો નથી, પરંતુ તે હકીકત છે કે કેટલાક લોકોને લઈ લેવામાં આવશે અને બીજાઓને પડતા મુકવામાં આવશે.
એકસાથે અનાજ પીસવું
શિષ્યો ઈસુને તેમના ઉપદેશ વિશે એક પ્રશ્ન પૂછે છે અને તેઓ તેમને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
પ્રભુ, આ ક્યાં થશે?
દેખીતી રીતે આ એક કહેવત છે જેનો અર્થ તે સ્પષ્ટ થશે થાય છે અથવા ""જ્યારે તે થશે ત્યારે તમે તેને જાણશો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેમ ગીધનું ભેગુ થવું દર્શાવે છે કે ત્યાં એક મૃતદેહ છે, તેથી આ બાબતો દર્શાવે છે કે મનુષ્ય પુત્ર આવી રહ્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-proverbs)
ગીધ એ મોટા પક્ષીઓ છે જે એક સાથે ઉડે છે અને તેઓ તેમને મળેલા મૃત પ્રાણીઓનું માંસ ખાય છે. તમે આ પક્ષીઓને આ રીતે વર્ણવી શકો છો અથવા સ્થાનિક પક્ષીઓ જેઓ આ પ્રમાણે કરે છે તેઓ માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-unknown)