داستان ساختن معبد و برپایی دوباره دعا در معبد در این بخش ادامه مییابد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple را ببینید)
مردم قومهای اطراف، پیشنهاد همکاری در ساخت معبد را دادند. مشخص نیست چرا یهودیان کمک آنها را رد کردند. این مردم، به دشمنان آنها تبدیل شدند و تلاش نمودند تا مانع کار ساخت معبد شوند. اینان حتی پادشاه پارس را متقاعد ساختند تا یهودیان از ساختن معبد بازدارد.
مردم غیریهودی پیشنهاد کمک در ساخت معبد را میدهند.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که بابلیان آنها را به تبعید برده بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۲: ۲ ترجمه کردید نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
او پیش از آن که کوروش بر پارس حکومت کند، بر آشور حکومت میکرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۲: ۶ ترجمه کردید، نگاه کنید.
معانی محتمل عبارتند از ۱) رهبر یهودی حس کرد که کوروش تنها به آنها اجازه ساخت معبد را داده است یا ۲) ساخت معبد کار انحصاری یهودیان بود و هیچ غیریهودی مجاز به مشارکت در این کار نبود.
«مردمی که در آن زمان در آن سرزمین زندگی میکردند،» که میتوانست شامل غیریهودیان و یهودیانی که بابلیان خانوادههای آنها را به اسارت نبرده بودند.
در اینجا در ارتباط با دلسرد کردن یهودیان به شکلی سخن گفته شده که گویی آنها دستان فیزیکیشان را تضعیف نمودند. ترجمه جایگزین: «ساکنانِ سرزمین یهودا را دلسرد ساختند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
مردمی که از بابل بازگشتند و در سرزمین یهودا سکنا گزیدند.
«تا چنان کنند که ساکنان سرزمین یهودا نتوانند معبد را چنانکه قصد داشتند، بسازند»
اسم معنی «اتهام»[«شکایت» در متن قدیم] قابل ترجمه به فعل «متهم کردن» است. ممکن است نیاز باشد آن چه دشمنان، ساکنان یهودا را به انجام آن متهم میکردند، تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «نامهای نوشتند که در آن ساکنان یهودا و اورشلیم را به تمرد از پادشاه متهم کردند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
نامهای مردان
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نامهای است که در عزرا ۴: ۶ از آن سخن گفته شده است.
این زبان در آن زمان در آن ناحیه برای امور رسمی به کار میرفت
به زبان پارسی ترجمه شد.
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۲: ۱ترجمه کردید، نگاه کنید.
نامهای شهرها
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام آن استانی است که در غرب روخانه فرات بود. این استان از شهر شوش در دو سوی رودخانه شروع میشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
عزرا محتوای نامه فرستاده شده به شاه اردشیر را در نوشته خود میآورد.
این نام استانی است که در غرب رودخانه فرات بود. این استان در دوسوی رودخانه فرات از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
شهر کنایهای از مردمی است که درون آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شهری که آنها قصد دارند در آن زندگی کرده برعلیه تو شورش کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«شالودهها را تعمیر میکنند» یا «شالودهها را مرمت میکنند»
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اگر آنها این شهر را بسازند و دیوار را کامل گردانند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
واژه «صدمه»[متن قدیم: «ضرر»] به این موضوع که ساکنان یهودا دیگر به شاهان خراج نخواهند داد، اشاره دارد.
معانی محتملی که این به آن اشاره میکند عبارتند از ۱) وفاداری نویسندگان به پادشاه یا ۲) بخشش افتخارات ویژه از سوی پادشاه به نویسندگان نامه. ترجمه جایگزین: «ما به تو وفاداریم» یا «تو با صاحب منصب ساختن ما، ما را مفتخر کردی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
شهر کنایهای از مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شهری که در آن مردمی زندگی میکنند که بر علیه پدر تو شوریده اند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این قابل ترجمه به شکل معلومی است، که در این مورد میتوانید تصریح نمایید که چه کسی شهر را ویران کرد. «شهر» معرفِ مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بابلیها شهر را ویران کردند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. به روشی که این واژگان را در عزرا ۴: ۱۳ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «اگر آنها شهر و دیوار را بسازند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا واژه «هیچ»[در جمله ترجمه قدیم مستتر است] یک اغراق است تا شاه فکر کند که پول مالیات زیادی را در صورت شورش مردم سرزمین یهودا از دست خواهد داد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
این نام استانی است که در غرب رود فرات قرار داشت. این استان از دوسوی رودخانه از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام استانی است که در غرب رود فُرات قرار داشت. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش شروع میشد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۴: ۸ ترجمه کردید، نگاه کنید.
رود فُرات
این قابل ترجمه به شکل معلوم است، که در این مورد نیاز خواهید داشت تصریح کنید چه کسی نامه را ترجمه و در حضور شاه خوانده است. ترجمه جایگزین: «خادمانم را بر آن داشتم که نامهای را که به من فرستادید، ترجمه کرده، بخوانند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این نام استانی است که در غرب روت فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رودخانه فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم به آن پادشاهان مالیات و خراج میدادند.» یا «آن پادشاهان میتوانستند مالیات و خراج بگیرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«قانونی مقرر کنید»
جزگویی «کوتاهی ننمایید» با هدف تاکید بر این است که نویسندگان از اردشیر میخواهند آنچه آنان به او میگویند را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «دقت کنید که این کار را انجام دهید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)
اردشیر از یک پرسش برای گفتن این نکته به آنها استفاده میکند تا به ایشان بگوید که او درک می کند که، او مالیات و خراج را درصورتی که شهر ساخته شود، از دست خواهد داد. ترجمه جایگزین: «شما میبایست مطمئن شوید که این تهدید رشد نخواهد کرد و سبب ضرر بیشتر برای منافع مُلوکانه نخواهد گردید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در اینجا خطر به گیاهی تشبیه شده که طول آن قابل افزایش است. ترجمه جایگزین: «خطر بیشتر شود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
واژههای «منافع ملوکانه» کنایه از خود شاه هستند. ترجمه جایگزین: «سبب میگردند چیزهای بد بیشتری برای شاهان رُخ دهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این قابل ترجمه به شکل معلوم است، در این مورد شما نیاز خواهید داشت که تصریح نمایید چه کسی فرمان شاه را برای صاحب منصبان خواند. ترجمه جایگزین: «قاصدان اردشیر شاه فرمان او را خواندند» (آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را بخوانید)
به روشی که این را درعزرا ۲: ۱ ترجمه کردید، نگاه کنید.
به روشی که این را در عزرا ۴ : ۷ ترجمه کردید، نگاه کنید.
این تاخیر حدود ۱۶ سال طول کشید.