ઈસુએ બે દ્રષ્ટાંતો કહ્યા (લૂક 18:1-8 અને લૂક 18:9-14) અને ત્યારબાદ શીખવ્યું કે તેમના અનુયાયીઓએ નમ્ર હોવું જોઈએ (લૂક 18:15-17), તેઓની પાસે જે સઘળું છે તેનો ઉપયોગ ગરીબને સહાય કરવા માટે કરવો જોઈએ (લૂક 18:18-30), અને તે જલદી મૃત્યુ પામશે એવી અપેક્ષા રાખે (લૂક 18:31-34), ત્યારપછી તેઓ સર્વએ યરૂશાલેમ તરફ મુસાફરી કરવાની શરૂ કર્યું, અને ઈસુએ એક અંધ વ્યક્તિને સાજો કર્યો (લૂક 18:35-43).
લોકો અપેક્ષા રાખતા હતા કે ન્યાયાધીશો હંમેશા જે ઈશ્વરે કહ્યું હોય તે જ કરતાં હતા અને તેઓ એ પણ ધ્યાન રાખતા હતા કે બીજા લોકો પણ જે ખરું હોય તે કરે. પરંતુ કેટલાક ન્યાયાધીશો ખરું કરવાની કે બીજા લોકો ખરું કરે તેની કોઈ પરવા કરતાં ન હતા. ઈસુએ આવા પ્રકારના ન્યાયાધીશોને અન્યાયી કહ્યા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#justice)
ફરોશીઓ પોતાની જાતે જ એમ માનતા હતા કે તેઓ પોતે જે ન્યાયી સારા લોકોનો ઉત્તમ નમૂનો છે,આ ને તેઓ માનતા હતા કે દાણીઓ મોટા પ્રમાણમાં અન્યાયી પાપીઓ હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#righteous અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#righteous અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sin)
આ અધ્યાયમાં ઈસુ પોતાને મનુષ્ય પુત્ર તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે (લૂક 18:8). તમારી ભાષા લોકોને પોતાને વિશે જેમ તેઓ બીજા કોઈક માટે બોલતા હોય તેમ બોલવાની મંજૂરી આપતી ન હોય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#sonofman અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ઈસુ એક દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે અને તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે. તે વાર્તાનો સમાન ભાગ છે જે લૂક 17:20 માં શરૂ થયો હતો. કલમ 1 આપણને ઈસુ જે દ્રષ્ટાંત કહેવાના છે તેને વર્ણવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
પછી ઈસુ
નવું વાક્ય અહીં શરૂ થઈ શક્યું હોત: ""તેમણે કહ્યું
અહીં ચોક્કસ શહેર એ સાંભળનારાઓ જાણે માટે કહેવાની રીત છે કે હવે પછી બનનાર બાબત શહેરમાં બની હતી, પરંતુ શહેરનું નામ પોતે મહત્વનું નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-intro)
બીજા લોકોની દરકાર કરતો ન હતો
ઈસુ વાર્તામાં નવા પાત્રનો પરિચય કરાવવા આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
વિધવા એ એવી સ્ત્રી છે જેનો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે અને જેણે ફરીવાર લગ્ન કર્યા નથી. ઈસુના સાંભળનારાઓએ તેણીના વિશે એવું વિચાર્યું હશે કે તેણી પાસે તેને નુકસાન પહોંચાડનાર સામે સંભાળનાર કોઈ નથી.
તેને"" શબ્દ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ની વિરુદ્ધ મને ન્યાય અપાવ
મારો દુશ્મન અથવા વ્યક્તિ કે જે મને નુકસાન પહોંચાડવાનો પ્રયાસ કરી રહી છે. તે દાવામાં પ્રતિવાદી છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે વિધવાએ આ માણસ સામે દાવો માંડ્યો કે આ માણસે વિધવા સામે દાવો માંડ્યો છે.
આ અહીં સામાન્ય અર્થમાં લોકો નો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-gendernotations)
મને હેરાન કરે છે
મને થકવે છે
સતત મારી પાસે આવીને
ઈસુએ પોતાનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું અને હવે તેઓ તેના વિશે તેમના શિષ્યોને જણાવે છે.
આ કલમોને લૂક 18:1-5 ના દ્રષ્ટાંતની સમજૂતી તરીકે જોવી જોઈએ.
અન્યાયી ન્યાયાધીશે હમણાં જ જે કહ્યું તે વિશે વિચારો. તેનું અનુવાદ એવી રીતે કરો કે લોકો સમજશે કે ન્યાયાધીશે જે કહ્યું તે ઈસુએ પહેલેથી જ કહ્યું છે.
આ શબ્દ સૂચવે છે કે ઈસુએ આ દ્રષ્ટાંતને પૂર્ણ કર્યું છે અને તેનો અર્થ સમજાવવાનું શરૂ કર્યું છે.
ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર પણ ચોક્કસપણે કરશે ... રાત્રિ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તેમણે પસંદ કરેલા લોકો
ઈસુ શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે ચોક્કસપણે તેમના માટે વધુ સમય લગાવશે નહિ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ આ પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ એ વિચારવાનું બંધ કરી દે કે ન્યાય માટે ઈશ્વરને જે લોકો અરજ કરે છે તે લોકોની મદદ કરવા માટે તેઓ ધીમા છે અને સમજશે કે ખરેખર સમસ્યા એ છે કે તેઓને ઈશ્વરમાં વિશ્વાસ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવશે, ત્યારે તમારે ખાતરી કરવાની જરૂર છે કે તે શોધી કાઢશે કે તમને ખરેખર તેમનામાં વિશ્વાસ છે. અથવા જ્યારે મનુષ્ય પુત્ર આવશે, ત્યારે તે પૃથ્વી પર થોડા માણસો જોશે જેઓ વિશ્વાસ કરતાં હશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ઈસુ પોતાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું, મનુષ્ય પુત્ર આવીશ, શું હું ખરેખર શોધી શકીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
ઈસુએ બીજા કેટલાક લોકોને બીજુ દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કર્યું, જેઓને ખાતરી કરાવવામાં આવી હતી કે તેઓ પોતે ન્યાયી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
પછી ઈસુ
કેટલાક લોકોને
જેમણે પોતાને ખાતરી આપી હતી કે તેઓ ન્યાયી છે અથવા ""જેઓ માનતા હતા તેઓ ન્યાયી છે
પ્રબળ અણગમો અથવા તિરસ્કારવું
ભક્તિસ્થાનના આંગણામાં
આ શબ્દસમૂહના ગ્રીક લખાણનો અર્થ સ્પષ્ટ નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ""ફરોશી ઉભો રહીને આ રીતે પોતાના વિશે પ્રાર્થના કરે છે "" અથવા 2) ""ફરોશીએ પોતે ઊભા રહીને પ્રાર્થના કરી.
લૂંટારાઓ એવા લોકો છે જેઓ બીજા લોકોને તેમને વસ્તુઓ આપે માટે દબાણ કરીને તેમની પાસેથી ચોરી કરે છે, અથવા જો તેઓ તે આપવાનો ઇનકાર કરે તો તેમને નુકસાન કરવાની ધમકી આપે છે.
ફરોશીઓ માનતા હતા કે દાણીઓ લૂંટારાઓ, અન્યાયી લોકો અને વ્યભિચારીઓના જેટલા જ પાપી હતા. આ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: અને હું ચોક્કસપણે આ પાપી દાણી જેવો નથી જે લોકોની છેતરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
હું જે સઘળું કમાઉ છું
ઈસુએ તે દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કર્યું. કલમ 14 માં, તેઓ એ દ્રષ્ટાંત જે શીખવે છે તેના વિશે ટિપ્પણી કરે છે.
ફરોશીથી દૂર ઉભો રહ્યો. તે નમ્રતાની નિશાની હતી. તે પોતાને ફરોશીની નજીક રહેવા માટે પણ લાયક ગણતો ન હતો.
તેની આંખો ઊંચી કરી"" એટલે કોઈ વસ્તુની સામે જોવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સ્વર્ગ તરફ જોવું અથવા ઉપર તરફ જોવું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
આ એક મોટા દુ:ખ માટેની શારીરિક અભિવ્યક્તિ છે, અને આ માણસનો પસ્તાવો અને નમ્રતા દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેનું દુ:ખ દર્શાવવા માટે તેની છાતી કૂટી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)
ઈશ્વર, કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો. હું પાપી છું અથવા ""ઈશ્વર, મેં ઘણા પાપો કર્યા છે તેમ છતાં કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો
તે ન્યાયી ઠરાયો કેમ કે ઈશ્વરે તેના પાપ ક્ષમા કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરે દાણીને ક્ષમા કર્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
બીજા વ્યક્તિ કરતાં અથવા અને બીજો વ્યક્તિને નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પરંતુ ઈશ્વરે ફરોશીને ક્ષમા કર્યો નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ શબ્દસમૂહ સાથે, ઈસુ વાર્તામાંથી સામાન્ય સિદ્ધાંતને દર્શાવવા માટે વાર્તાને ફેરવે છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર નમ્ર કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર મોટું માન આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીની ઘટના છે જેની શરૂઆત લૂક 17:20 માં થઈ હતી. ઈસુ બાળકોને આવકારે છે અને તેમના વિશે વાત કરે છે.
આ અલગ વાક્યો તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે: ""તેમને સ્પર્શ કરવા. પરંતુ.
શિષ્યોએ માતાપિતાને તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવતા અટકાવવાનો પ્રયાસ કર્યો
ઈસુએ લોકોને કહ્યું કે તેઓ તેમના શિશુઓને તેમની પાસે લાવે
આ બંને વાક્યો સમાન અર્થ ધરાવે છે અને તે ભારપૂર્વક જણાવવા માટે જોડવામાં આવ્યા છે. કેટલીક ભાષાઓ જુદી જુદી રીતે ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમારે ચોક્કસપણે બાળકોને મારી પાસે આવવા દેવા જોઈએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism)
આ એક ઉપમા તરીકે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એવા લોકોનું છે જેઓ આ નાના બાળકો જેવા છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
ચોક્કસ હું તમને કહું છું. ઈસુએ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ તેઓ જે કહેવાના હતા તેના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો.
ઈશ્વર લોકો માટે આવશ્યક બનાવે છે કે તેઓ પોતા પર તેમના રાજને વિશ્વાસ અને નમ્રતાપૂર્વક સ્વીકાર કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે કોઈ ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા માગે છે તેણે બાળકની જેમ વિશ્વાસ અને નમ્રતાથી તેનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
વાર્તાના ભાગમાંનો આ પછીની ઘટના છે જેની શરૂઆત લૂક 17:20 માં થઈ હતી. ઈસુ સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા વિશે શાસક સાથે વાત કરવાની શરૂઆત કરે છે.
આ વાર્તામાં એક નવા પાત્રનો પરિચય કરાવે છે. તે ફક્ત તેને તેના હોદ્દા દ્વારા ઓળખાવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
મારે શું કરવાની જરૂર છે અથવા ""મારે શું જરૂરી છે
જીવન પ્રાપ્ત કર જેનો અંત નથી. વારસો શબ્દ સામાન્ય રીતે મિલકતનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને જ્યારે માણસ મૃત્યુ પામે ત્યારે તેના બાળકો માટે છોડી જાય છે. તેથી, આ રૂપકનો અર્થ એ કે તે પોતાને ઈશ્વરનું બાળક સમજી બેઠો અને ઈશ્વર તેને અનંતજીવન આપે એવી તેણે ઇચ્છા રાખી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અધિકારીએ કલમ 18 માં જે પ્રશ્ન કર્યો તેનો જે જવાબ ઈસુએ આપ્યો તે તેને ગમશે નહિ એ જાણીને ઈસુએ પ્રશ્ન કર્યો. ઈસુએ અપેક્ષા રાખી નહિ કે અધિકારી ઈસુના પ્રશ્નનો જવાબ આપે. ઈસુ ઇચ્છે છે કે અધિકારી સમજે કે અધિકારીના પ્રશ્નનો ઈસુનો જવાબ ઈશ્વર, જેઓ એકલા જ સારા છે, તેમના તરફથી આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તું જાણે છે કે એકલા ઈશ્વર સિવાય બીજું કોઈ સારું નથી, તેથી મને સારો કહેવો એટલે ઈશ્વર સાથે મારી તુલના કરવી છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
હત્યા ન કર
આ સર્વ આજ્ઞાઓ
જ્યારે ઈસુએ તે વ્યક્તિને કહેતા સાંભળ્યો કે
તેમણે તેને જવાબ આપ્યો
તારે હજી વધુ એક બાબત કરવાની જરૂર છે અથવા ""એક બાબત એવી છે જે તેં હજુ સુધી કરી નથી
તારી સર્વ સંપત્તિ વેચી દે અથવા ""તારી માલિકીની દરેક વસ્તુઓ વેચી દે
ગરીબ લોકોને નાણાં આપી દે
મારા શિષ્ય તરીકે મારી સાથે આવ
આ એક ઉદ્દગારવાચક છે, અને પ્રશ્નાર્થ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે ખૂબ જ મુશ્કેલ છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-exclamations)
સોયના નાકામાંથી ઊંટને નીકળવું અશક્ય છે. ઈસુ સંભવિત રીતે અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ એ કહેવા કરી રહ્યા હતા કે ધનવાન માણસે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવું ખૂબ મુશ્કેલ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
સોયનું નાકું એ સીવણની સોયમાં છિદ્ર છે જેનામાંથી દોરો પસાર થાય છે.
ઈસુનું સાંભળનારા લોકોએ કહ્યું
તે શક્ય છે કે તેઓ કોઈ જવાબ માંગી રહ્યા હતા. પરંતુ સંભવ છે કે ઈસુએ જે કહ્યું તેના પર તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે તેઓએ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તો પછી કોઈપણ પાપથી બચી શકશે નહિ! અથવા સક્રિય સ્વરૂપમાં: તો ઈશ્વર કોઈને બચાવશે નહિ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
લોકો કરી શકતા નથી તે ઈશ્વર માટે કરવું શક્ય છે અથવા ""લોકો કરી શકતા નથી, ઈશ્વર કરી શકે છે
સ્વર્ગના રાજ્યમાં પ્રવેશવા વિશેના વાર્તાલાપનો આ અંત છે.
આ શબ્દસમૂહ કેવળ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને તેઓને ધનવાન અધિકારીથી અલગ પાડે છે.
અમે મૂકી દીધું છે અથવા ""અમે પાછળ મૂક્યું છે
અમારું સઘળું ધન અથવા ""અમારી બધી સંપત્તિ
ઈસુ હવે પછી જે કહેવાના છે તેના મહત્વને ખેંચવા માટે તેઓ આ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે.
આ અભિવ્યક્તિનો ઇરાદો કેવળ શિષ્યોનો જ નહિ પરંતુ સર્વ લોકો જેઓએ એ પ્રકારનું બલિદાન કર્યું છે તેઓનો સમાવેશ કરવાનો છે.
આ ત્યાં એવું કોઈ નથી જેણે છોડ્યું હોય ... ઈશ્વરનું રાજ્ય (કલમ 28) થી શરૂ થતાં વાક્યનો અંત છે. આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જે દરેકે છોડ્યું છે ... ઈશ્વરનું રાજ્ય પ્રાપ્ત કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
આવનાર જગતમાં અનંતજીવન પણ
આ વાર્તાના ભાગમાંનો હવે પછીની ઘટના છે જે લૂક 17:20 માં શરૂ થયો હતો. ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે એકાંતમાં વાત કરે છે.
ઈસુ તેમના શિષ્યોને બીજા લોકોથી દૂર અલગ જગ્યાએ લઈ ગયા જ્યાં તેઓ એકલા હોઈ શકે.
જ્યારે ઈસુ છેલ્લી વાર યરૂશાલેમ જાય છે ત્યારે તે તેમના સેવાકાર્યમાં મહત્વના પરીવર્તનને સૂચવે છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પ્રબોધકોએ જે લખ્યું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તે જૂના કરારના પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ઈસુ પોતા વિશે મનુષ્ય પુત્ર તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું, મનુષ્ય પુત્ર, (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: થશે અથવા બનશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: યહૂદીઓના આગેવાનો તેમને વિદેશી લોકોના હવાલે કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ પોતા વિશે મનુષ્ય પુત્ર તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેઓ તેમની મજાક કરશે, તેમની સાથે શરમજનક વર્તન કરશે અને તેમના પર થૂંકશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ પોતા વિશે મનુષ્ય પુત્ર તરીકે બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મને ... મને ... હું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
આ તેમના મૃત્યુ પછીના ત્રીજા દિવસનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, શિષ્યો હજુ આ સમજી શક્યા ન હતા, તેથી આ કલમને અનુવાદ કરતી વખતે આ સ્પષ્ટતા ન ઉમેરવી શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-ordinal)
આ કલમ મુખ્ય વાર્તાનો ભાગ નથી, પરંતુ વાર્તાના આ ભાગ વિશેની ટિપ્પણી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-endofstory)
તેઓ આમાંની કોઈ પણ બાબત સમજ્યા નહિ
ઈસુ યરૂશાલેમમાં કેવી રીતે પીડા ભોગવશે અને મૃત્યુ પામશે, અને તેઓ મૃત્યુમાંથી ઉઠશે, તે વર્ણનનો આ ઉલ્લેખ કરે છે.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે, પરંતુ એ સ્પષ્ટ નથી કે તે ઈશ્વર છે કે ઈસુ જેઓએ તેમની પાસેથી આ શબ્દ છુપાવ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈસુએ તેમનો સંદેશ તેમનાથી છુપાવ્યો અથવા ઈસુ તેઓને જે કહી રહ્યા હતા તેનો અર્થ સમજતા ઈશ્વરે તેઓને રોક્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે બાબતો ઈસુએ કહી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ઈસુ યરીખોની તરફ જતાં હતા ત્યારે એક અંધ માણસને સાજો કરે છે. આ કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
ત્યાં એક અંધ માણસ બેઠો હતો. અહીં ચોક્કસ નો અર્થ ફક્ત તે જ છે માણસ વાર્તાનો નવો મહત્વપૂર્ણ સહભાગી છે પરંતુ લૂક તેના નામનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. તે વાર્તામાંનો એક નવો સહભાગી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
તે અહીં એક નવું વાક્ય શરૂ કરવું મદદરૂપ થઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તેણે સાંભળ્યું
ટોળાના લોકોએ અંધ માણસને કહ્યું
ઈસુ નાઝારેથ શહેરમાંથી, જે ગાલીલમાં સ્થિત હતું ત્યાંથી આવ્યા હતા.
તેને પસાર કરીને ચાલી રહ્યા હતા
બીજું કંઈક જે પહેલા બન્યું તેને કારણે આ શબ્દ બનેલ ઘટનાને ચિહ્નિત કરે છે. આ કિસ્સામાં, ટોળાએ અંધ માણસને કહ્યું કે ઈસુ ત્યાંથી ચાલીને જઈ રહ્યા હતા.
બોલાવ્યા અથવા "" બૂમ પાડી
ઈસુ ઇઝરાએલના સૌથી મહત્વપૂર્ણ રાજા, દાઉદના વંશજ હતા.
મારા પર દયા કરો અથવા ""મારા પર કરુણા દર્શાવો
લોકો કે જેઓ ટોળાની આગળ ચાલી રહ્યા હતા
ચૂપ રહેવા અથવા ""બૂમ ન પાડવા
આનો અર્થ એ થઈ શકે કે તેણે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા તેણે સતત ચીસો પાડી.
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો અંધ માણસને તેમની પાસે લાવ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
જોવા માટે સક્ષમ બનું
આ એક આદેશ છે, પરંતુ ઈસુ માણસને કંઈપણ કરવા આદેશ આપી રહ્યા નથી. ઈસુ માણસને સાજો થવાનો આદેશ આપીને તેને સાજો કરી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હવે તું તારી દ્રષ્ટિ પ્રાપ્ત કરીશ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-imperative)
આ શબ્દો ઉપનામ છે. તે માણસના વિશ્વાસને કારણે જ ઈસુએ તે માણસને સાજો કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મેં તને સાજો કર્યા કેમ કે તેં મારા પર વિશ્વાસ કર્યો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈશ્વરને મહિમા આપવો અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવી