Genesis 11

Genesis 11:1

Karon

Kini nga pulong gigamit dinhi aron sa pagpakita nga ang tigsulat nagapaila sa kasayoran nga kinahanglan nga masayran sa magbabasa sa dili pa magsaysay ang tigsulat ug bag-o nga bahin sa istorya.

ang tibuok kalibotan

Tanan nga katawhan sa kalibotan (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

nagagamit ug usa lamang ka pinulongan ug adunay managsama nga mga pulong

Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa mga nag-unang susamang mga butang ug nagpaklaro nga ang tanang mga tawo nagsulti ug managsama nga pinulongan. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)

mipanaw

"mibalhin" o "mipadayon paglakaw"

sa sidlakan

Posible nga mga kahulogan 1) "sa sidlakan" o 2) "gikan sa sidlakan o 3) "ngadto sa sidlakan" Ang gipili mao "ang sidlakan" tungod kay ang Shinar atua sa sidlakan diin nahimutang ang arka sumala sa gituohan sa mga magsususi o iskolar.

mipuyo

mihunong sa pagpanaw gikan sa usa ka dapit ngadto sa lain nga dapit ug nagsugod sa pagpuyo sa usa ka lugar diin sila nahimutang.

Genesis 11:3

masahon nato kini

Ang mga tawo nagbuhat ug tisa gamit ang lapok ug ilang giinit sa pinakainit nga hudno aron mogahi ug malig-on.

alkitran

Usa ka baga, lapot, itom nga likido nga naggikan sa yuta.

apog

Usa ka baga nga butang nga hinimo gikan sa apog nga pulbos, lapok, balas, ug tubig. Gigamit kini sa mga tawo sa pagbuhat ug bato o tisa ug gidikit kini. Ang apog usa ka pulbos nga hinimo gikan sa pagsunog ug puti nga bato o kinason.

maghimo kitag ngalan alang sa atong kaugalingon

"maghimo kita ug dako nga kadungganan alang sa atong kaugalingon.

ngalan

"dungog"

magkatibulaag kita

Posible nga mga kahulogan 1) "Magkabulag-bulag kita gikan sa usag-usa ug molakaw ug magpuyo sa nagkalainlain nga mga dapit" 2) "Bulagon kita sa Dios gikan sa usag-usa ug mabuhi kita." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Umari kamo

Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pag-awhag o pagsugo sa mga tawo nga magsugod sa pagtrabaho, sama sa Inglis "Umari kamo!" pwede nimo magamit dinhi.

Genesis 11:5

mga kaliwat ni Adan

"ang katawhan"

mikanaog

Ang pagpahibalo mahitungod kung asa siya mikanaog; "mikanaog gikan sa langit." Wala kini nagsulti kung giunsa niya pagkanaog. Paggamit ug kinatibuk-an nga pasabot sa pulong "mikanaog" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

sa pagtan-aw

"aron sa pagpaniid" o "paglantaw nga duol gayod kaayo"

usa na sila ka katawhan nga managsama ang pinulongan

Ang tanang katawhan usa ka dako nga grupo ug nagsulti sa managsama nga pinulongan.

wala na silay gusto nga himoon nga dili nila mahimo

Ang ubang paagi sa paghubad; "Bisan unsa nga ilang gustong buhaton posible alang kanila." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

manganaog kita

Ang pulong nga "kita" nagpasabot nga daghan bisan tuod kini mahitungod sa Dios. Ang uban naghubad niini isip "tugoti nga monaog ako" o "Monaog ako." Tan-awa ang "Magbuhat kita" sa GEN 1:26. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-pronouns)

libogon ang ilang pinulongan

Nagpasabot kini nga paundangon ni Yahweh ang mga tawo sa tibuok kalibotan sa pagsulti ug sama nga pinulongan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagsagolon ang ilang pinulongan."

aron nga dili na sila magkasinabot sa usag-usa

Mao kini ang katuyoan sa paglibog sa ilang pinulongan. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga dili nila masabtan ang gisulti sa matag-usa." (UDB)

Nagsugod na sila sa pagbuhat niini

Posible nga kahulogan 1) "nagsugod sila sa pagbuhat niini, buot pasabot nga sila nagsugod na sa pagbuhat sa tore apan wala kini mahuman. o 2) "mao lang kini ang unang butang nga ilang gibuhat, "pasabot nga sa umalabot magbuhat pa sila ug dagko nga mag butang.

Umari kamo

Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 11:3.

Genesis 11:8

gikan didto

"gikan sa siyudad"

ginganlan kini ug Babel, tungod kay didto man gilibog ni Yahweh

Ang ngalan nga "Babel" sama sa sa pulong nga nagpasabot nga "gilibog" Ang maghuhubad mahimong gusto modugang ug mga kasayoran o ideya mahitungod niini.

gilibog ni Yahweh ang pinulongan sa tibuok kalibotan

Nagpasabot kini nga gihimo ni Yahweh ang mga tawo sa tibuok kalibotan nga dili na magsulti sa samang pinulongan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gisagol-sagol ang ilang pinulongan sa tibuok kalibotan."

Genesis 11:10

Mao kini ang mga kaliwat ni Sem

Kini nga mga pulong nagpaila sa listahan sa mga kaliwat ni Sem sa Genesis 11:10-26

lunop

Mao kini ang lunop gikan sa panahon ni Noe sa dihang ang katawhan hilabihan na kadaotan ug diin ang Dios nagpadala ug lunop sa tibuok kalibotan aron tabonan ang yuta.

nahimo usab siyang amahan ni Arpacsad

"aduna siyay anak nga lalaki nga si Arpacsad" o "natawo ang iyang anak nga lalaki nga si Arpacsad"

Arpacsad

ngalan sa usa ka tawo (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

100...duha...500

Mahimong isulat sa maghuhubad ang mga pulong o ang mga numero "100," "2," ug "500." (Ang ULB ug ang UDB adunay mga pulong kung ang numero adunay usa lamang o duha ka mga pulong, aduna silay mga numero kung ang numero adunay tulo o daghan pa nga mga pulong. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers))

Kinatibuk-ang Kasayoran

Ang nahibilin niini nga kapitulo naglista sa linya sa mga kaliwat ni Sem hangtod kang Abram.

Genesis 11:12

siya nahimo nga amahan ni Sela

"natawo ang iyang anak nga si Sela"

Sela

ngalan sa tawo (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:14

Kinatibuk-ang kasayoran

Ang mga nasulat sa Genesis 11:12-25 adunay managsama nga porma. Hubara kini sa samang paagi sa imong paghubad. GEN 11:12-13. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:24

Abram, Nahor, ug Haran

Wala kita nasayod kung kinsa ang magulang ug manghod sa iyang mga anak nga lalaki.

Genesis 11:27

Karon mao kini ang mga kaliwat ni Tera

Kini nga mga pulong nagpaila sa mga kaliwatan ni Tera. Genesis 11:27- 25:11 nagsulti mahitungod sa mga kaliwat ni Tera ilabi na sa iyang anak nga si Abraham. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kini ang sugilanon ni Tera" o "Mao kini ang sugilanon sa mga kaliwat ni Tera." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Namatay si Haran sa atubangan sa iyang amahan nga si Tera

Nagpasabot kini nga si Haran namatay samtang buhi pa ang iyang amahan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Namatay si Haran, samtang ang iyang amahan nga si Tera kuyog pa niya" o "Namatay si Haran samtang buhi pa si Tera nga iyang amahan." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:29

Nangasawa

"nagminyo ug mga asawa"

Isca

Ngalan kini sa usa ka babaye (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Karon

Kini nga pulong sa Ingles o English gigamit sa pagpaila ug bag-o nga kasayoran mahitungod kang Sarai nga nahimong labi pang mahinungdanon sa ulahi nga mga kapitulo.

baog

usa ka babaye nga dili makabaton ug anak.

Genesis 11:31

iyang

Dinhi ang pulong "iyang" naghisgot kang Tera

Sarai nga iyang umagad nga babaye, nga asawa ni Abram

Umagad, asawa sa iyang anak nga si Abraham - "ang iyang umagad nga babaye nga si Sarai, nga mao ang asawa sa iyang anak nga si Abram"

Haran...Haran

Kini ang duha ka managlahi nga ngalan ug gi-sulti kini sa Hebreo sa managlahi nga pamaagi. Ang usa naghisgot sa usa ka tawo ug ang usa naghisgot sa usa ka siyudad. Mahimong pilion ang pagsulti sa managlahi nga pamaagi sa inyong pinulongan aron sa pagpakita niini.