Ezra 4

نکات کلی  عزرا ۴

ساختار و قالب‌بندی

داستان ساختن معبد و برپایی دوباره دعا در معبد در این بخش ادامه می‌یابد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش
کمک به ساخت معبد

مردم قوم‌های اطراف، پیشنهاد همکاری در ساخت معبد را دادند. مشخص نیست چرا یهودیان کمک آنها را رد کردند. این مردم، به دشمنان آنها تبدیل شدند و تلاش نمودند تا مانع کار ساخت معبد شوند. اینان حتی پادشاه پارس را متقاعد ساختند تا یهودیان از ساختن معبد بازدارد.

Ezra 4:1

اطلاعات کلی:

مردم غیر‌یهودی پیشنهاد کمک در ساخت معبد را می‌دهند.

كه‌ اسیران‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «که بابلیان آنها را به تبعید برده بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Ezra 4:2

زَرُبّابل‌

این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۲: ۲ ترجمه کردید نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

اَسَرْحَدّون‌، پادشاه‌ آشور

او پیش از آن که کوروش بر پارس حکومت کند، بر آشور حکومت می‌کرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 4:3

یشوع‌

این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۲: ۶ ترجمه کردید، نگاه کنید.

شما را با ما در بنا كردن‌ ... كاری‌ نیست‌، بلكه‌ ما تنها

معانی محتمل عبارتند از ۱) رهبر یهودی حس کرد که کوروش تنها به آنها اجازه ساخت معبد را داده است یا ۲) ساخت معبد کار انحصاری یهودیان بود و هیچ غیریهودی مجاز به مشارکت در این کار نبود.

Ezra 4:4

اهل‌ زمین‌

«مردمی که در آن زمان در آن سرزمین زندگی می‌کردند،» که می‌توانست شامل غیر‌یهودیان و یهودیانی که بابلیان خانواده‌های آنها را به اسارت نبرده بودند.

دست‌های‌ قوم‌ یهودا را سست‌ كردند

در اینجا در ارتباط با دلسرد کردن یهودیان به شکلی سخن گفته شده که گویی آنها دستان فیزیکی‌شان را تضعیف نمودند. ترجمه‌ جایگزین: «ساکنانِ سرزمین یهودا را دلسرد ساختند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

قوم‌ یهودا

مردمی که از بابل بازگشتند و در سرزمین یهودا سکنا گزیدند.

Ezra 4:5

قصد ایشان‌ را باطل‌ ساختند

«تا چنان کنند که ساکنان سرزمین یهودا نتوانند معبد را چنانکه قصد داشتند، بسازند»

Ezra 4:6

بر ساكنان‌ یهودا و اورشلیم‌ شكایت‌ نوشتند

اسم معنی «اتهام»[«شکایت» در متن قدیم] قابل ترجمه به فعل «متهم کردن» است. ممکن است نیاز باشد آن چه دشمنان، ساکنان یهودا را به انجام آن متهم می‌کردند، تصریح نمایید. ترجمه‌ جایگزین: «نامه‌ای نوشتند که در آن ساکنان یهودا و اورشلیم را به تمرد از پادشاه متهم کردند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Ezra 4:7

بشلام‌ … مِتَردات‌ … طبئیل‌

نام‌های مردان

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

مكتوب‌

این نامه‌ای است که در عزرا ۴: ۶ از آن سخن گفته شده است.

آرامی‌

این زبان در آن زمان در آن ناحیه برای امور رسمی به کار می‌رفت

معنی‌اش‌

به زبان پارسی ترجمه شد.

Ezra 4:8

شمشائی‌

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

رحوم‌

این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۲: ۱ترجمه کردید، نگاه کنید.

Ezra 4:9

…اَرْكِیان‌ … شوشنكیان‌

نام‌های شهرها

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 4:10

اُسْنَفَّر [آشوربانیپال در متن انگلیسی]

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

ماورای‌ نهر و اما بعد

این نام آن استانی است که در غرب روخانه فرات بود. این استان از شهر شوش در دو سوی رودخانه شروع می‌شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 4:11

این‌ است‌ سواد

عزرا محتوای نامه‌ فرستاده شده به شاه اردشیر را در نوشته‌ خود می‌آورد.

ماورای‌ نهر

این نام استانی است که در غرب رودخانه فرات بود. این استان در دوسوی رودخانه فرات از شهر شوش شروع می‌شد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 4:12

شهر فتنه‌انگیز و بد

شهر کنایه‌ای از مردمی است که درون آن زندگی می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «شهری که آنها قصد دارند در آن زندگی کرده برعلیه تو شورش کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

بنیادها را مرمّت‌ می‌نمایند

«شالوده‌ها را تعمیر می‌کنند» یا «شالوده‌ها را مرمت می‌کنند»

Ezra 4:13

اگر این‌ شهر بنا شود و حصارهایش‌ تمام‌ گردد

این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «اگر آنها این شهر را بسازند و دیوار را کامل گردانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

بالاخره‌ به‌ پادشاهان‌ ضرر خواهد رسید

واژه «صدمه»[متن قدیم: «ضرر»] به این موضوع که ساکنان یهودا دیگر به شاهان خراج نخواهند داد، اشاره دارد.

Ezra 4:14

ما نمك‌ خانه‌ پادشاه‌ را می‌خوریم‌

معانی محتملی که این به آن اشاره می‌کند عبارتند از ۱) وفاداری نویسندگان به پادشاه یا ۲) بخشش افتخارات ویژه از سوی پادشاه به نویسندگان نامه. ترجمه‌ جایگزین: «ما به تو وفاداریم» یا «تو با صاحب منصب ساختن ما، ما را مفتخر کردی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Ezra 4:15

شهر فتنه‌انگیز

شهر کنایه‌ای از مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «شهری که در آن مردمی زندگی می‌کنند که بر علیه پدر تو شوریده اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

این‌ شهر خراب‌ شد

این قابل ترجمه به شکل معلومی است، که در این مورد می‌توانید تصریح نمایید که چه کسی شهر را ویران کرد. «شهر» معرفِ مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «بابلی‌ها شهر را ویران کردند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Ezra 4:16

اگر این‌ شهر بنا شود و حصارهایش‌ تمام‌ گردد

این قابل ترجمه به شکل معلوم است. به روشی که این واژگان را در عزرا ۴: ۱۳ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه‌ جایگزین: «اگر آنها شهر و دیوار را بسازند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

تو را ... نصیبی‌ نخواهد بود

در اینجا واژه «هیچ»[در جمله ترجمه قدیم مستتر است] یک اغراق است تا شاه فکر کند که پول مالیات زیادی را در صورت شورش مردم سرزمین یهودا از دست خواهد داد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

به‌ این‌ طرف‌ نهر

این نام استانی است که در غرب رود فرات قرار داشت. این استان از دوسوی رودخانه  از شهر شوش شروع می‌شد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Ezra 4:17

ماورای‌ نهر

این نام استانی است که در غرب رود فُرات قرار داشت. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش شروع می‌شد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

رحوم‌

این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.

شمشائی‌

این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۴: ۸ ترجمه کردید، نگاه کنید.

نهر

رود فُرات

Ezra 4:18

مكتوبی‌ كه‌ نزد ما فرستادید، در حضور من‌ واضح‌ خوانده‌ شد

این قابل ترجمه به شکل معلوم است، که در این مورد نیاز خواهید داشت تصریح کنید چه کسی نامه را ترجمه و در حضور شاه خوانده است. ترجمه‌ جایگزین: «خادمانم را بر آن داشتم که نامه‌ای را که به من فرستادید، ترجمه کرده، بخوانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Ezra 4:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Ezra 4:20

ماورای‌ نهر

این نام استانی است که در غرب روت فُرات واقع بود. این استان در دو سوی رودخانه فُرات از شهر شوش آغاز می‌شد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

جزیه‌ و خراج‌ و باج‌ به‌ ایشان‌ می‌دادند

این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «مردم اورشلیم به آن پادشاهان مالیات و خراج می‌دادند.» یا «آن پادشاهان می‌توانستند مالیات و خراج بگیرند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Ezra 4:21

فرمانی‌ صادر كنید

«قانونی مقرر کنید»

Ezra 4:22

باحذر باشید كه‌ در این‌ كار كوتاهی‌ ننمایید

جزگویی «کوتاهی ننمایید» با هدف تاکید بر این است که نویسندگان از اردشیر می‌خواهند آنچه آنان به او می‌گویند را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «دقت کنید که این کار را انجام دهید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)

چرا این‌ فساد برای‌ ضرر پادشاهان‌ پیش‌ رود؟

اردشیر از یک پرسش برای گفتن این نکته به آنها استفاده می‌کند تا به ایشان بگوید که او درک می کند که، او مالیات و خراج را درصورتی که شهر ساخته شود، از دست خواهد داد. ترجمه جایگزین: «شما می‌بایست مطمئن شوید که این تهدید رشد نخواهد کرد و سبب ضرر بیشتر برای منافع مُلوکانه نخواهد گردید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

فساد…[نتوانستم عنوان را با متن قدیم اتصال دهم]

در اینجا خطر به گیاهی تشبیه شده که طول آن قابل افزایش است. ترجمه جایگزین: «خطر ‍بیشتر شود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

برای‌ ضرر پادشاهان‌ پیش‌ رود

واژه‌های «منافع ملوکانه» کنایه از خود شاه هستند. ترجمه جایگزین: «سبب می‌گردند چیزهای بد بیشتری برای شاهان رُخ دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Ezra 4:23

نامه‌ اَرتَحشَستا پادشاه‌ …‌ خوانده‌ شد

این قابل ترجمه به شکل معلوم است، در این مورد شما نیاز خواهید داشت که تصریح نمایید چه کسی فرمان شاه را برای صاحب‌ منصبان خواند. ترجمه جایگزین: «قاصدان اردشیر شاه فرمان او را خواندند» (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را بخوانید)

رحوم‌

به روشی که این را درعزرا ۲: ۱ ترجمه کردید، نگاه کنید.

شمشایی‌

به روشی که این را در عزرا ۴ : ۷  ترجمه کردید، نگاه کنید.

Ezra 4:24

كار خانه‌ خدا كه‌ در اورشلیم‌ است‌، تعویق‌ افتاد و تا سال‌ دوّم‌ سلطنت‌ داریوش‌، پادشاه‌ فارس‌ معطّل‌ ماند

این تاخیر حدود ۱۶ سال طول کشید.