پایان داستان ساختن معبد و برپایی دوباره پرستش در معبد در این بخش رُخ میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple را ببینید)
شاه به یهودیان حق داد و دستور داد که مقداری پول از مالیاتهایش، برای کمک به قربانیهای یهودیان، استفاده گردد.
در این بخش، داریوش با نام شاه آشور خوانده شده است. در واقعیت، فراتر از حکمرانی بر امپراتوری آشور سابق، داریوش شاه پارس نیز بود. امپراتوری پارس، بابل را فتح کرده بود، که خود بابل پیشتر آشور را فتح کرده بود. این وضعیت، شاه پارس را، شاه آشور نیز ساخته بود.این غیر معمول بوده که به داریوش به عنوان شاه یا حکمران آشور اشاره شود. ممکن است عزرا برای ایجاد تضاد میان اعمال داریوش با حکمرانان اسبق آشور، که با یهودیان بسیار بیرحمانه رفتار کرده بودند، به این روش از او یاد کرده باشد. این حکام آشوری قبلی بودند که قبایل شمالی اسرائیل را فتح کرده و آنها را به سرزمینهای دیگر تبعید کردند. به این دلیل بود که قبایل شمالی هویت خود را از دست دادند و دیگر یک گروه قومی مشخص نبودند.
اسم معنی «تحقیق»[متن قدیم:« تفحّص »] قابل بیان با فعلهای «تحقیق کردن» یا «جستجو کردن» است. ترجمه جایگزین: «به افسرانش دستور داد تحقیق کنند» یا «به افسرانش دستور داد جستجو کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
آنچه آنها به دنبال تحقیق درباره آن بودند را می توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به افسرانش دستور داد در اسناد تحقیق کنند» یا «به افسرانش دستور داد تا تحقیق کرده، دریابند که آیا سندی از شاه کوروش، که در آن به یهودیان گفته خانه خدا را در اورشلیم بسازند وجود دارد یا خیر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این مکان، یک ساختمان است که افسران شاه، اسناد دولتی مهم را در آن نگاه میداشتند.
این نام یک شهر است. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها طوماری یافتند» یا «آنها طوماری یافتند که از داریوش[ احتمالا کوروش درست است] و اورشلیم سخن میگفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این آیه سندِ دستور شاه کوروش به یهودیان، برای ساخت مجددِ معبد خدا در اورشلیم را آغاز میکند.
میتوان این را به گونهای تصریح نمود که این نخستین سال حکومت او است. ترجمه جایگزین: «در سال یکم از حکومت کوروش پادشاه»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید یهودیان آن خانه را از نو بسازند» یا «یهودیان باید آن خانه را از نو بسازند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«۶۰ ذراع». میتوانید این را به یک واحد اندازهگیری مدرن برگردانده، بازنویسی نمایید. ترجمه جایگزین: «بیست و هفت متر» (آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance را ببینید)
این قابل بازنویسی در جملهای جدید است. معانی محتمل عبارتند از ۱) این بازگو کننده روش ساخت شالوده معبد است. ترجمه جایگزین: «شالوده معبد را بر سه طبقه از سنگهای بزرگ که با یک طبقه الوار پوشانده شده باشد بسازید» یا ۲) این بازگو کننده روش ساخت دیوارها است. ترجمه جایگزین: «دیوارهای آن خانه را با سه لایه از سنگهای بزرگ در تناوب با یک لایه از چوب بسازید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این عبارت «خانه پادشاه» بیانگر دارایی خود کوروش پادشاه در خزانه سلطنتی است. این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من خرج آن را از خزانه سلطنتی خواهم داد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این آیه، سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان برای ساخت معبد خدا در اورشلیم را ادامه میدهد، که این سند از آیه عزرا ۶: ۳ شروع شد.
داریوش مستقیماً به خود این افراد مینویسد. نامهای آنها را مثل عزرا ۵: ۳ ترجمه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این نام استانی است که در غرب رود فرات واقع بود. این استان در دو سوی رود فُرات از شهر شوش آغاز میشد. به روشی که این را در عزرا ۴: ۱۰ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این آیه به ادامه سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان، برای ساخت مجدد معبد خدا در اورشلیم میپردازد که از عزرا ۶: ۳ آغاز شد.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است ترجمه جایگزین: «از خراج شاه از سرزمین ماوراء نهر به عنوان تنخواه برای پرداخت پول به این مردمان استفاده کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
عبارت «خراج شاه» به مالیاتی که مردم به شاه میپردازند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پولی از مالیاتی که از مردم ماورای نهر برای شاه جمعآوری میکنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این آیه، سند فرمان کوروش پادشاه به یهودیان برای ساخت مجددِ معبد خدا در اورشلیم که از عزرا ۶: ۳ شروع شد را ادامه می دهد.
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «من به افسرانم دستور میدهم که تیری از خانه او برگیرند و او را بر آن به چهارمیخ کِشند. سپس بر ایشان است تا خانه او را به زبالهدان بدل سازند». (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یک تکه چوب ستبر دراز که سقف یک خانه را نگاه میدارد.
بر آن میخکوب شود
اصطلاحِ بلند کردن دست[در متن قدیم:«دراز کردن دست»] معرف تلاش کردن یا جرات کردن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «که تلاش کند تا ... را تغییر دهد یا نابود سازد» یا «که جرات کند تا ... را تغییردهد یا نابود سازد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اسم معنی «فرمان»[در متن قدیم «امر»] قابل بیان در عبارت «آنچه من فرمان دادم» است. ترجمه جایگزین: «برای تغییر آنچه من فرمان دادم» یا «به گفتن این که من فرمان دیگری دادم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
نامهای این مردان را همان طور که در عزرا ۵: ۳ ترجمه نمودید ، ترجمه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ممکن است نیاز باشد تا تصریح نمایید که آنها کدام خانه را تکمیل کردند. ترجمه جایگزین: «آنها خانه خدا را تکمیل کردند» یا «آنها ساختن معبد را به پایان رساندند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«آذار» نام ماه دوازدهم و آخرین ماه در تقویم عبرانی{یهودی} است. این ماه مقارن با فصل سرما است. روز سومُ نزدیک به نیمه ماه فوریه در تقویمهای غربی است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
داریوش پادشاه به مدت پنج سال به حکمرانی پرداخته بود، و اکنون او در سال ششم فرمانرواییاش بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
این مردمان اسیر گشته و به بابل برده شده بودند، اما آنان به اورشلیم بازگشتند. ترجمه جایگزین: «بقیه مردمی که به اسارت به بابل برده شده بودند و به اورشلیم بازگشته بودند» یا «بقیه مردمی که از اسارت بازگشته بودند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببیینید)
«۱۰۰ گاو ... ۴۰۰ بره»
اسم معنی «گروههای کاری[قسمتهای ایشان بر طبق آیه فارسی]» را میتوان با یک عبارت فعلی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «برای کارکردن در گروهها» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«گروههایی که باهم کار کنند»
این نخستین ماه از تقویم عبرانی{یهودی} است. چهاردهمین روز این ماه نزدیک به آغاز ماه آپریل در تقویمهای غربی است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
«خودشان را پاک ساختند». پاک بودن، معرف مقبول خدا بودن است. ترجمه جایگزین: «خودشان را مقبول خدا ساختند».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«جداکردن خودشان از ناپاکی» معرف سر باز زدن از انجام چیزهایی است که افراد را ناپاک میسازد. ترجمه جایگزین: «ایشان از انجام کارهایی که مردم آن سرزمین انجام میدادند و آنها را ناپاک میساخت، سر باز زدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «ناپاکی»[در متن قدیم: رجاسات] معرف نامقبول بودن در حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مردم آن سرزمین انجام میدادند که آنها را در حضور خدا نامقبول میساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
به دنبال یهوه بودن[طلبیدن یهوه درمتن قدیم] معرف انتخاب به شناخت، پرستش، و اطاعت از او است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از یهوه را انتخاب کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
مایل گرداندن دل پادشاه، بیانگر تغییر دادن فکر او درباره کار معبد است. ترجمه جایگزین: «نگرش پادشاه آشور را تغییر داد» یا «پادشاه آشور را به ... مایل ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
تقویت دستهای ایشان در کار، بیانگر کمک به آنها در آن کار است. شاهِ آشوری این عمل را با گفتن این موضوع به آنها که آن کار را انجام دهند و نیز با فرآهم آوردن پول برای این کار، انجام داد. ترجمه جایگزین: « به آنها کمک کند تا کار خانه خدا را انجام دهند» یا «تا برایشان ممکن سازد تا کار خانه خدا را انجام دهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به ساختن معبد اشاره دارد.