John 21

યોહાન 21 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર

ઘેટાંનું રૂપક

ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા તે પહેલાં, તેમણે પોતા વિશે કહ્યુંકે જેમ ઉત્તમ ઘેટાપાળક પોતાના ઘેટાંની કાળજી લે છે તેમ મેં પોતાના લોકની કાળજી લીધી છે. (યોહાન 10:11). ફરીથી સજીવન થયા બાદ, તેમણે પિતરને કહ્યું કે ઈસુના ઘેટાંની સંભાળ રાખનાર પિતર જ હશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 21:1

General Information:

ઈસુએ ફરીથી તિબેરીયાસ સમુદ્ર પાસે શિષ્યોને દર્શન દીધું. કલમ 2-૩ જણાવે છે કે ઈસુએ દર્શન આપ્યું પહેલા શું બન્યું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)

After these things

થોડા સમય પછી

John 21:2

with Thomas called Didymus

તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: થોમા કે જેને આપણે દિદુમસ કહીએ છીએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)

Didymus

આ એક પુરુષનું નામ છે જેનો અર્થ છે જોડિયા. તમે યોહાન 11:15 માં આ નામનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)

John 21:5

Young men

આ પ્રિયતમ શબ્દ છે જેનો અર્થ છે ""મારા પ્રિય મિત્રો.

John 21:6

you will find some

અહીં કેટલીક માછલીનો ઉલ્લેખ કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તમે તમારી જાળમાં થોડી માછલી પકડશો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

draw it in

માં જાળો નાખો

John 21:7

loved

આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે.

he tied up his outer garment

તેણે પોતાનો ડગલો પહેર્યો અથવા “તેણે પોતાનો ઝભ્ભો પહેર્યો ”

for he was undressed

આ પૂર્વભૂમિકા છે. પિતરે પોતાના અમુક વસ્ત્રો ઉતારી નાખ્યા હતા જેથી તે સરળતાથી કામ કરી શકે , પરંતુ હવે તે પ્રભુને સલામ કરવાનો હતો તેથી તે વધુ વસ્ત્રો પહેરવા માંગે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કારણ કે તેણે તેના કેટલાક વસ્ત્રો ઉતારી નાખ્યા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)

threw himself into the sea

પિતર પાણીમાં કૂદી પડયૉ અને તરીને કાંઠે ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સમુદ્રમાં કૂદકો લગાવ્યો અને કિનારા તરફ તરીને ગયો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

threw himself

આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનૉ અર્થ છે પિતર ઝડપથી પાણીમાં કૂદી પડ્યો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)

John 21:8

for they were not far from the land, about two hundred cubits off

આ પૂર્વભૂમિકા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)

two hundred cubits

૯0 મીટર. 1 ક્યુબીક એટલે અડધા મીટર કરતા ઓછું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-bdistance)

John 21:11

Simon Peter then went up

અહીં પર ચઢ્યો એટલે સિમોન પિતર હોડી પર પાછો ચઢી ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેથી સિમોન પિતર હોડીમાં પાછો ચઢી ગયો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

drew the net to land

જાળ કિનારે ખેંચી લાવ્યા

the net was not torn

તમે આને સક્રિયરૂપ તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જાળ ફાટી ગઈ નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)

full of large fish

એકસો ત્રેપન મોટી માછલીઓથી ભરાયેલી જાળ.ત્યાં 15૩ મોટી માછલીઓ હતી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)

John 21:12

breakfast

સવારનો નાસ્તો

John 21:14

the third time

તમે આ ક્રમાંક “ ત્રણ”ને “સમય નંબર ૩” તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો.” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-ordinal)

John 21:15

General Information:

ઈસુએ સિમોન પિતર સાથે વાત કરવાનું શરૂ કર્યું.

do you love me

અહીં પ્રેમ એ ઈશ્વરના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બીજાના ભલા પર લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલેને પોતાનો લાભ ન થતો હોય.

you know that I love you

પિતર જવાબ આપે છે ત્યારે તે પ્રેમ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મિત્ર અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો અથવા ભાઈઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે.

Feed my lambs

અહીં હલવાનો એક રૂપક છે, એ જેઓ ઈસુને પ્રેમ કરે છે અને તેને અનુસરે છે તે વ્યક્તિઓ માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા લોકોનું પોષણ કર "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 21:16

do you love me

અહીં પ્રેમ એ ઈશ્વરના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે બીજાના ભલા પર લક્ષ કેન્દ્રિત કરે છે, પછી ભલેને પોતાનો લાભ ન થતો હોય.

Take care of my sheep

અહીં ઘેટાં તે ઈસુને પ્રેમ કરનાર અને અનુસરનાર લોકો માટેનું રૂપક છે જે વૈકલ્પિક અનુવાદ: """"મારા લોકોને સાચવ "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 21:17

He said to him a third time

તે"" સર્વનામ ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ત્રીજી વખત નો અર્થ સમય નંબર 3 છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈસુએ તેને ત્રીજી વખત કહ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-ordinal)

do you love me

આ વખતે જ્યારે ઈસુ આ સવાલ પૂછે છે ત્યારે તે પ્રેમ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જે મિત્ર અથવા કુટુંબના સભ્ય માટેનો પ્રેમ અથવા ભાઈઓ વચ્ચેના પ્રેમનો ઉલ્લેખ કરે છે.

Feed my sheep

અહીં ઘેટાં તે ઈસુને પ્રેમ કરનાર અને અનુસરનાર લોકો માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારા લોકોને સાચવ "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 21:18

Truly, truly

તમે આનું અનુવાદ આ રીતે કર્યું હોવું જોઈએ યોહાન 1:51.

John 21:19

Now

યોહાન આ શબ્દનો ઉપયોગ કરીને બતાવે છે કે તે વાર્તા ચાલુ રાખતા પહેલા પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)

to indicate with what kind of death Peter would glorify God

અહીં યોહાન સૂચવે છે કે પિતર વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કરવા માટે પિતર વધસ્તંભ પર મૃત્યુ પામશે તે સૂચવવા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

Follow me

અહીં અનુસરો શબ્દનો અર્થ છે શિષ્ય બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""મારી પાછળ ચાલતો રહે "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

John 21:20

the disciple whom Jesus loved

યોહાન તેના નામનો ઉલ્લેખ કર્યા વિના આખી સુવાર્તામાં આ રીતે પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે.

loved

આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે.

at the dinner

આ છેલ્લા ભોજનને રજૂ કરે છે (યોહાન1૩).

John 21:21

Peter saw him

અહી “તેને” શબ્દ “ઈસુ જે શિષ્ય પર પ્રેમ રાખતા હતા” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

Lord, what will this man do?

પિતર જાણવા માગે છે કે યોહાનનું શું થશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પ્રભુ, આ માણસનું શું થશે? (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

John 21:22

Jesus said to him

ઈસુએ પિતરને કહ્યું

If I want him to stay

અહી “તેને” એ “ઈસુ જે શિષ્યને પ્રેમ કરતા હતા” તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

I come

આ ઈસુના બીજા આગમનનો, તે સ્વર્ગમાંથી પૃથ્વી પર પાછા ફરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.

what is that to you?

હળવા ઠપકાને વ્યક્ત કરવા આ નોંધ પ્રશ્નના સ્વરૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: એ તારી ચિંતાનો વિષય નથી. અથવા તું એના વિષે ચિંતા ન કરીશ. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 21:23

among the brothers

અહી “ભાઈઓ” ઈસુના બધાજ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.

John 21:24

General Information:

આ યોહાનની સુવાર્તાનો અંત છે. અહીં લેખક, પ્રેરિત યોહાન, પોતાના વિષે અને આ સુવાર્તામાં તેણે જે લખ્યું છે તે વિષે છેલ્લી ટિપ્પણી આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-endofstory)

the disciple

શિષ્ય યોહાન

who testifies about these things

અહીં સાક્ષી આપી નો અર્થ છે કે તે વ્યક્તિગતરીતે કંઈક જુએ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ સર્વ કોણે જોયું છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

we know

અહીં અમે તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આપણે જેઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ રાખીએ છીએ તેઓ જાણીએ છીએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)

John 21:25

If each one were written down

તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જો કોઈએ તે બધુ લખ્યું હોય (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)

even the world itself could not contain the books

યોહાન ભાર મૂકવા અતિશયોક્તિ કરે છે કે ઈસુએ ઘણાં ચમત્કારો કર્યા છે, જો તે સર્વ લખવામાં આવે તો ઘણાં પુસ્તકો લખાય. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hyperbole)

the books that would be written

તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" તેણે કરેલ કામો વિષે ઘણાં પુસ્તકો લોકો લખી શકે "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)