Ezra 3

نکات کلی عزرا ۳

ساختار و قالب‌بندی

این بخش، داستان ساختن معبد و برپایی پرستش در معبد جدید را آغاز می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش

بازسازی معبد

آنها {یهودیان بازگشته از تبعید} بلافاصله شروع به پرستش در معبد می‌کنند، گرچه هنوز معبد ساخته نشده بود، زیرا آنها از مردم غیر یهودی که آنها را احاطه کرده بودند، می‌ترسیدند.

Ezra 3:1

ماه‌ هفتم‌

منظور، ماه هفتم از تقویم یهودی است. این ماه در پایان فصل خشک و آغاز اول فصل بارانی قرار دارد. این ماه در تقویم‌های غربی، از روزهای پایانی ماه سپتامبر تا بخش نخست ماه اکتبر، جای می‌گیرد. (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinalرا ببینید)

مثل‌ یك‌ مرد

یک مرد، تنها در یک مکان است و تنها یک مقصود دارد. ترجمه‌ جایگزین: «برای یک مقصود»[در فارسی گفته می‌شود:«همگی یکدل» یا «همگی یکدل و یک‌صدا»]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Ezra 3:2

یشوع‌

این نام یک مرد است. این را به روشی مشابه آنچه در عزرا ۲: ۳۶ انجام دادید، ترجمه کنید.

شألتیئیل‌

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

برخاستند … برپا كردند

برخاستن، استعاره‌ای از آغاز به عمل است. ترجمه‌ جایگزین: «شروع به عمل و ساختن کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

برحسب‌ آنچه‌ در توراتِ موسی‌، … مكتوب است

این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که یهوه به چه کسی و چه چیزی را فرمان داده است. ترجمه‌ جایگزین: «همان‌گونه که یهوه دستور به انجام آن را در شریعت موسی داده بود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Ezra 3:3

مذبح‌ را برجایش‌ برپا كردند

«مذبح را بر روی جای آن نصب کردند» یا «مذبح را بر روی جای آن قرار دادند تا در آنجا باقی بماند»

ترس‌ بر ایشان‌ مستولی‌ می‌بود

این یک اصطلاح است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها بسیار ترسان بودند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

به‌ سبب‌ قوم‌ زمین‌

ممکن است نیاز باشد تصریح کنید که به چه دلیل مردم آن سرزمین باعث ترس یهودیان شده بودند. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا آنها بر این گمان بودند که مردم آن سرزمین می‌خواهند به آنها حمله کنند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

قربانی‌های‌ سوختنی‌ برای‌ خداوند یعنی‌ قربانی‌های‌ سوختنی‌، صبح‌ و شام‌ را بر آن‌ گذرانیدند

یکی از نخستین چیزهایی که افراد انجام دادند، تقدیم قربانی‌ها بود. این پیش از آن بود که معبد بازسازی شود.

Ezra 3:4

عید خیمه‌ها

این جشنی است که در هفتمین ماه از تقویم عبری، به مدت ۸ روز برپا می‌شود. این عید، با زمان خروج، هنگامی که اسرائیلیان در چادر زندگی می‌کردند، مرتبط بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Ezra 3:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Ezra 3:6

روز اوّل‌ ماه‌ هفتم‌

این هفتمین ماه از تقویم عبری است. این نخستین روز، به نیمه سپتامبر در تقویم‌های غربی نزدیک است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

بنیاد هیكل‌ خداوند هنوز نهاده‌ نشده‌ بود

یهودیان مورد صحبت در این آیات، جشن‌های پرستشی را حتی پیش از این که آغاز به ساختن معبد کنند، شروع کردند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها هنوز شالوده معبد را بنا ننهاده بودند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Ezra 3:7

برحسب‌ امری‌ كه‌ كورش‌ پادشاه‌ فارس‌، به‌ ایشان‌ داده‌ بود

نامه‌هایی که کوروش به یهودیان فرستاده بود، به یهودیان اجازه می‌داد که مواد مورد نیاز را خریده، معبد را بسازند.

Ezra 3:8

ماه‌ دوّم‌

منظور دومین ماه از تقویم عبری است. این در فصل گرم، زمانی که مردم محصول را برداشت می‌کنند قرار دارد. این در بخش آخر ماه آپریل و بخش نخست ماه می در تقویم‌های غربی واقع می‌شود.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

سال‌ دوّم‌

منظور در سالی است که پس از سال نخست که طی آن بازگشتند قرار داشت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

به‌ خانه‌ خدا

ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که هنگامی که آنها{یهودیان بازگشته از تبعید} رسیدند هیچ خانه‌ای برای خدا وجود نداشت. ترجمه‌ جایگزین: «به مکانی که خانه خدا در آن برپا بود» یا « به جایی که آنها می‌خواستند در آن خانه خدا را بسازند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

یشوع‌ بن‌ یوصاداق‌

این‌ها نام های مردان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

بیست‌ ساله‌

«۲۰ ساله»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Ezra 3:9

یشوع‌ ... حیناداد

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

قدمیئیل‌

این نام یک مرد است. به روشی که این را در عزرا ۲: ۴۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.

Ezra 3:10

بنیاد … را نهادند

شالوده»[در متن قدیم «بنیاد»] به این معنی، چیزی فراتر از صرفِ بلوک‌های سنگی که دیوارهای معبد را نگاه می‌دارند، بود. شالوده، کل مجموعه سنگی کف معبد را هم شامل می‌شد. این پرستش‌کنندگان را قادر می‌ساخت که پوشش‌های ویژه خود را بپوشند و آنها را پاکیزه نگاه دارند.

لباس‌ خودشان‌

«جامه‌های ویژه‌‌ آنها»

سنج‌ها

دو بشقاب فلزی گرد و نازک که به یک دیگر زده می‌شوند تا صدایی بلند را ایجاد کنند

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

برحسب‌ رسم‌ داوود

دست یک پادشاه کنایه از قدرت فرمان دادن او است. ترجمه‌ جایگزین: «چنانچه داوود ... فرمان داده بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Ezra 3:11

حمد

حس و حال قدردانی و تشکر از مهربانی فردی دیگر.

رحمت‌ او بر اسرائیل‌ تا ابدالا´باد است‌ [در متن انگلیسی نوشته شده است: «وفای به عهد او با اسرائیل تا ابد برقرار است»]

اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادارانه» یا «وفادار» است. ترجمه‌ جایگزین: «او وفادارانه اسرائیل را تا ابد دوست می‌دارد» یا «او همیشه به عهد خود با اسرائیل وفادار است» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Ezra 3:12

خانه‌ اوّلین‌

این به نخستین معبد، خانه‌ خدا، که سلیمان آن را ساخت اشاره می‌کند.

(آدرس  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyرا ببینید)

در نظر ایشان‌[در انگلیسی چشم آمده]

افراد مورد صحبت، با «چشم»‌هایشان به نمایش در آمده‌اند، تا بر آنچه که دیدند تاکید گردد. ترجمه‌ جایگزین: «در نظر ایشان» یا «و آنها آن را دیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

به‌ آواز بلند گریستند

این به حالِ احساسی غم و اندوه، شامل اشک و ضجه از گلو اشاره دارد.

Ezra 3:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.