Ini adalah sbuah pristiwa penting dari sejarah Israel, yang dikenal sbagai "laut merah terbelah."
Hati Firaun digambarkan kras dalam pasal ini. Ini brarti bahwa de pu hati tra terbuka atopun mau mengerti terhadap kehendak TUHAN. Saat de pu hati menjadi kras, itu buat de pu diri menjadi smakin tra mau trima TUHAN.
Kereta ini termasuk sbagai sbuah kekuatan tempur. Firaun mengutus para tentara tuk bunuh orang-orang Israel. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Orang-orang Israel tanyakan brapa pertanyaan retoris mengenai Musa. Pertanyaan ini tra mengarah langsung pada Musa, tapi pada TUHAN. Ini menunjukkan rasa kurang percaya dong pada TUHAN. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#faith)
Ini adalah kota-kota yang brada di batas timur Mesir. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Di sini kata "kam" di adalah bentuk jamak yang ditujukan tuk Musa dan orang Israel. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Ini dapat dinyatakan menjadi kutipan tra langsung. AT: "Firaun akan bilang bahwa bangsa Israel dorang mengembara di daratan dan padang gurun tlah mengurung dorang" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Firaun bicara tentang padang gurun sbagai seorang yang jerat orang-orang Israel. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
TUHAN trus arahkan Musa ke mana dorang harus pigi dan apa yang akan TUHAN lakukan.
"Hati" di sini menujuk pada Firaun. Prilaku de kras kepala di sini dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat arti kata yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "Sa akan buat Firaun jadi smakin melawan" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Firaun akan kejar orang-orang Israel".
"Orang-orang akan hormati sa".
"Orang-orang Mesir akan mengerti bahwa Sa Adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampe orang-orang Israel berkemah sebagemana TUHAN suda suruh dorang" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Saat seorang kasitau raja Mesir" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini ditujukan sama Firaun.
"Tlah kabur"
"Pikiran" di sini ditujukan pada sikap dorang terhadap bangsa Israel. AT: "Firaun dan de pu para pelayan rubah sikap dorang terhadap bangsa Israel" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dorang tanyakan ini tuk menunjukkan pemikiran dorang tentang kebodohan yang tlah dorang lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan ke dalam bentuk pernyataan. AT: "Kitong tlah lakukan hal yang bodoh deng lepaskan bangsa Israel pigi bebas dari bekerja tuk kitong!" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"De bawa 600 kereta prang terbaiknya" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Hati" di sini ditujukan pada Firaun. Sikap de kras kepala dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat artinkata yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "TUHAN buat Firaun menjadi semakin melawan" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah kota- kota yang brada di batas timur Mesir. Liat artinya dalam Keluaran 14:02. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata "Firaun" disini mewakili smua pasukan prang Mesir. AT: "Saat Firaun dan de pasukan datang mendekat" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Orang-orang Israel sangat takut skali"
Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk kase tunjuk rasa putus asa dong dan takut mati. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan. AT: "Masih ada banyak kuburan yang ada di Mesir di mana kitong dapat dikuburkan. Kam tra perlu bawa kitong sampe ke padang gurun tuk mati! (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Orang-orang Israel tanyakan hal tersebut tuk tegur Musa karna bawa dong ke padang gurun tuk mati. Pertanyaan retorik ini dapat dinyatakan jadi sbuah pernyataan. AT: "Kam tra seharusnya bikin kitong sperti ini sama kitong deng bawa kitong kluar dari Mesir!" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk tekankan bahwa ini yang tlah dorang katakan pada Musa. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Ini tepatnya yang suda kitong bilang sama ko saat kitong brada di Mesir" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini dapat dinyatakan menjadi kalimat tra langsung. AT: "Kitong bilang sama ko tuk tinggalkan kitong, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Musa tanggapi orang-orang Israel yang rasa takut.
Kata ganti "kam" ditujukan pada orang-orang Israel. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Musa pake cara yang sopan dalam mengatakan Allah akan hancurkan pasukan Mesir. AT: "Karna Allah akan bunuh orang-orang Mesir." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Musa spertinya tlah berdoa sama Allah tuk minta bantuan, jadi Allah pake pertanyaan ini tuk paksa Musa spaya bertindak. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan, AT: "Jang berteriak-teriak Sama Sa lagi, Musa." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Blah lautan menjadi dua bagian"
"Tau"
"Hati" di sini ditujukan pada orang-orang Mesir itu sendiri. Sikap kras kepala dorang dibahas seolah-olah hati dorang benar-benar kras. Liat arti ungkapan yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "Sa akan Sebabkan orang-orang Mesir menjadi smakin menentang." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Spaya orang-orang Mesir berlari ke arah lautan kejar orang-orang Israel dong"
"Rombongan Mesir dan orang-orang Israel"
Ini brarti bahwa orang-orang Mesir dan orang-orang Israel tra dapat dekat deng satu sama lain.
Angin yang brasal dari arah timur dan berhembus menuju arah barat.
Arah di mana matahari terbit.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN belah air itu." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Di stiap sisi dong" ato "di kedua sisi dorang"
Takut adalah kondisi saat seorang menjadi takut sampe dong tra dapat berpikir sperti biasanya.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Lumpur buat macet roda kereta-kereta prang dorang" ato "Roda kereta-kereta prang dorang terjebak di lumpur." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat tra langsung. AT: "TUHAN bilang sama Musa tuk angkat de tangan ke atas laut spaya air laut kembali di atas orang-orang Mesir, kereta-kereta prang, dan pasukan berkuda dorang."
"Jatuh di atas"
Sejak laut itu kembali tertutup tepat di atas orang-orang Mesir, dari melarikan diri, dong benar-benar berlari ke laut.
"TUHAN mendorong orang-orang Mesir" ato "TUHAN lemparkan orang-orang Mesir"
Stiap apa yang terliat dari orang-orang" Israel" tertuju sama orang-orang Israel. AT: "Orang-orang Israel" ato "Bangsa Israel" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Tangan" di sini tertuju pada kekuasaan. AT: "dari kekuasaan orang-orang Mesir" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Di darat sampe pinggir laut"