Exodus 13

Catatan  umum Keluaran13

Susunan  dan Bentuk

Pasal ini muat sampekan untuk perayaan paskah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#passover)

Pikiran kusus yang ada di pasal ini
Hukum

Hukum yang dibut ini bukan hukum Taurat Musa karna ini sama sekali blum ungkap. Melainkan, ini lebih umum "aturan." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#lawofmoses dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#reveal)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkan sa pu umat pigi

Ini adalah  sbuah pernyataan yang sangat penting . Musa tra minta Firaun sbuah permintaan untuk "biarkan  orang-orang Israel pigi. Sebaliknya, de minta bawa Firaun bebaskan orang-orang Israel. Trus pasal ini nyatakan jika Firaun biarkan orang-orang itu pigi, ini menunjukkan bawa de berikan izin untuk pigi.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 13:1

Kusus bagi sa ... Smua yang pertama dari anak laki-laki

Allah mau bawa stiap anak laki-laki yang lahir pertama harus dikususkan untuk-De.

Exodus 13:3

Ingat hari ini

Kata "ingat hari ini" sbagai sbuah tujuan untuk suruh seorang untuk ingat sesuatu. AT: "ingat dan buat hari ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Rumah pembantu

Musa samakan Mesir seolah-olah sbuah rumah di mana para pembantu tinggal. AT: "tempat di mana kam sbagai pembantu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tangan TUHAN yang kuat

Di sini kata "tangan" menunjuk pada kuasa. Liat bagmana terjemahan "tangan yang kuat" dalam Keluaran 6:1. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Roti tra pake ragi boleh untuk dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam seharusnya tra makan roti yang beragi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Bulan Abib

Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Israel. Abib adalah bulan yang mana ada dibagian akhir bulan Maret dan bagian awal dari bulan April pada kalender Barat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Tanah yang berlimpah deng susu dan madu

Karna susu berasal dari sapi dan kambing, "susu" adalah makanan yang diambil dari hasil ternak. Karna madu diambil hasil panen bunga, "madu" adalah makanan yang diproduksi dari hasil panen. Liat bagemanan kam menerjemahkan ini dalam Keluaran 3:8. AT: "makanan dari hasil ternak dan dari hasil panen" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kam harus amati hal ini sbagai penyembahan

Trus orang-orang Israel tinggal di Kanaan, tapi merka harus merayakan paskah pada hari itu stiap tahun. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 12:25.

Exodus 13:6

Berita  Umum:

Lalu Musa bilang  ke  bangsa Israel.

Slama tujuh hari

"Slama tujuh hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Roti tra pake ragi harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam harus makan roti tra pake ragi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jang ada roti yang beragi terliat di antara kam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tra boleh punya roti yang beragi diantara kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Bahkan ragi tra diliat pada kam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  AT: "Kam mungkin tra punya ragi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dalam stiap Ko pu batas tanah

"Di dalam batas-batas dari kam pu tanah "

Exodus 13:8

Pada hari ini bilang ke ko pu anak-anak, 'Ini karna apa yang TUHAN tlah buat bagi sa saat De bawa sa keluar dari Mesir.'

Kutipan itu dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan yang tra langsung. AT: "Pada hari itu kam bilang kepada anak-anak kam bawa ini karna apa yang TUHAN Lakukan pada kam trus kam keluar dari Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Ini akan jadi sbuah tanda yang ada pada ko pu tangan, dan sbuah tanda pada ko pu dahi

Ada dua jenis cara yang beda dari tanda fisik shingga orang-orang tra akan melupakan suatu kejadian yang penting. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Sbuah tanda untuk ko yang ada pada ko pu tangan

Musa bicara tentang pesta perayaan ini seolah-olah sperti ikat sbuah benda di bagian tangan dorang untuk ingat dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu tangan sbagai tanda pengingat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sbuah tanda pada ko pu dahi

Musa bicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah sperti mengikat sbuah benda di bagian dahi dorang untuk ingatkan dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu dahi sbagai tanda pengingat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Bawa hukum TUHAN ada dalam ko pu mulut

Kata "dalam ko pu mulut" disini menunjuk pada kata-kata yang dorang bilang. AT: "bawa kam akan slalu sampekan hukum TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kuasa Tuhan yang besar

"Kuasa" di sini menyatakan tindakan ata pekerjaan Allah . Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Sa tunjukkan dalam sa pu pekerjaan-pekerjaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 13:11

Saat De kase tanah itu pada ko

"Saat De kase tanah kepada orang Kanaan kam"

Stiap anak pertama persembahan untuk kurban keledai

Bangsa Israel di kase sbuah pilihan untuk bunuh stiap anak sulung keledai atau menebusnya kembali deng seekor anak domba.

Stiap anak pertama laki-laki diantara ko pu anak laki-laki

Stiap orang di Israel yang lahirkan anak pertama laki-laki, harus tembus kembali.

Exodus 13:14

Di kemudian hari saat ko pu anak-anak tanya, 'untuk apa torang bikin ini?" lalu kastau dorang

Kutipan yang pertama dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT: "Trus anak laki-laki bertanya apa maksud dari smua ini, maka katakanlah pada dorang " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Kuasa yang besar

Kata "kuasa" disini nyatakan perbuatan-perbuatan atau pekerjaan-pekerjaan Allah. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Sa tunjukkan dalam Sa pu pekerjaan-pekerjaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Rumah para pembantu

Musa menyatakan Mesir seolah-olah sama sperti rumah dimana orang-orang yang piara pembantu. Liat bagemana terjemahan de dalam Keluaran 13:3. AT: "tempat dimana kam sbagai budak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sbagai sbuah tanda pengingat yang ada pada ko pu tangan, dan sbuah tanda pengingat yang ada pada ko pu dahi

Ini gambarkan dua cara untuk megingat pentingnya acara paskah. Liat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 13:8-10. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Exodus 13:17

Berada di dekat de

"Dekat deng dimana tempat dorang berada"

Orang-orang akan rubah pikiran dorang ... dan balik ke Mesir

Sejak bangsa Israel telah hidup dalam perbudakan spanjang kehidupan dorang, dorang lebih terbiasa deng hidup damai dari pada peperangan dan lebih pilih jadi budak dari pada perang.

Exodus 13:19

Berkemah di Etam

Etam berlokasi di sbelah selatan menuju Filistin, di perbatasan padang gurun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Tiang awan ... Tiang api

"Sbuah awan dalam bentuk sbuah tiang  ... api dalam bentuk sbuah tiang." Allah bersama dorang  dalam awan pada siang hari  dan dalam bentuk api pada malam hari.