Exodus 12

Catatan Umum Keluaran 12

Susunan dan Bentuk

Kejadian di pasal ini terkenal deng Paskah. Dorang ingat sbagai perayaan Paskah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#passover)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Roti yang tra ada ragi

Pikiran dari roti yang tra ada ragi di kase kenal di pasal ini. Yang berupa akar kata penting sehubungan deng peristiwa di pasal ini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#unleavenedbread)

Pemisahan suku

Orang-orang Israel tapisah dari dunia. Karna, dorang pisahkan diri dari klompok orang lain. Di masa itu, orang-orang pendatang dianggap tra kudus. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#unholy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 12:1

Bagi kam, bulan ini nanti jadi bulan pertama dalam tahun penanggalan kamu

Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan bahwa bulan di mana peristiwa di pasal ini terjadi itu awal dalam dorang pu penanggalan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Bulan pertama dalam tahun

Bulan pertama di penanggalan Israel mencakup bagian akhir Maret dan bagian awal April dalam penanggalan Masehi. Ini tandakan waktu TUHAN selamatkan bangsa Israel dari Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Exodus 12:3

Kalo satu keluarga jumlah anggota terlalu sedikit untuk makan satu ekor anak domba

Artinya: kalo tra ada cukup orang di dalam keluarga untuk kase habis satu ekor anak domba. AT: "Jika tra cukup orang di keluarga itu buat makan satu ekor anak domba itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Orang itu dan tetangga terdekat

Di sini "orang itu" mengacu ke orang yang jadi pemimpin dalam keluarga.

Exodus 12:5

Senja

Ini mengacu pada waktu sore sesudah matahari terbenam tapi masih ada sdikit cahaya.

Pada kedua tiang pintu dan ambang atas pintu rumah

"Pada samping dan atas pintu masuk ke rumah"

Makanlah deng roti yang tra ragi

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Makanlah deng roti yang kam buat deng tra pakai ragi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Sayur pahit

Ini tanaman kecil yang ada rasa pahit yang kuat dan biasanya tra enak.

Exodus 12:9

Jang makan mentah-mentah

"Jang makan daging anak domba atau kambing itu mentah-mentah"

Jang kamu kase tinggal daging atau apapun sampe pagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jang kase tinggal apa pun sampe pagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Sabuk

Ini mengacu ke tali dari kulit atau kain untuk ikat pinggang.

Makanlah deng cepat

"Makan deng segera"

Ini Paskah TUHAN

Kata "ini" mengacu pada makan daging di hari yang kesepuluh di bulan itu. AT: "Peringatan ini adalah Paskah TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 12:12

Sa akan kase hukuman ke smua dewa Mesir

Ini bisa nyatakan deng bentuk kata kerja. AT: "Nanti Sa hukum smua dewa Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Kedatangan Sa ke kam

Ini menyiratkan kalo TUHAN akan liat darah yang tandai rumah orang Israel. AT: "maka Sa akan liat waktu Sa datang ke kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sa akan kase lewat kam

Kata "melewati" itu cara yang biasa dipakai untuk kase tau tra singga atau masuk. AT: "Sa tra akan masuk ke kam pu rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Bagi kam, dan turun-temurun

"Bagi kam dan kam pu turunan smua"

Exodus 12:15

Orang itu mesti kaseh pisah dari Israel

Perumpamaan "kaseh pisah" miliki ada tiga kemungkinan de pu arti. Yang bisa ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus usir de" atau 2) "Sa tra akan anggap de sbagai orang Israel" atau 3) "orang Israel mesti bunuh dia." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Pertemuan kudus

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "satu pertemuan yang kudus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jang kerja di hari-hari itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh kerja di hari-hari itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Satu-satunya hal yang bisa kam lakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hanya itu pekerjaan yang boleh kam kerja" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 12:17

Pasukan-pasukan

Istilah yang pakai untuk kelompok ini itu istilah militer yang mengacu pada sejumlah besar pasukan. AT: "rombongan tentara" atau "rombongan besar tentara"

Senja

Ini mengacu ke sore hari sesudah matahari terbenam tapi sementara itu masih ada cahaya. Liat terjemahannya dalam Keluaran 12:6.

Hari keempat belas di bulan pertama

Ini adalah bulan pertama pada penanggalan Israel. Hari keempat belas berdekatan deng awal April di penanggalan Masehi. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Hari keduapuluh satu di bulan itu

"hari keduapuluh satu di bulan itu." Hari ini berdekatan deng pertengahan April pada penanggalan Masehi. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Exodus 12:19

Jang ada ragi di kam pu rumah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra boleh ada ragi di kam pu rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Harus dikeluarkan dari jemaat Israel

Perumpamaan "dikeluarkan" punya tiga kemungkinan arti. Yang dapat ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus pisahkan de" atau 2) "Sa tra akan anggap de orang Israel" atau 3) "orang Israel harus bunuh de." Lihat terjemahan "harus dikeluarkan dari jemaat Israel" dalam Keluaran 12:15. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Roti tra ada ragi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya di Keluaran 12:08. AT: "Roti yang kam buat tanpa ragi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 12:21

Kumpulkan

Pangil secara resmi

Hisop

Tumbuhan berkayu deng daun kecil yang dapat digunakan untuk teteskan air.

Di ambang atas pintu dan kedua tiang pintu

"Pada samping dan atas pintu rumah." Lihat terjemahannya dalam kalimat yang mirip di Keluaran 12:7.

Exodus 12:23

Lewati kam pu pintu

Di sini kata "pintu" menyiratkan sluruh rumah. Ini berarti TUHAN akan slamatkan orang Israel yang ada di dalam rumah deng darah di pintunya. AT: "melewati kam pu pintu rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Exodus 12:24

Hal ini... upacara ini

Kalimat-kalimat ini mengacu pada Paskah atau Perayaan Roti tra ada ragi. Memperingati Paskah itu salah satu perbuatan untuk menyembah TUHAN.

Exodus 12:26

De lewatkan orang Israel pu rumah-rumah

Ini berarti kalo TUHAN slamatkan anak sulung laki-laki orang Israel. AT: "De tra bunuh anak sulung laki-laki di orang Israel pu rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sperti yang TUHAN printahkan ke Musa dan Harun

"Smua yang TUHAN su bilang ke Musa dan Harun untuk dilakukan"

Exodus 12:29

Pada tengah malam

" Di tengah malam"

Smua anak sulung di Mesir... smua anak sulung binatang

Di sini, "anak sulung" slalu mengacu ke anak laki-laki tertua. Lihat terjemahan kalimat yang mirip dalam Keluaran 11:5.

Yang duduk di de pu tahta

Ini mengacu pada Firaun.

Anak sulung orang tahanan yang ada dalam penjara

"Anak sulung dari orang-orang di dalam penjara." Ini mengacu ke tahanan, secara umum, dan bukan orang tertentu dalam penjara.

Ada ratapan yang keras di Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Smua orang Mesir menangis deng keras" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Karna trada rumah yang trada orang mati

Bentuk kalimat negatif ganda ini berarti positif. AT: "karna satu orang mati di stiap rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Exodus 12:31

Kitong smua akan mati

Orang Mesir takut dorang akan mati jika orang Israel tra kase tinggal Mesir. AT: "Kitong smua akan mati kalo kam tra pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 12:34

Dong pu mangkuk adonan dorang su bungkus deng kain dan bawa di atas dorang pu bahu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang suda bungkus mangkuk adonan deng kain dan bawa itu di atas dong pu bahu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 12:37

Ramses

Ramses itu kota besar di Mesir di mana hasil panen disimpan. Liat terjemahannya dalam Keluaran 1:11.

Jumlah dorang kira-kira 600.000 orang laki-laki

"Dorang berjumlah enam ratus ribu orang laki-laki." Jumlah orang laki-laki sekitar 600.000 orang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Roti dari adonan yang tra ada ragi

"Roti deng adonan yang tra mengandung ragi"

Dorang didesak kase tinggal Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Mesir desak dorang keluar dari Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

430 tahun

"Empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Exodus 12:41

430 tahun

"Empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Pasukan TUHAN

Ini mengacu ke suku-suku Israel. Liat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17.

Untuk diingat oleh smua orang Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua orang Israel harus mengingat itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Smua orang Israel secara turun-temurun

"Smua orang Israel dan smua generasi keturunan Israel"

Exodus 12:43

Orang asing tra boleh ikut makan itu

Imbuhan "itu" mengacu ke makanan Paskah.

Stiap budak orang Israel

"Setiap budak milik orang Israel"

Dibeli deng uang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang orang Israel su beli deng uang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 12:45

Makanan itu mesti makan habis dalam satu rumah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stiap keluarga Israel mesti makan makanan itu dalam satu rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kam tra boleh patahkan de pu tulang

"Kam tra boleh patahkan satupun tulang-tulangnya." Di sini imbuhan "nya" merujuk ke anak domba yang akan dimakan oleh keluarga Israel.

Exodus 12:47

Smua laki-laki yang sama-sama de masti disunat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seorang harus sunatkan smua laki-laki yang ikut sama-sama" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Orang yang lahir di tanah

Di sini kata "tanah" mengacu ke Kanaan. Ungkapan "lahir di tanah" berarti orang asli Israel. AT: "dorang yang lahir sbagai orang Israel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Seorang yang tra disunat tra boleh makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya orang yang bersunat saja yang boleh makan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Exodus 12:49

Sperti TUHAN su printahkan ke Musa dan Harun

"Smua yang TUHAN katakan ke Musa dan Harun buat dilakukan"

De pu waktu tiba

Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan satu peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa punyai cara untuk terjemahkan itu, Ko bisa pertimbangkan untuk gunakan itu di sini.

Deng de pu pasukan-pasukan

Istilah yang dipakai untuk kelompok ini istilah militer yang tunjuk ke sejumlah besar prajurit. Lihat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17. AT: "deng rombongan dtentara" atau "deng rombongan besar de pu tentara"