داستان ساختن معبد و برپایی دوباره پرستش در معبد در این بخش ادامه مییابد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple را ببینید)
دو نبی به نامهای حجی و زکریا، یهودیان را به آغاز دوباره ساختِ معبد تشویق کردند. این برای زندگی در سرزمین یهودا بسیار مهم بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet را ببینید)
این نام یک مرد است.
(آدرس [rc://en/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
این دو، نامهای دو مرد است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۳: ۱ ترجمه کردید، نگاه کنید.
منظور معبد خدا است
نامهایِ مردان
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام استانی است که در غرب رودخانه فرات واقع بود. این استان در دو سویِ رودخانه از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید
این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است.
چشم، نمایانگر نگاه یک فرد بر فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «خدا بر آنها مینگریست»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «منتظر یک صاحبمنصب بودند تا نامه ای به شاه بفرستد و شاه پاسخ آن نامه را به همراه یک فرمان به آنها بدهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید
عزرا محتویات نامه به شاه داریوش درباره فعالیتشان در معبد را در متن کلام آورده است.
این نام استانی است که در غرب رود فرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است.
نامه از تَتِنایی به شاه که از عزرا ۵: ۷ شروع شده بود، ادامه مییابد.
الوار ساختمان سازی{مثل تیرهای چوبی و مانند آن}
«چه کسی به شما اجازه داد ...»
این صفحه تعمداْ خالی نگاه داشته شده است.
نامه از تَتِنایی به شاه که در عزرا ۵: ۷ آغاز شد، ادامه مییابد.
معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها مردم یهودی را خدمتگزاران خدا میخواندند یا ۲) آنها که پاسخ دادند از قبیله لاوی و هارون بودند، که در حقیقت آنهایی بودند که برای پرستش در معبد و قربانیها مسوول بودند.
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که بُزرگ پادشاهِ اسرائیل آن را ساخته بود و همه تجهیزات آن را تامین کرد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«همه تجهیزات آن را تامین کرد»
نامه از تَتِنایی به شاه ادامه پیدا میکند. تَتِنایی به آگاه کردن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا به شاه گفتند و در عزرا ۵: ۱۱ شروع شد، ادامه میدهد.
«خدایِ آسمان را از ما بسیار خشمگین ساختند»
دست، کنایه از قدرت یا کنترل است. همچنین، واژه «نبوکدنصر» در اینجا معرف ارتش او است. ترجمه جایگزین: «اجازه داد ارتش نَبوکَدنَصَّر کَلدانی، شاه بابل این خانه را ویران کند و مردم را ...ببرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«این خانه را ویران کرد»[
کوروش دستور داد تا قوم معبد خدا را دوباره بسازند.
نامه از تَتِنایی به شاه که در عزرا ۵: ۷ آغاز میشود، ادامه مییابد. تَتِنایی به آگاه ساختن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا در آغاز در (عزرا ۵: ۱۱) به او گفته بودند، ادامه میدهد.
به روشی که این را در عزرا ۱: ۷ ترجمه کردید، نگاه کنید.
کوروش پادشاه، اشیاء معبد را بازگرداند.
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من میخواهم یهودیان خانه خدا را از نو بسازند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
نامه از تَنِتایی به شاه که در عزرا ۵: ۷ آغاز شده بود، ادامه مییابد. تَنِتایی به آگاه ساختن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا در حال گفتن آن به او بودند و از (عزرا ۵: ۱۱) شروع شد، ادامه میدهد.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم اکنون دارند آن را میسازند، اما کار آن را تمام نکردهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
ساخته میشود
نامه از تتنایی به شاه که در عزرا ۵: ۷ آغاز شد، ادامه مییابد. تتنایی آگاه کردن شاه از آنچه مردم سرزمین یهودا به او گفتند را ادامه میدهد و اکنون از شاه میخواهد صحت گفتههای یهودیان را بررسی نماید.
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «از شما میخواهم تا کسی را بر آن دارید تا این موضوع را بررسی نماید» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«آیا در آنجا مدرکی دال بر این که کوروش پادشاه فرمانی صادر کرد[یا «قانونی وضع نمود»]، هست یا خیر»