Exodus 14

Keluaran 14 de pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah sbuah pristiwa penting dari sejarah Israel, yang dikenal sbagai "laut merah terbelah."

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Firaun pu hati yang kras

Hati Firaun digambarkan kras dalam pasal ini. Ini brarti bahwa de pu hati tra terbuka atopun mau mengerti terhadap kehendak TUHAN. Saat de pu hati menjadi kras, itu buat de pu diri menjadi smakin tra mau trima TUHAN.

Kereta tempur Firaun

Kereta ini termasuk sbagai sbuah kekuatan tempur. Firaun mengutus para tentara tuk bunuh orang-orang Israel. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Penggambaran penting pada pasal ini
Pertanyaan-pertanyaan yang tra butuhkan jawaban (retoris)

Orang-orang Israel tanyakan brapa pertanyaan retoris mengenai Musa. Pertanyaan ini tra mengarah langsung pada Musa, tapi pada TUHAN. Ini menunjukkan rasa kurang percaya dong pada TUHAN. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#faith)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 14:1

Pi Hahirot, Migdol, Baal-Zefon

Ini adalah kota-kota yang brada di batas timur Mesir. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Kam berkemah

Di sini kata "kam" di adalah bentuk jamak yang ditujukan tuk Musa dan orang Israel. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Firaun akan bilang tentang bangsa Israel, "Dorang mengembara di darat. Padang gurun tlah kurung dorang."

Ini dapat dinyatakan menjadi kutipan tra langsung. AT: "Firaun akan bilang bahwa bangsa Israel dorang mengembara di daratan dan padang gurun tlah mengurung dorang" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Padang gurun akan mengurung dorang

Firaun bicara tentang padang gurun sbagai seorang yang jerat orang-orang Israel. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Exodus 14:4

Berita Umum:

TUHAN trus arahkan Musa ke mana dorang harus pigi dan apa yang akan TUHAN lakukan.

Sa akan kraskan hati Firaun

"Hati" di sini menujuk pada Firaun. Prilaku de kras kepala di sini dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat arti kata yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "Sa akan buat Firaun jadi smakin melawan" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De akan kejar dong

"Firaun akan kejar orang-orang Israel".

Sa akan dapat kehormatan

"Orang-orang akan hormati sa".

Orang-orang Mesir akan tau bahwa Sa adalah TUHAN

"Orang-orang Mesir akan mengerti bahwa Sa Adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar".

Sampe orang-orang Israel berkemah saat dorang diprintahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampe orang-orang Israel berkemah sebagemana TUHAN suda suruh dorang" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Saat raja Mesir dikastau

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Saat seorang kasitau raja Mesir" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Raja Mesir

Ini ditujukan sama Firaun.

Tlah melarikan diri

"Tlah kabur"

Pikiran Firaun dan smua de pu pelayan berbalik melawan orang-orang

"Pikiran" di sini ditujukan pada sikap dorang terhadap bangsa Israel. AT: "Firaun dan de pu para pelayan rubah sikap dorang terhadap bangsa Israel" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Apa yang tong su buat? tong su lepas Israel saat dong jadi tong pu pembantu.

Dorang tanyakan ini tuk menunjukkan pemikiran dorang tentang kebodohan yang tlah dorang lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan ke dalam bentuk pernyataan. AT: "Kitong tlah lakukan hal yang bodoh deng lepaskan bangsa Israel pigi bebas dari bekerja tuk kitong!" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 14:6

De bawa enam ratus kereta prang pilihan

"De bawa 600 kereta prang terbaiknya" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

TUHAN kraskan hati Firaun

"Hati" di sini ditujukan pada Firaun. Sikap de kras kepala dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat artinkata yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "TUHAN buat Firaun menjadi semakin melawan" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Pi Hahirot, Baal Zefon

Ini adalah kota- kota yang brada di batas timur Mesir. Liat artinya dalam Keluaran 14:02. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Exodus 14:10

Saat Firaun datang mendekat

Kata "Firaun" disini mewakili smua pasukan prang Mesir. AT: "Saat Firaun dan de pasukan datang mendekat" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Dorang sangat ketakutan

"Orang-orang Israel sangat takut skali"

Apakah karna di Mesir tra ada kuburan, sampe kam bawa kitong kluar dari sana spaya kitong mati di padang gurun?

Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk kase tunjuk rasa putus asa dong dan takut mati. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan. AT: "Masih ada banyak kuburan yang ada di Mesir di mana kitong dapat dikuburkan. Kam tra perlu bawa kitong sampe ke padang gurun tuk mati! (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Knapa kam buat kitong kaya begini, bawa kitong kluar dari Mesir?

Orang-orang Israel tanyakan hal tersebut tuk tegur Musa karna bawa dong ke padang gurun tuk mati. Pertanyaan retorik ini dapat dinyatakan jadi sbuah pernyataan. AT: "Kam tra seharusnya bikin kitong sperti ini sama kitong deng bawa kitong kluar dari Mesir!" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Bukankah ini yang kitong bilang sama ko di Mesir?

Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk tekankan bahwa ini yang tlah dorang katakan pada Musa. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Ini tepatnya yang suda kitong bilang sama ko saat kitong brada di Mesir" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kitong bilang sama ko, "Tinggalkan kitong sendiri, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir."

Ini dapat dinyatakan menjadi kalimat tra langsung. AT: "Kitong bilang sama ko tuk tinggalkan kitong, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Exodus 14:13

Musa bilang pada orang-orang

Musa tanggapi orang-orang Israel yang rasa takut.

Disediakan untuk kam

Kata ganti "kam" ditujukan pada orang-orang Israel. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Karna kam tra akan liat orang-orang Mesir lagi

Musa pake cara yang sopan dalam mengatakan Allah akan hancurkan pasukan Mesir. AT: "Karna Allah akan bunuh orang-orang Mesir." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Exodus 14:15

Kam knapa, Musa, masih berteriak-teriak sama Sa?

Musa spertinya tlah berdoa sama Allah tuk minta bantuan, jadi Allah pake pertanyaan ini tuk paksa Musa spaya bertindak. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan, AT: "Jang berteriak-teriak Sama Sa lagi, Musa." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Blah ini menjadi dua

"Blah lautan menjadi dua bagian"

Hati-hati suda

"Tau"

Sa akan kraskan hati orang-orang Mesir

"Hati" di sini ditujukan pada orang-orang Mesir itu sendiri. Sikap kras kepala dorang dibahas seolah-olah hati dorang benar-benar kras. Liat arti ungkapan yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "Sa akan Sebabkan orang-orang Mesir menjadi smakin menentang." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Spaya dorang kejar orang-orang itu

"Spaya orang-orang Mesir berlari ke arah lautan kejar orang-orang Israel dong"

Exodus 14:19

Rumah orang Mesir dan rumah orang Israel

"Rombongan Mesir dan orang-orang Israel"

Sampe sisi yang satu tra dekat yang lain

Ini brarti bahwa orang-orang Mesir dan orang-orang Israel tra dapat dekat deng satu sama lain.

Exodus 14:21

Angin timur

Angin yang brasal dari arah timur dan berhembus menuju arah barat.

Timur

Arah di mana matahari terbit.

Air tabelah

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN belah air itu." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Di tangan kanan dan kiri dorang

"Di stiap sisi dong" ato "di kedua sisi dorang"

Exodus 14:23

De buat orang-orang Mesir takut

Takut adalah kondisi saat seorang menjadi takut sampe dong tra dapat berpikir sperti biasanya.

Roda kereta-kereta prang dong menjadi takandas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Lumpur buat macet roda kereta-kereta prang dorang" ato "Roda kereta-kereta prang dorang terjebak di lumpur." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 14:26

TUHAN bilang sama Musa, "Angkat ko pu tangan, dan pasukan berkuda dorang ."

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat tra langsung. AT: "TUHAN bilang sama Musa tuk angkat de tangan ke atas laut spaya air laut kembali di atas orang-orang Mesir, kereta-kereta prang, dan pasukan berkuda dorang."

Kembali di atas

"Jatuh di atas"

Orang-orang Mesir melarikan diri menuju ke laut itu

Sejak laut itu kembali tertutup tepat di atas orang-orang Mesir, dari melarikan diri, dong benar-benar berlari ke laut.

TUHAN arahkan orang-orang Mesir

"TUHAN mendorong orang-orang Mesir" ato "TUHAN lemparkan orang-orang Mesir"

Exodus 14:29

Israel

Stiap apa yang terliat dari orang-orang" Israel" tertuju sama orang-orang Israel. AT: "Orang-orang Israel" ato "Bangsa Israel" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Lepas dari tangan orang-orang Mesir

"Tangan" di sini tertuju pada kekuasaan. AT: "dari kekuasaan orang-orang Mesir" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Di pinggir laut

"Di darat sampe pinggir laut"