Genesis 24

Genesis 24:1

tigulang na, anaa na sa katigulangon

Ang mga pulong "tigulang" ug "anaa sa katigulangon" nagpasabot sa managsama lamang. Ang duha nagapasabot nga si Abraham "tigulang na kaayo." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet)

Ibutang ang imong kamot ilalom sa akong paa

Si Abraham naghangyo sa iyang sulugoon nga manumpa alang sa pagbuhat. Ang pagbutang sa iyang kamot ilalom sa paa ni Abraham nagpakita nga buhaton gayod niya kung unsa ang iyang gipanumpaan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)

ug papanumpaon ko ikaw

Mahimo kining maipadayag ingon nga usa ka sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug panumpa"

papanumpaon ko ikaw pinaagi kang Yahweh

Ang pulong nga "papanumpaon pinaagi" nagapasabot sa paggamit sa ngalan sa butang o sa tawo ingon nga basehan o gahom sa panumpa nga namugna. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "pagsaad kanako uban kang Yahweh ingon nga imong saksi"

ang Dios sa langit ug ang Dios sa yuta

"ang Dios sa langit ug sa yuta." Ang mga pulong nga "langit" ug "yuta" gigamit kini sa pagpasabot sa tanang gibuhat sa Dios. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Ang Dios sa tanang butang nga anaa sa kalangitan ug sa kayutaan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-merism)

langit

Naghisgot kini sa dapit kung asa nagpuyo ang Dios.

gikan sa mga anak nga babaye sa mga Canaanhon, diin ako maghimo sa akong pinuy-anan.

"gikan niining mga Canaanhon nga atong kauban sa pagpuyo"

Apan moadto ka

Mahimo kining ipadayag ingon nga sugo. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Panumpa nga moadto ka" o "Apan adto"

sa akong mga kabanay

"akong pamilya"

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan sa naputol nga sugilanon. Ang manunulat dinhi nagsugod sa paghisgot sa bag-ong bahin sa sugilanon.

diin ako maghimo sa akong pinuy-anan

"diin ako nagpuyo." Ang "Ako" nagpasabot kang Abraham ug sa tanan niyang pamilya ug mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "diin kami nagpuyo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 24:5

Unsaon man kung

"Unsa man ang angay nakong buhaton kung"

dili buot mokuyog kanako

"dili mosunod kanako" o "mobalibad sa pag-uban balik kanako"

Dad-on ko ba ang imong anak nga lalaki balik sa dapit nga imong gigikanan?

"Kinahanglan ko bang dad-on ang imong anak nga lalaki aron mopuyo sa yuta kung asa ka gikan"

"Siguradoha nga dili mo gayod pagadad-on ang akong anak nga lalaki balik didto!

Ang pulong nga "siguradoha" nagpasabot sa mga mosunod nga sugo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo dad-on pagbalik ang akong anak nga lalaki didto" o "Dili mo gayod dad-on ang akong anak nga lalaki didto."

ang nanumpa kanako sa maligdong nga panumpa,

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagsaad kanako sa matinud-anong saad nga ihatag gayod niya kining yutaa sa akong kaliwatan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

ipadala niya ang iyang anghel una kanimo,

Ang mga pulong nga "niya" ug "iyang" naghisgot ngadto kang Yahweh.

nga maoy nagkuha kanako gikan sa pinuy-anan sa akong amahan

Dinhi ang "pinuy-anan" nagapasabot sa iyang mga pamilya. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mikuha kanako gikan sa akong amahan ug sa uban nakong pamilya" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

nga nag-ingon, 'Sa imong kaliwat ihatag ko kining yutaa,

Mahimo kining ipadayag ingon niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nagasulti nga iyang ihatag kining yutaa ngadto sa akong kaliwatan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 24:8

Apan kung ang babaye dili buot mokuyog kanimo

"Apan kung mobalibad sa pag-uban ang babaye kanimo." Gitubag ni Abraham ang pangutana sa sulugoon gikan sa GEN 24:5. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hypo)

nan makalingkawas ka na gikan niining gipanumpa kanako

"magawasnon ka na gikan niining gipanumpaan mo kanako." Ang dili pagtuman sa gipanumpaan maingon nga gawasnon na ang tawo gikan sa iyang panumpa kung dili kini magmalampuson. Ang ubang paagi sa pagkahubad: "Dili mo na kinahanglan buhaton kung unsa ang imong gipanumpa kanako" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Busa gibutang sa sulugoon ang iyang kamot sa ilalom sa paa ni Abraham nga iyang agalon

Nagpakita kini nga buhaton gayod niya kung unsa ang iyang gisaad nga buhaton. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)

nanumpa kaniya

"nanumpa kaniya"

mahitungod niining butanga

"mahitungod sa gihangyo ni Abraham" o "nga kinahanglan buhaton niya kung unsa ang giingon ni Abraham kaniya"

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang Bersikulo 8 mao ang sumpay sa mga tugon ni Abraham nga gihatag niya ngadto sa sulugoon.

Genesis 24:10

ug mibiya. Gidala usab niya

Ang pulong nga nagsugod sa "Gidala usab niya" naghatag ug dugang kasayoran kung unsa ang gidala sa sulugoon ngadto sa iyang panaw. Gitigom niya sila sa wala pa siya mibiya.

Gidala usab niya ang tanang matang sa mga gasa gikan sa iyang agalon

Nagpasabot kini nga gidala usab niya ang daghang maanindot nga mga butang nga gustong ihatag sa iyang agalon ngadto sa pamilya sa babaye.

mibiya ug miadto

"migawas ug milakaw" o "migikan ug miadto"

Aram Naharaim

Mao kini ang ngalan sa dapit nga amihan bahin sa yuta sa Canaan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

sa siyudad sa Nahor

Posible nga mga ipasabot 1) ang siyudad kung asa nagpuyo si Nahor" o 2) "Ang siyudad nga gitawag ug Nahor." Kung mahimo nimo kining hubaron sa walay pagpili kahulogan, nan buhata. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Gipaluhod niya ang mga kamelyo

Ang mga Kamelyo tag-as nga mga hayop ug adunay tag-as nga mga tiil. Gipaluhod niya sila ug gipaubos ang ilang mga lawas sa yuta. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipalubog niya ang mga kamelyo"

Atabay

"tubig sa atabay" o "atabay" (UDB)

pagkabo ug tubig.

"magkuha ug tubig" (UDB)

Genesis 24:12

Unya miingon siya

"Unya ang sulugoon miingon"

hatagi ako ug kalamposan karong adlawa ug ipakita ang imong matinud-anong pakigsaad ngadto sa akong agalon nga si Abraham

Mahimo mo kining maisulti uban sa pulong nga "pinaagi." Gipaklaro dinhi nga gusto gayod makita sa sulugoon ang matinud-anong pagpakigsaad Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ipakita ang matinud-anong pagpakigsaad sa akong agalon nga si Abraham pinaagi sakalamposan nako karong adlawa" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-connectingwords)

hatagi ako ug kalamposan

"hatagi ako ug kalamposan." Gusto sa sulugoon nga makakita ug buotang asawa alang sa anak ni Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "tabangi ako nga magmalamposon" o "tugoti ako sa pagbuhat sa butang nga akong gianhi aron buhaton" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ipakita ang imong matinud-anong pakigsaad ngadto sa akong agalon nga si Abraham.

Mao kini ang pagkamatinud-anon tungod sa gisaad sa Dios tali kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "pagmatinud-anon sa akong agalon nga si Abraham tungod sa imong pakigsaad" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Tan-awa

Dinhi ang pulong "Tan-awa" nagpasabot kung unsa ang mosunod.

sa tuboran sa tubig

"ang tubod" o "ang atabay"

ang mga anak nga babaye sa mga tawo sa siyudad

"ang mga dalaga sa siyudad"

Tugoti nga mahitabo ang sama niini

"Tugoti kini nga mahitabo niini nga pamaagi" o "himoa nga mahitabo kini"

Kung mosulti ako sa batan-ong babaye, 'Palihog ipaubos ang imong banga aron makainom ako,

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang manghangyo ako sa dalagang babaye nga paimnon ako niya ug tubig gikan sa iyang banga" (tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotesinquotes ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

Kung mosulti ako sa batan-ong babaye, 'Palihog ipaubos ang imong banga aron makainom ako,' ug mosulti siya kanako, '

Ang ubang paagi sa paghubad: "Akong isulti ngadto sa dalaga, 'Palihog ipaubos ang imong banga aron makainom ako.' Tugoti nga ang babaye nga mosulti kanako"

banga

tama-tama nga gidak-on sa banga nga hinimo gikan sa yuta nga kolonon nga gamiton alang sa sudlanan sa tubig.

mga kamelyo

Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad GEN 24:10.

imong sulugoon nga si Isaac

Naghisgot kini ngadto sa mga anak ni Abraham.

Palihog ipaubos ang imong banga

Nagpas-an ang babaye ug banga. Kinahanglan niya kining ipaubos aron mapainom ang lalaki.

Genesis 24:15

Miabot ang higayon nga

Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagtimaan kung asa nagsugod ang mga panghitabo. Kung ang imong pinulongan aduna pay pamaagi sa pagbuhat niini, mahimo nimo kining gamiton dinhi.

ania karon,

Ang pulong "ania karon," nagpahibalo kanato aron matagad sa mosunod nga mga katingalahan nga kasayoran.

banga

Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad dinhi GEN 24:14.

Natawo si Rebeca kang Betuel nga anak nga lalaki ni Milca, ang asawa ni Nahor nga igsoong lalaki ni Abraham.

"Ang amahan ni Rebeca mao si Betuel. Ang ginikanan ni Bethuel mao sila si Milca ug si Nahor. Si Nahor mao ang igsoong lalaki ni Abraham"

Betuel

Si Betuel mao ang amahan ni Rebeca. Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining ngalana GEN 22:22.

Nahor

Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad ang ngalan niining tawhana GEN 11:22.

Milca

Si Milca ang asawa ni Nahor ug inahan ni Betuel. Tan-awa kung giunsa ninyo paghubad kining mga pangalan sa GEN 11:29.

Milugsong siya sa tubod ug gipuno ang iyang banga, ug mitungas.

Ang tubod nahimutang sa ubos nga bahin sa dapit nga gitindogan sa sulugoon.

Genesis 24:17

aron sa pagsugat kaniya

"aron sa pagsugat sa dalaga"

gamay nga mainom

"gamay nga tubig" o "Diyutay nga tubig"

banga

Tan-awa kung giunsa nimo paghubad kini dinhi GEN 24:14.

akong agalon

"sir." Dinhi gigamit kini sa babaye sa pagpakita ug pagtahod ngadto sa lalaki, bisan dili siya sulugoon niini.

gipaubos dayon niya ang banga sa iyang kamot

"Dalidali dayon niyang gipaubos ang banga." Kay gipas-an man niya ang banga.Gipaubos niya kini aron makainom ang sulugoon.

Genesis 24:19

Magkabo usab ako ug tubig

"magkuha ako ug tubig"

mga kamelyo

Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad dinhi GEN 24:10.

Busa nagdali-dali siya ug gihurot niya pagbubo ang tubig sa banga

"Busa gidali-dali niya ug bubo ang iyang tubig sa banga"

sa pasungan sa paimnanan

"ang imnanan sa mga hayop" (UDB). Ang imnanan usa ka taas nga sudlanan sa tubig aron paimnan sa mga hayop.

Genesis 24:21

Ang tawo

"Ang sulugoon" (UDB)

nagtan-aw lamang kaniya

"nagtan-aw kang Rebeca" o "nagtan-aw sa dalaga"

aron masuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahibaloan" (UDB) o "aron masayran" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

gipalampos ba gayod ni Yahweh ang iyang panaw

"natuman ang katuyoan sa iyang panaw" o "nagmalamposon ang iyang panaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita kaniya ang babaye nga maasawa ni Isaac" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

o wala

Masulti nimo kini sa klaroaron nga masabtan ang impormasyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "o wala gihatagan ug kalamposan ang iyang panaw" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)

mga kamelyo

Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad sa GEN 24:10.

bulawang ariyos alang sa ilong nga adunay gibug-aton nga katunga sa shekel,

"ang bulawang ariyos sa ilong nga adunay gibug-aton nga unom ka gramo" (UDB). Ang gibug-aton nagpakita sa iyang bili. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mahalon nga ariyos sa ilong" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-bweight)

ang duha ka bulawang porselas alang sa iyang mga bukton nga adunay gibug-aton nga napulo ka shekels

Ang duha ka porselas nga alang sa iyang bukton adunay gibug-aton nga 110 ka gramo." Ang timbang nagpakita sa gidak-on ug sa bili niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang duha ka dagkong bulawan nga porselas alang sa iyang bukton" (UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-bweight)

Kang kinsa ka bang anak

"Kinsa ang imong amahan"

aduna bay lawak sa balay sa imong amahan

"aduna bay dapit sa balay sa imong amahan"

alang kanamo aron kami mamahulay sa kagabhion

"diin kami makapahulay panahon sa kagabhion." Ug adunay ubang kalalakin-an nga mikuyog niini nga panaw uban sa sulugoon ni Abraham.

alang kanamo

Ug adunay ubang kalalakin-an nga mikuyog niini nga panaw uban sa sulugoon ni Abraham. Dinhi ang "kanamo" naghisgot sa sulugoon ug niadtong mikuyog kaniya.(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-exclusive)

Genesis 24:24

Miingon siya

"Si Rebeca miingon" o "ang dalaga miingon"

kaniya

"ngadto sa sulugoon ni Abraham"

Ako ang anak nga babaye ni Betuel nga anak nga lalaki ni Milca, nga gianak niya gikan kang Nahor.

"Si Betuel ang akong amahan, ug ang iyang ginikanan mao sila si Milca ug si Nahor"

Aduna kami daghang dagami ug kumpay

Kini nagpasabot nga ang mga dagami ug kumpay alang sa mga kamelyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Aduna kami daghang mga dagami ug pagkaon alang sa mga kamelyo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)

aduna usab kami lawak alang kaninyo aron kapahulayan sa kagabhion."

Naghisgot kini mahitungod sa kagabhion nga tingpahulay sa mga tawo. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug adunay dapit alang kaninyo aron inyong kapahulayan sa gabii" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

alang kaninyo

Dinhi ang "kaninyo" naghisgot sa sulugoon ug niadtong mga mipanaw uban kaniya. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 24:26

ang tawo

"ang sulugoon ni Abraham" (UDB)

nga wala mobiya sa iyang matinud-anong pakigsaad ug sa iyang pagkamasaligan

"wala siya mihunong sa pagpakita sa iyang matinud-anong saad ug pagkamasaligan" o "gipadayon ang pagkamatind-anon ug pagkamasaligan"

matinud-anong pakigsaad

Kini matinud-anon tungod sa saad nga gihimo sa Dios tali kang Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "matinud-anon tungod sa iyang saad" o "matinud-anon" o "pagkamaayo tungod sa iyang saad."

kabanay

"pamilya" o "kaparyentihan"

miyukbo

Kini ang timailhan sa pagpaubos atubangan sa Dios. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)

wala mibiya

Ang ubang paagi sa paghubad: "nagpadayon sa pagpakita" (Tan--awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-litotes)

Genesis 24:28

sa tanang mga nahitabo

"tanang butang nga nahitabo"

Karon

Kini nga pulong gigamit sa pagtimaan sa nauna nga sugilanon. Gisaysay sa manunulat dinhi ang mahitungod sa kinabuhi ni Rebeca. Ang manunulat nagpaila sa iyang igsoong lalaki, nga si Laban sa mao nga sugilanon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-participants)

tubod

Tan-awa giunsa nimo kini paghubad sa GEN 24:13.

Sa pagkakita niya sa ariyos sa ilong ug sa mga porselas sa bukton sa iyang igsoong babaye, ug sa pagkadungog niya sa mga gipangsulti ni Rebeca nga iyang igsoong babaye,

Mao kini ang hinugdan nganong midagan si Laban padulong sa tawo.

sa pagkadungog niya sa mga gipangsulti ni Rebeca nga iyang igsoong babaye, "Mao kini ang gisulti sa tawo kanako,"

Ang ubang paagi sa paghubad: "sa pagkadungog niya sa giingon sa iyang igsoong babaye nga si Rebeca mahitungod sa gisulti sa tawo kaniya." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-quotations)

tan-awa

ang pulong "tan-awa" nagapasabot sa mga mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad: "tinuod gayod"

midagan ang dalaga ug gipahibalo niya ang panimalay sa iyang inahan

Dinhi ang "panimalay" nagatumong sa tanang mga tawo nga nagpuyo sa balay sa iyang inahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "midagan ngadto sa balay ug giingnan ang iyang inahan ug ang tanan nga anaa didto" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 24:31

Dayon

"Sulod dinhi" o "Sulod"

ikaw nga gipanalanginan ni Yahweh

"ikaw nga gipanalanginan ni Yahweh"

ikaw

ang pulong "ikaw" nagatumong ngadto sa sulugoon ni Abraham. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)

Nganong nagtindog ka man diha sa gawas?

Gigamit kini ni Laban nga pulong sa pag-agda sa sulugoon ni Abraham sa pagsulod sa iyang balay. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo kinahanglan nga magpabilin dinhi sa gawas." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

gihaw-as niya ang dala sa mga kamelyo

Dili klaro kung kinsa ang nagbuhat niini nga trabaho. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang mga sulugoon ni Abraham midiskarga sa mga dala sa kamelyo" (UDB) o "gidiskarga ang dala sa mga kamelyo" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Gihatagan ang mga kamelyo sa dagami ug gipakaon, ug gihatagan siya ug tubig

Wala gisaysay dinhi kung kinsa ang nagbuhat niini. "Ang mga sulugoon ni Laban" Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakaon sa mga sulugoon ni Laban ug dagami ug kumpay ang mga kamelyo, ug mihatag usab sila ug tubig" (Tan-awa /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

gihatagan siya ug tubig nga ikahugas sa iyang mga tiil ug sa mga tiil sa mga tawong kauban niya.

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahugasan ang mga tiil sa sulugoon ni Abraham ug ang mga tiil sa mga tawo nga kauban niya." (Naandan kaniadto nga mag-andam ug tubig ang tagbalay alang sa mga tiil sa mga tawong mosulod sa ilang panimalay. Tungod sa kaabog kinahanglan hugasan ang mga tiil.)

Busa midayon ang tawo sa pinuy-anan

Ang pulong "miabot" mahubad nga "midayon." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-go)

nga kahugasan sa iyang mga tiil...niya

"alang sa sulugoon ni Abraham ug sa mga tawo nga uban kaniya aron mahugasan ang ilang mga tiil"

Genesis 24:33

nila

Dinhi, ang pulong "nila" nagtumong sa miyembro sa pamilya ni Laban o sa panimalay sa mga sulugoon.

Giandaman nila siya ug pagkaon

"gipakaon ang mga sulugoon"

maisugilon kaninyo ang angay nakong isulti

"masulti ang akong mga pulong" o "masulti nako ang akong tuyo nganong ania ko dinhi"

nahimo siyang bantogan

ang pulong "siya" nagatumong kang Abraham.

bantogan

"adunahan kaayo"

Giandaman niya

Ang pulong "niya" nagatumong kang Yahweh

Genesis 24:36

nanganak ug usa ka lalaki alang sa akong agalon

"nanganak ug batang lalaki"

Gipapanumpa ako sa akong agalon, nga nag-ingon

"gipapanumpa ako sa akong agalon nga akong buhaton ang iyang gipabuhat kanako. Miingon siya"

gikan sa mga anak nga babaye sa mga Canaanhon, kasnang yuta nga akong gipuy-an

"gikan niining mga Canaanhon nga nagpuyo uban kanamo"

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.

gihatagan niya siya...niya

"gihatagan ang akong agalon...sa iyang anak nga lalaki"

kansang yuta nga akong gipuy-an

"sa dapit ako magpuyo." Dinhi ang, "ako" nagapasabot kang Abraham ug ngadto sa tanan niyang pamilya ug mga sulugoon. Ang ubang paagi sa paghubad: "kauban namong namuyo " (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

sa akong mga kabanay

"ngadto sa kaugalingon nakong kaparyentihan" (UDB)

Genesis 24:39

Tingali dili mosunod ang babaye kanako

Kining mga butanga posible nga mahitabo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unsaon kung ang babaye dili mouban kanako." o "Unsa akong angay nga buhaton kung ang babaye dili mokuyog uban kanako?"(Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hypo)

sa iyang atubangan naglakaw ako

Ang pag-alagad kang Yahweh gisulti nga ingon nga si Abraham nagalakaw diha sa atubangan ni Yahweh. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga akong gialagaran" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

palamposon niya ang imong panaw

"himuon niyang magmalampuson ang imong panaw"

banay

"pamilya"

1Apan makalingkawas ka lamang sa akong panumpa kung mahiabot ka na sa akong mga kabanay ug dili nila siya ihatag kanimo. Ug mahimo kanang gawasnon gikan sa akong panumpa.'

Gituohan kini nga mao ang kahimtang nga wala gihunahuna ni Abraham nga lagmit mahitabo (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hypo) Posible nga mga pagpasabot 1) "Adunay usa lamang ka pamaagi nga makalingkawas ka gikan sa akong panumpa: kung mahiabot ka na sa akong mga kaparyentihan, unya dili nila siya ihatag kanimo, nan magawasnon ka gikan sa akong panumpa" o 2) sa bersikulo 40, "Kung moadto ka sa panimalay sa akong amahan ug pangayoon ang babaye, mahuman nimo ang akong gisugo kanimo. Kung dili nila siya ihatag kanimo, nan magawasnon ka na gikan sa panumpa nga gipapanumpa ko kanimo."

kung mahiabot ka na sa akong mga kabanay

Managlahi nga mga pinulongan gigamit sa mga pulong nga mahiabot ug moadto. Ang ubang paagi sa paghubad: "kung mahiabot ka na sa panimalay sa akong kaparyentihan" o "kung moadto ka sa akong kaparyentihan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-go)

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pag-pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.

makalingkawas ka lamang sa akong panumpa

"makalingkawas ka gikan sa panumpa nga imong gihimo kanako." Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili nimo kinahanglan buhaton ang imong gipanumpa kanako nga imong pagabuhaton" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 24:42

sa tuboran

"ang atabay"

ania ako, nagtindog dapit sa tuboran sa tubig

Ang sulugoon nahunong kung unsa ang iyang gipangayo nga buhaton sa Dios pinaagi sa pagkuha ug pagtagad sa Dios kung diin siya nagatindog.

tugoti nga ang mga dalaga nga mogawas aron sa pagkabo ug tubig, ang babaye nga akong sultihan,

Mibalik sa pagsaysay ang sulugoon sa iyang hangyo, ug aduna siya'y tulo ka butang nga iyang giingon mahitungod sa babaye nga iyang gilaoman nga moabot.

aron sa pagkabo ug tubig

"aron sa pagkuha ug tubig"

banga

tan-awa ang pagkahubad sa GEN 24:15.

hinaot nga siya na unta mao ang babaye

Ang sulugoon nahuman na sa iyang gihangyo.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.

Genesis 24:45

sa kinasingsing nakong pagsulti

Nag-ampo nga hilom sa iyang hunahuna nga daw sama nga siya nakigsulti sa iyang kasing-kasing. Ang pulong "kasingkasing" nagtumong sa iyang panghuna-huna ug iyang hunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "nag-ampo" (UDB) o "nag-ampo sa hilom" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

anaa

Ang pulong "anaa" nagpahibalo nga tagdon ang umalabot nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "tinuod" o "sa kalit"

banga

tan-awa ang pagkahubad sa GEN 24:15.

tubod

"atabay"

gipainom usab niya ang mga kamelyo

"gihatagan ug tubig ang mga kamelyo"

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebecca.

milugsong siya ngadto sa tuboran aron sa pagkabo ug tubig

Ang pulong "milugsong" gigamit tungod kay ang tubod nahimutang man sa ubos nga bahin kung asa dapit nagtindog ang sulugoon.

Genesis 24:47

Anak nga babaye ni Betuel, nga anak ni Nahor nga gihimugso ni Milca gikan kaniya.

"Ang akong amahan mao si Betuel. Ang iyang ginikanan mao sila si Nahor ug si Milca."

naggiya kanako sa husto nga dalan

"nagdala kanako dinhi"

nga maoy naggiya kanako

Ang sumpay nga pulong nga "tungod" mahimong gamiton aron maipakita kung nganong ang sulugoon magdayeg sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay gigiyahan ako ni Yahweh" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-connectingwords)

kabanay sa akong agalon

Kini nagapasabot kang Betuel, ang anak nga lalaki ni Nahor nga igsoon ni Abraham.

Kinatibuk-ang Kasayoran:

Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.

singsing ... mga porselas

tan-awa ang pagkahubad sa GEN 24:22.

miyukbo ako

Timailhan kini sa pagpaubos atubangan sa Dios. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 24:49

Busa karon

"Karon" (UDB). Dinhi ang "karon" wala nagpasabot " nga kining taknaa," apan gigamit kini aron mokuha ug pagtagad sa mosunod nga mahinungdanong punto.

kung andam kamo sa pagtagad sa akong agalon uban sa pagkamatinud-anon ug pagkamatinumanon, sultihi ako

Ang ubang paagi sa paghubad: "Sultihi ako kung matinud-anon ug kasaligan ba kamo sa akong agalon pinaagi sa paghatag kang Rebeca aron nga mamahimong asawa sa iyang anak nga lalaki." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

kamo

Ang pulong "kamo" nagatumong ngadto kang Laban ug Betuel. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-you)

pagkamatinud-anon sa pamilya

Kini ang pagkamatinud-anon ngadto sa miyembro sa pamilya

Apan kung dili

Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung dili kamo andam sa pagtagad sa akong agalon uban sa pagkamatinud-anon ug pagkamasaligan sa pamilya" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-ellipsis)

aron makasimang ako ngadto sa too, o sa wala

Posible nga pasabot mao ang1) nakahukom na kung unsay buhaton nga ang tawo daw sama nga molingilingi nagkalain-laing direksyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahibaloan ko kung unsa ang akong buhaton" (Tan-awa:. /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor) o 2) gusto masayran sa sulugoon kung kinahanglanon ba niya ang pag-adto sa laing dapit. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ako makapadayon sa akong panaw" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Kinatibuk-ang Kasayoran

Ang sulugoon ni Abraham nagpadayon sa pagsaysay ngadto sa pamilya ni Rebeca.

pagkamatinud-anon ug pagkamatinumanon

"matinud-anon ug kasaligan" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 24:50

Betuel

Amahan ni Laban ug Rebeca.

Ang butang nagagikan kang Yahweh

"Si Yahweh ang hinugdan sa tanan nga nahitabo"

dili kami makasulti kanimo kung daotan o maayo

Nagsulti sila nga wala sila'y katungod sa paghukom kung maayo ba o datan ang nabuhat sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili kami makaako sa paghukom sa gibuhat ni Yahweh" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Tan-awa

Ang pulong "Tan-awa" nagapasundayag kung unsa ang mosunod.

anaa si Rebeca

"anaa si Rebeca"

Genesis 24:52

ilang gisulti

"Mga pulong ni Laban ug Betuel." Dinhi ang "pulong" nagapasabot sa ilang gisulti. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang gipanulti ni Laban ug Betuel (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

mihapa siya sa yuta alang kang Yahweh

Ang paghaba atubangan sa Dios usa ka pagpakita sa pagsimba kaniya. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction)

ang mga plata, ang mga bulawan

"mga plata ug bulawan nga mga butang" o "mga butang nga hinimo sa plata ug bulawan"

bililhon

"mahalon" o "bililhon"

bililhong mga gasa

mga mahalon nga gasa" o "bililhon nga mga gasa"

Genesis 24:54

siya ug ang mga tawong mikuyog kaniya

"ang sulugoon ni Abraham ug iyang mga tawo"

Namahulay sila didto sa tibuok gabii

"nangatulog nianang gabhiona"

sa pagbangon nila sa kabuntagon

"mibangon sa pagkasunod buntag"

sa pipila pa ka mga adlaw, o bisan napulo lamang

"bisan ug napulo lamang ka adlaw"

napulo

"10" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Human niana

"Unya"

Palakawa na ako

"tugoti na nga makalakaw ako ug mobalik"

Genesis 24:56

mitubag siya

"Ang sulugoon ni Abraham miingon"

kanila

"ngadto sa igsoong lalaki ni Rebeca ug inahan"

Ayaw na ako pagpugngi pa

"Ayaw ako langana" (UDB) o "Ayaw ako pahulata"

Palakawa na ako

"Tugoti ako nga makahawa"

gipalampos man ni Yahweh ang akong panaw

Dinhi ang "panaw" nagapasabot sa lakaw. Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Yahweh ang hinungdan nga nagmalampuson ako sa katuyoan sa akong lakaw" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 24:59

Busa gipakuyog nila ang ilang igsoong babaye nga si Rebeca

"busa gipakuyog nila si Rebeca"

ang ilang igsoong babaye

Si Rebeca nga igsoong babaye ni Laban. Ang ubang paagi sa paghubad: "ilang paryente" o "igsoong babaye ni Laban"

ang iyang sulugoon nga babaye

Nagtumong kini sa sulugoon nga babaye nga nagpakaon kang Rebeca sukad pa sa iyang pagkabata, nag-atiman kaniya sukad sa bata pa siya, ug sa gihapon nag-alagad kaniya.

Among igsoong babaye

Si Rebeca dili igsoon sa tanan niyang pamilya. Apan gitawag nila siya ug ingon niini agi ug pakita nga gihigugma nila siya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang among pinilangga nga si Rebeca"

, hinaot nga mahimo kang inahan sa liniboan ngadto sa napulo ka linibolibo

ang "inahan" nagatumong sa mga katigulangan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mahimo ka unta nga katigulangan sa mga minilyon nga mga katawhan" o "modaghan unta ang imong kaliwatan"

hinaot nga ang imong kaliwatan makapanag-iya sa ganghaan niadtong mga nagdumot kanila."

Ang mga kasundalohan moguba sa mga ganghaan sa siyudad sa ilang mga kaaway ug buntogon ang katawhan. Ang ubang paagi sa paghubad: "unt amapildi sa hingpit sa imong kaliwatan kadtong mga nagdumot kanila' (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

liniboan ngadto sa napulo ka linibolibo

Nagapasabot kini sa daghan kaayo o dili maihap nga gidaghanon. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 24:61

Unya mitindog si Rebeca, ug misakay siya ug ang iyang mga sulugoong babaye sa mga kamelyo

"Unya si Rebeca ug ang iyang mga sulugoong babaye miadto ug misakay sa mga kamelyo"

Sa ingon gidala sa sulugoon si Rebeca, ug milakaw

"Niini nga pamaagi gidala sa sulugoon ni Abraham si Rebeca ug miuli pagbalik kung asa siya gikan."

Karon

Kini nga pulong nagtimaan sa pag-usab sa sugilanon. Kini naghisgot mahitungod sa sulugoon nga nangita ug asawa, ug karon naghisgot mahitungod kang Isaac.

Beerlahairoi

Kini ang ngalan sa atabay sa Negev. (Tan-awa: GEN 16:14.

Genesis 24:63

Migawas si Isaac aron mamalandong sa uma niadtong gabhiona

"Usa ka gabii si Isaac migawas ngadto sa uma aron maghunahuna. 'Posible nga dugay nga panahon siya namalandong human naabot ang sulugoon ug si Rebeca gikan sa iyang panimalay, sanglit halayo man kini pagalakton."

Tan-awa, sa paghangad niya, nakita niya nga adunay nagpadulong nga mga kamelyo!

Ang pulong "tan-awa" nagpahibalo sa paghatag ug pagtagad sa umalabot nga kasayoran. Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa paghangad niya natingala siya sa nagpadulong nga mga kamelyo"

Mitan-aw si Rebeca

"nakita ni Rebeca"

milukso siya gikan sa kamelyo

"nagdalidali siya ug kanaog sa kamelyo"

Busa gikuha ni Rebeca ang iyang pandong, ug gitabonan ang iyang kaugalingon.

"Busa gitabonan niya ang iyang nawong sa iyang pandong." Kini timailhan sa pagtahod ug kaligdong sa babaye ngadto sa lalaki nga iyang minyoan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-symaction ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

pandong

panapton nga motabon sa ulo sa tawo, sa abaga, ug sa nawong

Genesis 24:66

ug gikuha niya si Rebeca, ug nahimo niya siyang asawa,

Kining duha ka mga pulong nagapasabot nga si Isaac nangasawa kang Rebeca. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug nangasawa kang Rebeca" o "ug gikuha niya siya ingon nga iyang asawa" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet)

Busa nahupay si Isaac

Ang ubang paagi sa paghubad: "gilipay ni Rebeca si Isaac" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)