જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ દાવો કરે છે કે તે ઈશ્વર છે અથવા ઈશ્વરે તેને બોલવાનું કહ્યું છે પણ તેને બોલવાનું કહ્યું હોતું નથી આને ઈશ્વરનિંદા કહેવામાં આવે છે. મૂસાનો નિયમ ઇઝરાએલીઓને આદેશ આપતો હતોકે ઇશ્વર નિંદા કરનારાને પથ્થરે મારવો. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, હું અને પિતા એક છીએ, ત્યારે યહૂદીઓએ વિચાર્યું કે તે ઈશ્વરનિંદા કરે છે, તેથી તેઓએ તેમને મારી નાખવા માટે પથ્થર લીધા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#blasphemy અને /WA-Catalog/gu_tw?section=kt#lawofmoses)
ઈસુએ લોકોને ઘેટાં કહ્યાં કારણ કે ઘેટાં સારી રીતે જોતા નથી, તેઓ સારી રીતે વિચારતા નથી, ઘણીવાર તેઓ તેમની સંભાળ રાખનાર લોકોથી દૂર ચાલે છે અને જ્યારે અન્ય પ્રાણીઓ તેમના પર હુમલો કરે ત્યારે તેઓ પોતાનો બચાવ કરી શકતા નથી. ઈશ્વરના લોકો પણ તેમની વિરુદ્ધ બળવા કરે છે અને તેઓ ખોટા કામો કરે છે પણ જાણતા હોતા નથી.
ઘેટાંનો વાડો એવી જ્ગ્યા હતી જેની ફરતે પથ્થરની દિવાલ દિવાલ હતી જેમાં ભરવાડ પોતાના ઘેટાંને રાખતા હતા. એકવાર ઘેટાં વાડામાં જાય પછી ભાગી શકતા નથી, અને પ્રાણીઓ તેમજ ચોરો તેમને મારવા અથવા ચોરવા માટે સરળતાથી અંદર પ્રવેશ કરી શકતા નથી.
ઈસુ તેમના જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે દૈહિક વસ્તુ હોય કે જેને તે આપી દે છે , મૃત્યુ માટેનું રૂપક અથવા ફરીથી લઇ લેવુ એ ફરીથી જીવંત થવાનું રૂપક.
ઈસુ દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરવા લાગે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parables)
ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે. આ વાર્તાનો તે જ ભાગ છે જેની શરૂઆત યોહાન 9:35 માં થઈ હતી.
તમે યોહાન 1:51 કેવું અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
આ એક વાડ કરેલ જ્ગ્યા છે જ્યાં ઘેટાંપાળક તેના ઘેટાંને રાખે છે.
આ બે સમાન અર્થવાળા શબ્દોનો ઉપયોગ ભાર દર્શાવવા થયેલ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublet)
દરવાન ઘેટાંપાળકને માટે દરવાજો ખોલે છે
આ એક ભાડે રાખેલો માણસ છે જે ઘેટાંપાળક દૂર હોય ત્યારે રાત્રે ઘેટાંના વાડાની સંભાળ રાખે છે.
ઘેટાં તેના ઘેટાંપાળકનો આવાજ સાંભળે છે
તે તેમની આગળ ચાલે છે
કારણ કે તેઓ તેનો સાદ ઓળખે છે
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે : 1) શિષ્યો સમજ્યા નહીં અથવા 2) ""ટોળું સમજયું નહિ.
રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને, ઘેટાંપાળકોના કામનો આ એક દાખલો છે. ઘેટાંપાળક ઈસુ માટેનું રૂપક છે. ""ઘેટાં""એ જેઓ ઈસુને અનુસરે છે તેઓને દર્શાવે છે, અને અજાણ્યા યહૂદી આગેવાનો છે, જેમાં ફરોશીઓ પણ છે, જેઓ લોકોને છેતરવાનો પ્રયાસ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુ પોતે કહેલા દ્રષ્ટાંતોને સમજાવવાની શરૂઆત કરે છે.
તમે યોહાન 1:51 માં જે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
અહીં દરવાજો એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જ્યાં ઈશ્વરનાં લોકો નિવાસ કરે છે તે ઘેટાંના વાડામાં ઇસુ પ્રવેશ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું ઘેટાંનો દરવાજો છું કે જ્યાંથી ઘેટાં વાડામાં પ્રવેશ કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ કલમ લોકોને બોધ આપનાર અન્ય ઉપદેશકો જેમાં ફરોશીઓ અને અન્ય યહૂદી આગેવાનોનો સમાવેશ થાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" સર્વ ઉપદેશકો જેઓ મારા અધિકાર વિના આવ્યા હતા"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ શબ્દો રૂપક છે. ઈસુ તે શિક્ષકોને ચોર અને લૂંટારો કહે છે કારણ કે તેમના ઉપદેશો ખોટા હતા કેમકે તેઓ સત્ય જાણતા ન હતા અને ઇશ્વરના લોકોને દોરવાનો પ્રયાસ કરતા હતા. પરિણામે, તેઓએ લોકોને ભૂલાવામાં નાખ્યા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં દરવાજો એક રૂપક છે. પોતાને દરવાજા તરીકે દર્શાવી ને ઈસુ બતાવી રહ્યાં છે કે તે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનો સાચો માર્ગ બતાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું પોતે જ તે દરવાજા સમાન છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
“ચરાણ કે ગોચર” એટલે કે ઘાસવાળૉ વિસ્તાર જ્યાં ઘેટાંઓ ચરે છે.
આ બમણું નકારાત્મક છે. કેટલીક ભાષાઓમાં સકારાત્મક નિવેદનનો ઉપયોગ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ફક્ત ચોરી કરવા માટે આવે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
અહીં ગર્ભિત રૂપક ઘેટાં છે, જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઘેટાંની ચોરી કરવી અને મારી નાખવું અને નાશ કરવો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તેઓ"" શબ્દ ઘેટાંનો ઉલ્લેખ કરે છે. જીવન અનંતજીવનનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ""જેથી તેઓ ખરેખર જીવશે, કંઈપણ અછત વિના
ઈસુ ઉત્તમ ઘેટાંપાળકનું દ્રષ્ટાંત કહેવાનું ચાલું રાખે છે
અહીં ઉત્તમ ઘેટાંપાળક એક રૂપક છે જે ઈસુને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આપી દેવું અર્થાત તેનું નિયંત્રણ છોડી દેવું. મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરવાની હળવી રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મૃત્યુ પામે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
ભાડે રાખેલ નોકર"" એક રૂપક છે જે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકોને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ભાડે રાખેલા નોકર જેવો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં ઘેટાં શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ભાડે રાખેલા નોકર જેઓ ઘેટાંને છોડી દે છે, ઈસુ કહે છે કે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકો ઈશ્વરના લોકોની સંભાળ રાખતા નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં ઘેટાં શબ્દ એક રૂપક છે જે ઈશ્વરના લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. ભાડે રાખેલા નોકર જેઓ ઘેટાંને છોડી દે છે, ઈસુ કહે છે કે યહૂદી આગેવાનો અને શિક્ષકો ઈશ્વરના લોકોની સંભાળ રાખતા નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં ઉત્તમ ઘેટાંપાળક એ ઈસુ માટે એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું ઉત્તમ ઘેટાંપાળક સમાન છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈશ્વર પિતા અને ઈશ્વર પુત્ર એકબીજાને ઓળખે છે તેમ મારાં પોતાના મને ઓળખે છે. ઈશ્વર માટે પિતા એ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈસુની કહેવા માટેની હળવી રીત છે તે પોતાના ઘેટાંના રક્ષણ માટે જીવ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું ઘેટાંને સારુ મારો જીવ આપું છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
અહીં “બીજા ઘેટાં” એ ઈસુના શિષ્યો જેઓ યહૂદી નથી તેનું રૂપક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં ટોળું અને ઘેટાંપાળક રૂપકો છે. ઈસુના સર્વ અનુયાયીઓ, યહૂદીઓ અને બિન-યહૂદીઓ, ઘેટાંના એક ટોળા જેવા થશે. તે એક ઘેટાંપાળક થશે જે તેઓ સર્વની સંભાળ રાખે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુ ટોળા સાથેની વાત પૂર્ણ કરે છે.
ઈશ્વરની અનંત યોજના હતી કે માનવજાતના પાપોની ચૂકવણી કરવા માટે ઈશ્વર પુત્ર પોતાના જીવનનું બલિદાન આપે. ઈસુનું વધસ્તંભ પરનું મૃત્યુ પુત્રનો પિતા માટેનૉ અને પિતાનો પુત્ર માટેનો તીવ્ર પ્રેમ દર્શાવે છે.
ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
આ પ્રકારનો પ્રેમ ઈશ્વર તરફથી આવે છે અને તે પોતાનો લાભ હોતો નથી ત્યારે પણ બીજાના ભલા પર લક્ષ રાખે છે. આ પ્રકારનો પ્રેમ અન્ય લોકો માટે કાળજી લે છે, પછી ભલે તેઓ ગમે તે કરે.
ઈસુએ કહ્યું કે તે મરી જશે અને પછી ફરીથી જીવંત થશે તે જણાવા માટેની આ એક હળવી રીત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું પોતે મારો જીવ આપું છું કે હું તે પાછૉ લઉં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-euphemism)
ઈસુ પોતે પોતાનું જીવન આપે છે. તેમની પાસેથી કોઈ લઇ લેતું નથી તે વાત પર ભાર દર્શાવવા સ્વવાચક સર્વનામ મારી પોતાની મેળે અહીં વાપરેલ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું મારી જાતે જ તેને આપું છું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rpronouns)
મારા પિતાએ મને આજ આજ્ઞા આપી છે. શબ્દ પિતા ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
આ કલમો જણાવે છે કે ઈસુએ જે કહ્યું હતું તેના પ્રત્યે યહૂદીઓએ કેવો પ્રત્યુત્તર આપ્યો.
લોકોએ ઈસુનું સાંભળવું ન જોઈએ તે બાબત પર ભાર મૂકવા માટે આ નોંધ પ્રશ્નના રૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેનું સાંભળશો નહિ! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ખરેખર કોઇ ભૂત દ્વારા અંધ માણસ દેખતો થઇ શકતો નથી! અથવા ચોક્કસપણે કોઈ ભૂત અંધ લોકોને દૃષ્ટિ આપી શકતું નથી! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
પ્રતિષ્ઠાપર્વ દરમિયાન, કેટલાક યહૂદીઓ ઈસુને પ્રશ્નો પૂછવા લાગ્યા. 22 અને 23 ની કલમો વાર્તાની ગોઠવણી વિષેની પૂર્વભૂમિકા આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ આઠ દિવસ, શિયાળાની રજાઓમાં યહૂદીઓ ઇશ્વરના ચમત્કારને યાદ કરતા હતા જેમાં ઈશ્વરે દીવીમાંના થોડા તેલથી દીવાને આઠ દિવસ સુધી સળગતા રાખ્યા હતા. તેઓએ યહૂદીઓનું મંદિર ઈશ્વરને અર્પણ કરવા માટે દીવી પ્રગટાવતા હતા. કંઈક અર્પણ કરવું તેનો અર્થ એમ થાય કે ખાસ હેતુ માટે ઉપયૉગ કરવાનું વચન આપવું.
ઈસુ જ્યાં ચાલતા હતા તે જગ્યા ખરેખર આંગણું હતું જે મંદિરની બહાર આવેલુ હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈસુ મંદિરના આંગણામાં ચાલતા હતા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ એક ઇમારતના પ્રવેશદ્વાર સાથે જોડાયેલ એવુ બાંધકામ છે; તેની છત છે અને તેમાં દિવાલો હોઈ શકે છે અને નહિ પણ.
અહીં ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે યહૂદીઓ એ અલંકાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પછી યહૂદી આગેવાનોએ તેને ઘેરી લીધો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ક્યાં સુધી અમને સંદેહમાં રાખશે અથવા "" કયાં સુધી અમને જણાવે નહિ ?"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઈસુ યહૂદીઓને પ્રત્યુત્તર આપવા લાગે છે.
અહીં નામ ઈશ્વરના સામર્થ્ય માટેનું રૂપક છે. અહીં ઈશ્વર માટે પિતા એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. ઈસુએ પોતાના પિતાના સામર્થ્ય અને અધિકાર દ્વારા ચમત્કારો કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા પિતાના સામર્થ્ય દ્વારા અથવા મારા પિતાના સામર્થ્યથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
તેના ચમત્કારો તેમના વિષે પુરાવો આપે છે જેમ કાયદાની અદાલતમાં સાક્ષી આપનાર વ્યક્તિ પુરાવો આપે છે તેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મારા વિષે સાક્ષી આપે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-personification)
ઈસુના શિષ્યો માટે ઘેટાં શબ્દ એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મને અનુસરનારા નથી અથવા મારા શિષ્યો નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુના શિષ્યો માટે ઘેટાં શબ્દ એક રૂપક છે. ઘેટાંપાળક તરીકે ઈસુનું રૂપક પણ સૂચિત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જેમ ઘેટાં તેમના ખરા ઘેટાંપાળકનો અવાજ સંભાળે છે, તેમ જ મારા અનુયાયીઓ મારી વાણી પર લક્ષ આપે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
અહીં હાથ શબ્દ ઉપનામ છે જે ઈસુની રક્ષણાત્મક સંભાળને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: કોઈ તેમને મારી પાસેથી છીનવી લેશે નહિ અથવા તેઓ મારી સંભાળમાં હંમેશા સુરક્ષિત રહેશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
“પિતા” શબ્દ ઈશ્વરને માટે મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
હાથ"" શબ્દ એ રૂપક છે જે ઈશ્વરની માલિકી અને રક્ષણાત્મક સંભાળનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેમને મારા પિતા પાસેથી કોઈ છીનવી લેશે નહિ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ, ઈશ્વર પુત્ર, અને ઈશ્વર પિતા એક છે. શબ્દ પિતા ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનો માટે યહૂદીઓ શબ્દ એક અલંકારક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પછી યહૂદી આગેવાનોએ ફરીથી પથ્થર લીધા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ઈસુએ ઈશ્વરના સામર્થ્ય દ્વારા ચમત્કારો કર્યા. શબ્દ પિતા ઈશ્વર માટે એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
આ પ્રશ્ન કટાક્ષ કરે છે. ઈસુ જાણે છે કે યહૂદી આગેવાનો તેને પથ્થરે મારવા માંગતા નથી કારણ કે તેમણે ભલાઇનાં કામો કર્યા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-irony)
યહૂદીઓ"" શબ્દ એક અલંકાર છે જે ઈસુનો વિરોધ કરનારા યહૂદી આગેવાનોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: યહૂદી વિરોધીઓએ જવાબ આપ્યો અથવા યહૂદી આગેવાનોએ તેને ઉત્તર આપ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ઈશ્વર હોવાનો દાવો કરે છે
આ નોંધ ભાર ઉમેરવા માટે પ્રશ્નનારૂપમાં દેખાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "" મેં કહ્યું કે 'તમે દેવો છો’ તે તમારા નિયમશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે તેની તમને ખબર હોવી જોઈએ "" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
અહીં ઈસુ શાસ્ત્રવચનને ટાંકે છે જેમાં ઈશ્વર તેમના શિષ્યોને દેવો કહે છે, કદાચ એટલા માટે કે તેમણે તેઓને પૃથ્વી પર તેમનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માટે પસંદ કર્યા છે.
ઈસુ ઈશ્વરના સંદેશા વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય અને તેના સાંભળનારા તરફ ફર્યો હોય વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈશ્વરે પોતાનો સંદેશ કહ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કોઈપણ વ્યક્તિ શાસ્ત્રમાં ફેરફાર કરી શકે નહિ અથવા 2) ""શાસ્ત્ર હંમેશા સત્ય જ કહે છે.
ઈસુએ પોતાને ઈશ્વર પુત્ર કહ્યા ત્યારે તેમના વિરોધીઓએ એ કહ્યુંકે તે ઇશ્વરનિદા કરે છે તેથી તેઓને આવું કહેવા બદલ ઠપકૉ આપવા માટે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પિતાએ જેને જગતમાં મોકલવા માટે અલગ કર્યો છે તેને તમારે એવું કહેવું ન જોઈએ કે ' તું નિંદા કરે છે,' જ્યારે હું કહુંછું કે હું ઈશ્વરનો પુત્ર છું! (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તમે ઈશ્વરનું અપમાન કરી રહ્યાં છો. ઈસુના વિરોધીઓ સમજી ગયા કે જ્યારે તેમણે કહ્યું કે તે ઈશ્વરનો પુત્ર છે, ત્યારે તે સૂચવી રહ્યા હતા કે તે ઈશ્વરની સમકક્ષ છે.
આ મહત્વપૂર્ણ શીર્ષકો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ઈસુ યહૂદીઓને પ્રત્યુત્તર આપવાનું બંધ કરે છે.
ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
અહીં “વિશ્વાસ કરવો” એટલે કે ઇસુ જે કહે છે તે સત્ય છે એમ સ્વીકારવું અથવા તેના પર ભરોસો કરવો.
અહીં “માં વિશ્વાસ કરવો” એનો અર્થ એવો થાય કે ઇસુએ કરેલા કામો પિતા તરફથી થયા છે તેમ સ્વીકારવું.
આ રૂઢીપ્રયોગો છે જે ઈશ્વર અને ઈસુ વચ્ચેના ગાઢ અંગત સંબંધને વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: હું અને મારા પિતા એકની વ્યક્તિની જેમ સંપૂર્ણપણે જોડાયેલા છીએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
હાથ"" શબ્દ રૂપક છે જે યહૂદી આગેવાનોનો કબજો અથવા સત્તા રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ફરીથી તેમની પાસેથી નીકળી ગયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ યર્દન નદીની પશ્ચિમ બાજુએ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: યર્દન નદીની પૂર્વ તરફ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ થોડા સમય માટે યર્દનની પૂર્વ તરફ રહ્યાં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: ઈસુ ત્યાં ઘણાં દિવસો સુધી રહ્યાં(જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તે ખરું છે કે યોહાને કોઈ ચમત્કાર કર્યા ન હતા, પરંતુ તે ચોક્કસપણે આ માણસ જે ચમત્કારો કરે છે તેના વિષે સત્ય બોલતો હતો.
આ એવા ચમત્કારો છે કે જે સાબિત કરે છે કે કંઈક સાચું છે અથવા તે કોઈને વિશ્વસનીયતા આપે છે.
અહીં “વિશ્વાસ કરવો” એટલે કે ઈસુ જે કહ્યું છે તે સ્વીકારવું અથવા તે પર વિશ્વાસ કરવો.