લૂક 16 સામાન્ય નોંધો
ઈસુ બીજું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું શરૂ કરે છે. તે એક માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારીનું છે. તે હજુ વાર્તાનો સમાન ભાગ છે અને એક જ દિવસે તે લૂક 15:3 માં શરૂ થયું હતું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
જો કે ઈસુના શિષ્યો પણ લગભગ સાંભળનારા ટોળાનો ભાગ હતા, તોપણ છેલ્લો ભાગ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પર નિર્દેશિત કરવામાં આવ્યો હતો.
આ દ્રષ્ટાંતમાં એક નવા પાત્રને રજૂ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકોએ શ્રીમંત વ્યક્તિને જાણ કરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
મૂર્ખતાપૂર્વક શ્રીમંત વ્યક્તિની સંપત્તિનું સંચાલન કરતો હતો
શ્રીમંત વ્યક્તિ કારભારીને ઠપકો આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તું જે કરી રહ્યો છે તે મેં સાંભળ્યું છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
બીજાને આપવા માટે તારો હેવાલ તૈયાર કર અથવા ""તેં મારા નાણાં વિશે લખેલો અહેવાલ તૈયાર કર
કારભારી તેના વિકલ્પોની સમીક્ષાના એક સાધન તરીકે, આ પ્રશ્ન પોતાને પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારે શું કરવું જોઈએ તે માટે વિચારવું જોઈએ ... નોકરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તે શ્રીમંત વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારભારી ગુલામ ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારો નિયોજક
હું જમીન ખોદવા માટે એટલો મજબૂત નથી અથવા ""હું ખોદવા માટે સમર્થ નથી
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જ્યારે હું મારી સંચાલન કરવાની નોકરી ગુમાવીશ અથવા જ્યારે મારો માલિક મારી સંચાલન કરવાની નોકરી છીનવી લેશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ સૂચવે છે કે તેને જીવવા માટે જે નોકરી અથવા અન્ય વસ્તુઓની જરૂર પડશે તે એ લોકો પૂરી પાડશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
એવા લોકો કે જેઓ તેના માલિકના દેવામાં હતા અથવા તે લોકો કે જેમને તેના માલિકનું દેવું હતું. આ વાર્તામાં દેવાદારોને જૈતૂન તેલ અને ઘઉંનું દેવું હતું.
દેવાદાર બોલ્યો ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું
આ લગભગ 3,000 લિટર જૈતૂન તેલ હતું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bvolume)
100 ... 50 (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
બિલ"" એ કાગળનો ટુકડો છે જે જણાવે છે કે કોઈને કેટલુ દેવું છે.
કારભારીએ બીજા દેવાદારને કહ્યું ... દેવાદારે કહ્યું ... કારભારીએ દેવાદારને કહ્યું
તમે આને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: વીસ હજાર લિટર ઘઉં અથવા ઘઉંની એક હજાર ટોપલીઓ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bvolume)
ઘઉંના એંસી માપ લખ. તમે આને આધુનિક માપદંડમાં રૂપાંતરિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સોળ હજાર લિટર લખ અથવા ""આઠસો ટોપલીઓ લખ
80 (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
ઈસુએ માલિક અને તેના દેવાદારોના કારભારી વિશેનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે. કલમ 9 માં, ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે.
કારભારીના કાર્ય અંગે માલિકને કેવી રીતે ખબર પડી એ લખાણ જણાવતું નથી.
પ્રશંસા કરી અથવા સારી રીતે વાત કરી અથવા ""માન્ય કર્યું
તે ચાલાકીપૂર્વક વર્ત્યો હતો અથવા ""તેણે સમજદાર બાબત કરી હતી
એ તે અન્યાયી કારભારી જેવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓને ઈશ્વરને જાણતા નથી અથવા તેમની કોઈ પરવા કરતાં નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ જગતના લોકો અથવા ""દુન્યવી લોકો
અહીં પ્રકાશ એ સર્વ ઈશ્વરીય બાબતોનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરના લોકો અથવા ઈશ્વર પરાયણ લોકો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
હું ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. હું તમને કહું છું શબ્દસમૂહ વાર્તાના અંતને ચિહ્નિત કરે છે અને હવે ઈસુ લોકોને કહે છે કે વાર્તાને તેમના જીવનમાં કેવી રીતે લાગુ કરવી.
અહીં કેન્દ્ર એ અન્ય લોકોની સહાય માટે નાણાંનો ઉપયોગ કરવો તેના પર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""લોકોને સાંસારિક સંપત્તિ વડે મદદ કરીને તમારા મિત્રો બનાઓ
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને અન્યાયી કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી અથવા દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને અન્યાયી કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા તેનો અન્યાયી રીતે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે અપ્રમાણિક રીતે કમાયેલા નાણાંના પણ ઉપયોગ દ્વારા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
આ ઉલ્લેખ કરતું હોઈ શકે 1) સ્વર્ગમાં ઈશ્વર, કે જેઓ પ્રસન્ન છે કે તમે લોકોની મદદ કરવા માટે નાણાંનો ઉપયોગ કર્યો, અથવા 2) તમારા નાણાંથી તમે જે મિત્રોની મદદ કરી .
તે સ્વર્ગનો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં ઈશ્વર રહે છે.
લોકો કે જેઓ વિશ્વાસુ છે ... વિશ્વાસુ પણ હોય છે ... લોકો કે જેઓ અન્યાયી છે ... અન્યાયી પણ હોય છે. આ સ્ત્રીઓનો પણ સમાવેશ કરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-gendernotations)
નાની વસ્તુઓ વડે પણ વફાદાર. ધ્યાન રાખો કે તેઓ ખૂબ વિશ્વાસુ નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય.
નાની વસ્તુઓમાં પણ અન્યાયી. ધ્યાન રાખો કે તેઓ વારંવાર અન્યાયી નથી એવો તેનો અર્થ ન થાય.
તમે લુક 16:9 માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈસુ જ્યારે નાણાંને અન્યાયી કહે છે ત્યારે તેઓ ઉપનામનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે લોકો તેને કેટલીકવાર કમાય છે અથવા અન્યાયી રીતે તેનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે નાણાં પણ જેને તમે અન્યાયી રીતે કમાયા હતા અથવા 2) ઈસુ જ્યારે નાણાંને અન્યાયી કહે છે કારણ કે તેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી ત્યારે તેઓ અત્યુક્તિભર્યા શબ્દનો પ્રયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: નાણાંનો ઉપયોગ કરીને કે જેનું કોઈ શાશ્વત મૂલ્ય નથી અથવા દુન્યવી નાણાંનો ઉપયોગ કરીને (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)
લોકોને શીખવવા સારું ઈસુ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સાચી સંપત્તિ માટે કોઈ તમારા પર વિશ્વાસ કરશે નહિ. અથવા કારભાર કરવા માટે કોઈ તમને સાચી સંપત્તિ આપશે નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ તે સંપત્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે નાણાં કરતાં વધુ યથાર્થ, વાસ્તવિક અથવા સ્થાયી છે.
ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શીખવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કોઈ તમને તમારા માટે સંપત્તિ આપશે નહિ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
ચાકર કરી શકે નહિ
તે ગર્ભિત છે કે તે ""એક જ સમયે બે જુદા જુદા માલિકની સેવા કરી શકશે નહિ
આ બંને કલમો આવશ્યક રીતે એકસમાન છે. એકમાત્ર નોંધપાત્ર તફાવત એ છે કે પ્રથમ કલમમાં પહેલા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે, પરંતુ બીજી કલમમાં બીજા માલિકને નફરત કરવામાં આવે છે.
ચાકર ધિક્કાર કરશે
એકને ખૂબ પ્રબળ રીતે પ્રેમ કરો
બીજાનો તિરસ્કાર કરો અથવા ""બીજાને ધિક્કાર કરો
આનો અર્થ અગાઉની કલમમાંના નફરત સમાન જ છે.
ઈસુ લોકોના સમૂહ સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જે ભાષાઓમાં તમે નું બહુવચન હોય તે તેનો ઉપયોગ કરી શકશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
તે ઈસુના શિક્ષણમાં વિરામ છે, કેમ કે કલમ 14 એ ફરોશીઓએ કેવી રીતે ઈસુની મજાક ઉડાવી તે વિશેની પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપણને જણાવે છે. કલમ 15 માં, ઈસુ શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે અને ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ શબ્દ પૃષ્ઠભૂમિની માહિતીના બદલાણને ચિહ્નિત કરે છે.
જેઓએ નાણાં રાખવાનું પસંદ કર્યું અથવા ""જેઓ નાણાં માટે ખૂબ લોભી હતા
ફરોશીઓએ ઈસુની મજાક ઉડાવી
અને ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું
તમે લોકોને પોતાને સારા દેખાડવાનો પ્રયત્ન કરો છો
અહીં હૃદયો એ લોકોની ઇચ્છાઓને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વર તમારી સાચી ઇચ્છાઓને સમજે છે અથવા ઈશ્વર તમારા હેતુઓ જાણે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે બાબતો જે માણસોને લાગે છે કે તે ખૂબ મહત્વની છે તે બાબતોને ઈશ્વર ધિક્કારે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ તે સમય સુધી લખાયેલા ઈશ્વરના સર્વ શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે.
અધિકાર હતો અથવા ""લોકોએ તેને આધીન થવાની જરૂર હતી
આ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું લોકોને ઈશ્વરના રાજ્યની સુવાર્તા વિશે શીખવી રહ્યો છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુના શિક્ષણને સાંભળી અને સ્વીકારી રહ્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""ઘણા લોકો તેમાં પ્રવેશ પામે માટે જે સઘળું કરી શકે તે કરી રહ્યા છે
આ તફાવતને વિપરીત ક્રમમાં ગોઠવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની માત્રા પણ સ્વર્ગ અને પૃથ્વીના અસ્તિત્વ કરતાં પણ લાંબો સમય સુધી રહેશે
એક માત્રા એ પત્રનો સૌથી નાનો ભાગ છે. તે નિયમશાસ્ત્રની એવી કોઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે જે બિનમહત્વપૂર્ણ લાગી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તે કરતાં નિયમશાસ્ત્રની સૌથી નાની વિગત માટે પણ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
અદૃશ્ય અથવા ""અસ્તિત્વમાં ન હોવું
કોઈપણ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે અથવા ""કોઈ પણ વ્યક્તિ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે
વ્યભિચાર માટે દોષિત છે
કોઈ પણ પુરુષ કે જે સ્ત્રી સાથે લગ્ન કરે છે
આ કલમો ઈસુ ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશે જે વાર્તા કહેવાની શરૂ કરે છે તે વિશે પૃષ્ઠભૂમિની માહિતી આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
જેમ ઈસુ લોકોને શીખવવાનું ચાલુ રાખે છે તેમ તેઓ એક વાર્તા કહેવાની શરૂઆત કરે છે. તે એક ધનવાન માણસ અને લાજરસ વિશેની છે.
આ ઈસુની વાતમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરે છે કારણ કે તેઓ વાર્તા કહેવાની શરૂઆત કરે છે જે લોકોને સમજવામાં મદદ કરશે કે તે તેઓને શું શીખવે છે.
ઈસુની વાર્તામાં આ શબ્દસમૂહ એક વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે શું આ એક વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની વ્યક્તિ છે જે ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
જે કિરમજી રંગના ઝીણાં વસ્ત્ર પહેરતો હતો અથવા જે ખૂબ કિંમતી વસ્ત્રો પહેરતો હતો. જાંબલી રંગ અને સુતરાઉ કાપડ ખૂબ કિંમતી હતા.
દરરોજ કિંમતી ખોરાક ખાઈને આનંદ કરતો હતો અથવા ""વધુ નાણાં ખર્ચતો અને જે ઇચ્છે તે ખરીદતો હતો
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકો તેના દરવાજા આગળ લાજરસ નામના એક ભિખારીને રાખતા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
આ શબ્દસમૂહ ઈસુની વાર્તામાં બીજી વ્યક્તિનો પરિચય કરાવે છે. તે સ્પષ્ટ નથી કે આ કોઈ વાસ્તવિક વ્યક્તિ છે અથવા તે કોઈ વાર્તામાંની એક એવી વ્યક્તિ છે જેનો ઈસુએ કોઈ મુદ્દો જણાવવા માટે ઉલ્લેખ કર્યો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-participants)
શ્રીમંતના ઘરના દરવાજા પર અથવા ""ધનવાન માણસની સંપત્તિના પ્રવેશદ્વાર પર
તેના આખા શરીરે ફોલ્લા સાથે
ઇચ્છતો હતો કે તે પડેલા ખોરાકના ટુકડાં ખાઈ શકે
અહીં પણ શબ્દ દર્શાવે છે કે જે હવે આવે છે તે લાજરસ વિશે અગાઉ જે કહેવામાં આવ્યું તેના કરતાં વધુ ખરાબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ ઉપરાંત, કૂતરાઓ આવ્યા અથવા ""હજુ ખરાબ, કૂતરાઓ આવ્યા
યહૂદીઓ કૂતરાઓને અશુદ્ધ પ્રાણી ગણતા હતા. લાજરસ કૂતરાને તેના ફોલ્લાને ચાટતા અટકાવવા માટે પણ ખૂબ બીમાર અને નિર્બળ હતો.
વાર્તામાં બનેલી ઘટનાને ચિહ્નિત કરવા માટે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ અહીં કરવામાં આવ્યો છે. જો તમારી ભાષામાં આમ કરવાની કોઈ રીત હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-newevent)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: દૂતો તેને લઈ ગયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં, ઇબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: લોકોએ તેને દફનાવી દીધો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
તેનો અર્થ એમ સૂચવે છે કે ગ્રીક શૈલીમાં ભોજનની ઉજવણીમાં, ઇબ્રાહિમ અને લાજરસ એક બીજાની સાથે અઢેલીને આરામથી બેઠા હતા. શાસ્ત્રોમાં ઘણીવાર ઉજવણીના વિચાર દ્વારા સ્વર્ગમાં આનંદની રજૂઆત કરવામાં આવી છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તે હાદેસમાં ગયો, જ્યાં, ભયંકર વેદના ભોગવી રહ્યો હતો
આ રૂઢિપ્રયોગનો અર્થ તેણે ઉપર જોયું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ધનવાન માણસે કહેવા માટે મોટેથી બૂમ પાડી અથવા ""તેણે ઇબ્રાહિમને પોકાર કર્યો
ઇબ્રાહિમ ધનવાન માણસ સહિત સર્વ યહૂદીઓનો પૂર્વજ હતો.
કૃપા કરી મારા પર દયા કરો અથવા ""કૃપા કરીને મારા પર દયા કરો
લાજરસ મોકલીને અથવા ""અને લાજરસને મારી પાસે આવવા કહો
આ એકદમ નાની વિનંતીને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""તે તેની આંગળીનું ટેરવું ભીનું કરી શકે છે
હું આ બળતામાં ભયંકર વેદના પામું છું અથવા ""આ અગ્નિમાં હું ખૂબ જ પીડાઈ રહ્યો છું
ધનવાન માણસ ઇબ્રાહિમના વંશજમાંનો એક હતો.
સારી વસ્તુઓ અથવા ""સુખદ વસ્તુઓ
તે જ રીતે દુષ્ટ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત થઈ અથવા ""તેવી જ રીતે પ્રાપ્ત થયેલી વસ્તુઓ કે જેણે તેને પીડા આપી
આ તે વાસ્તવિકતાનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જ્યારે તેઓ બંને પૃથ્વી પર હતા ત્યારે તેઓને કંઈક મળ્યું હતું. તે એમ નથી કહેતું કે તેઓને જે મળ્યું તે એકસમાન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જ્યારે તે પ્રાપ્ત કરીને જીવી રહ્યો હતો ત્યારે
તે અહીં આરામદાયી અવસ્થામાં છે અથવા ""તે અહીં ખુશ છે
વેદના
આ કારણ ઉપરાંત
આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરે તમારી અને અમારી વચ્ચે એક વિશાળ ખાઈ મૂકી છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
એક ઢાળવાળી, ઊંડી અને વિશાળ ખાઈ અથવા મોટું વિભાજન અથવા ""વિશાળ ખાઈ
તે લોકો જેઓ ખાઈને પાર કરવા માગે છે ... કરી શકતા નથી અથવા ""જો કોઈને પાર કરવું હોય તો ... તે કરી શકતો નથી
તેથી લાજરસ તેમને ચેતવણી આપે
આ સ્થાન જ્યાં અમે ત્રાસ સહન કરીએ છીએ અથવા આ સ્થાન જ્યાં અમે ભયંકર વેદના સહન કરીએ છીએ.
ઈસુએ ધનવાન વ્યક્તિ અને લાજરસ વિશે વાર્તા કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે.
તે ગર્ભિત છે કે ઇબ્રાહિમે ધનવાન વ્યક્તિના ભાઈઓ પાસે લાજરસને મોકલવાની ના પાડી. આ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ના, હું તે કરીશ નહિ, કારણ કે તારા ભાઈઓ પાસે મૂસા અને પ્રબોધકોએ અગાઉથી જે લખ્યું હતું તે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ તેમના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તારા ભાઈઓએ મૂસા અને પ્રબોધકો પર ધ્યાન આપવું જોઈએ
આ એવી પરિસ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે બની નથી, પરંતુ તે ધનવાન વ્યક્તિ ઇચ્છતો હતો કે એમ બને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો મૃત્યુ પામનાર વ્યક્તિ તેમની પાસે જાય તો અથવા જો કોઈ મૃત્યુ પામ્યું હોય તે તેમને ચેતવણી આપે તો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo)
જે મૃત્યુ પામ્યા છે તે સર્વ લોકોમાંથી. આ અભિવ્યક્તિ સર્વ પાતાળલોકમાંના મૃત લોકોનું એક સાથે વર્ણન કરે છે.
અહીં મૂસા અને પ્રબોધકો તેઓએ લખેલી બાબતોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો તેઓ મૂસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેના પર ધ્યાન આપતા નથી તો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઇબ્રાહિમ જણાવે છે કે જો કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ ઉભી થાય તો શું થશે. તેને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મૃત્યુ પામેલામાંથી પાછો આવનાર કોઈપણ વ્યક્તિ તેમને મનાવી શકશે નહિ અથવા જો કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી પાછો આવે તો પણ તેઓ માનશે નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hypo અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
મૃત્યુ પામેલામાંથી"" શબ્દો અધોલોકમાંના સર્વ મૃત લોકોની વાત કરે છે. તેમની વચ્ચેથી ઉઠવું એટલે ફરીથી સજીવન થવું.