Matthew 13

Matthew 13:1

ในวันนั้น

เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้นในวันเดียวกับในบทก่อนหน้า (ดูที่: :en:obe:other: biblicaltimeday)

ออกไปจากบ้าน

ไม่ได้กล่าวถึงที่บ้านของผ้ใดที่พระเยซูกำลังพักอยู่

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือจุดเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องราวที่พระเยซูเริ่มสอนฝูงชนโดยใช้คำอุปมาเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์

นั่งอยู่ริมทะเล

เป็นนัยว่าพระองค์นั่งลงเพื่อสอนผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ดังนั้นพระองค์จึงเสด็จลงเรือ

เป็นนัยว่าพระเยซูได้ลงเรือเพราะมันจะทำให้ง่ายขึ้นในการสอนผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เรือ

นี่อาจเป็นเรือประมงพื้นไม้ที่เปิดโล่ง ที่มีใบเรือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Matthew 13:3

พระเยซูตรัสหลายๆ สิ่งกับพวกเขาเป็นคำอุปมา

"พระเยซูตรัสกับพวกเขาหลายประการด้วยคำอุปมา"

กับพวกเขา

"ต่อผู้คนในฝูงชน "

ดูเถิด

"จงดู" หรือ "จงฟัง" คำนี้เรียกความสนใจไปยังสิ่งที่จะตรัสต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ใจกับสิ่งที่เราจะตรัสกับท่าน"

คนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ด

"ชาวนาออกไปหว่านเมล็ดในทุ่งนา"

ขณะที่เขาหว่าน

"ในขณะที่เชาวนาหว่านเมล็ด"

ข้างริมถนน

นี่หมายถึง "ทาง" ที่จะไปทุ่งนา เพื่อไม่ต้องการให้ผู้คนเดินบนผืนดินั้น

กินเมล็ดเหล่านั้น

"กินเมล็ดพืชทั้งหมด"

ดินกรวด

นี้คือพื้นดินเต็มไปด้วยหินที่มีเพียงชั้นดินบางๆ อยู่ด้านบนของโขดหิน

เมล็ดเหล่านั้นก็งอกขึ้นทันที

"เมล็ดงอกอย่างรวดเร็วและโตขึ้น"

พวกมันก็ถูกแดดเผา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดดเผาพืชทั้งหลายและพวกมันก็ร้อนเกินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกมันก็ค่อยๆ เหี่ยวเฉา

"พืชเริ่มเหี่ยวเฉาและตายไป"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงอธิบายแผ่นดินสวรรค์ด้วยการเล่าเรื่องอุปมาเรื่องคนที่หว่านเมล็ด

Matthew 13:7

ตกลงในที่มีพืชไม้หนาม

"ตกลงในที่ต้นไม้หนามเจริญเติบโต"

คลุมเมล็ดเหล่านั้น

"ถูกคลุม" ใช้คำของท่านเพื่อแสดงวิธีป้องกันไม่ให้พืชชนิดอื่นเจริญเติบโตได้ดี

ผู้ใดมีหูจงฟังเถิด

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 11:15

ผู้ใดมีหู

"ใครก็ตามที่ได้ยิน" หรือ "ใครก็ตามที่ได้ยินเรา"

จงฟังเถิด

"ให้เขาฟังได้ดี" หรือ "ให้เขาสนใจสิ่งที่เราพูด"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูจบการตรัสคำอุปมาเรื่องคนที่หว่านเมล็ด

ร้อยเท่าบ้าง หกสิบบ้าง และสามสิบบ้าง

ท่านสามารถทำความเข้าใจข้อมูลให้ชัดเจนเช่นเดียวกับที่ทำใน (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

หนึ่งร้อย...หกสิบ...สามสิบ

"100...60...30" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Matthew 13:10

ท่านได้รับสิทธิพิเศษที่จะเข้าใจถึงความล้ำลึกของราชอาณาจักรสวรรค์ แต่สำหรับพวกเขาไม่ได้สิทธิพิเศษนี้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงโปรดให้ท่านเข้าใจถึงความล้ำลีกของแผ่นดินสวรรค์ แต่พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้กับคนเหล่านี้" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้ท่านสามารถเข้าใจความลึกลับของแผ่นดินสวรรค์ได้ แต่พระองค์ไม่ได้เปิดโอกาสให้คนเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ท่าน

นี่เป็นพหูพจน์ และหมายถึงศิษย์ทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ล้ำลึก

ความจริงที่ถูกซ่อนไว้ แต่พระเยซูกำลังเปิดเผยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความลับ" หรือ "ความจริงที่ซ่อนอยู่"  "ความลับ" หรือ "ความจริงที่ซ่อนไว้"

ผู้ใดที่มี

"ใครก็ตามที่มีความเข้าใจ" หรือ "ใครก็ตามที่ได้ยอมรับสิ่งที่เราสอน"

จะได้รับเพิ่มมากขึ้น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้เขาได้รับมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs)

เขาจะมีเหลือเฟือ

"เขาจะเข้าใจอย่างชัดเจน"

แต่ผู้ที่ไม่มี

"ใครก็ตามที่ไม่เข้าใจ" หรือ"ใครก็ตามที่ไม่ได้รับสิ่งที่เราสอน"

แม้สิ่งที่เขามีอยู่ก็จะเอาจากเขาไปเสีย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเอาสิ่งที่เขามีอยู่ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

ข้อมูลทั่วไป

พระเจ้าทรงอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ว่าทำไมพระองค์ทรงสอนด้วยคำอุปมา

ความล้ำลึกของราชอาณาจักรสวรรค์

ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้า วลี "แผ่นดินสวรรค์" มีเฉพาะในหนังสือของมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้พยายามคงเก็บไว้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความลับเกี่ยวกับพระเจ้าของเราในสวรรค์และการปกครองของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 13:13

เราจึงพูดกับพวกเขา

คำสรรพนาม "พวกเขา" ในสองข้อนี้หมายถึงผู้คนในฝูงชน

เพราะแม้ว่าพวกเขามอง พวกเขาก็ไม่ได้เห็น และแม้ว่าพวกเขาจะฟัง พวกเขาก็ไม่ได้ยิน

พระเยซูทรงใช้ความเหมือนกันนี้เพื่อบอกและเน้นให้เหล่าศิษย์เห็นว่าฝูงชนปฏิเสธที่จะเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

แม้ว่าพวกเขามอง พวกเขาก็ไม่ได้เห็น

การใช้คำว่า "เห็น" ครั้งที่สองหมายถึงเข้าใจสามารถทำสิ่งที่พวกเขาเห็นได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าพวกเขาจะเห็นสิ่งที่เราทำ พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แม้ว่าพวกเขาจะฟัง พวกเขาก็ไม่ได้ยิน หรือไม่เข้าใจได้เลย

สามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่ผู้คนได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าพวกเขาจะได้ยินที่เราพูด พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่เราหมายถึงอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขณะที่ฟังท่านจะได้ยิน แต่ท่านจะไม่มีทางเข้าใจได้เลย ขณะที่กำลังมองท่านจะเห็น แต่ท่านก็จะไม่มีทางรู้ได้

ข้อความนี้เริ่มต้นอ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เกี่ยวกับคนที่ไม่เชื่อในยุคของอิสยาห์ พระเยซูใช้คำพูดนี้เพื่ออธิบายกับกลุ่มชนที่กำลังฟังพระองค์อยู่ ข้อความเหล่านี้เป็นแบบเหมือนกันอีกครั้งและเน้นย้ำว่าผู้คนปฏิเสธที่จะเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ขณะที่ฟังท่านจะได้ยิน แต่ท่านจะไม่มีทางเข้าใจได้เลย

"ท่านจะได้ยินสิ่งต่างๆ แต่ท่านจะไม่เข้าใจสิ่งเหล่านั้น" ท่านสามารถพูดอย่างชัดเจนถึงสิ่งที่ผู้คนจะได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้ยินสิ่งที่พระเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะ แต่ท่านจะไม่เข้าใจความหมายที่แท้จริงของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขณะที่กำลังมองท่านจะเห็น แต่ท่านก็จะไม่มีทางรู้ได้

ท่านสามารถระบุได้อย่างชัดเจนถึงสิ่งที่ผู้คนจะเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะเห็นสิ่งที่พระเจ้าทำผ่านผู้เผยพระวจนะ แต่ท่านจะไม่เข้าใจมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ต่อไปว่าทำไมพระองค์จึงสอนด้วยอุปมา

ข้อมูลทั่วไป 

ในข้อ 14 พระเยซูอ้างอิงถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงให้เห็นว่าประชาชนไม่เข้าใจเกี่ยวกับการสอนของพระเยซูที่เป็นไปตามคำพยากรณ์

กับพวกเขา...พวกเขา

การเกิดขึ้นทั้งหมดของ "พวกเขา" และ "พวกเขา" หมายถึงผู้คนในกลุ่มชน

กับพวกเขาตามที่อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านั้นก็เป็นไปตามที่พระเจ้าตรัสไว้นานมาแล้วโดยผ่านผู้เผยพระวจนะอิสยาห์"

Matthew 13:15

เพราะหัวใจของคนเหล่านี้ด้านชา

ที่นี่ "หัวใจ" หมายถึงจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของคนเหล่านี้ช้าในการเรียนรู้" หรือ "คนเหล่านี้ไม่สามารถเรียนรู้ได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาหูตึง

พวกเขาไม่ได้เป็นคนหูหนวกทางร่างกาย ที่นี่ "หูตึง"  หมายถึง พวกเขาปฏิเสธที่จะฟังและเรียนรู้ความจริงของพระเจ้าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะใช้หูของพวกเขาเพื่อฟัง" ( ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาได้ปิดดวงตาของตน

พวกเขาไม่ได้ปิดตาของตนตามตัวหนังสือ นี่หมายความว่า พวกเขาปฎิเสธที่จะเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะใช้สายตาของพวกเขาเพื่อดู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ดังนั้น เขาจะมองไม่เห็นด้วยตาตนเอง หรือได้ยินด้วยหูตนเอง หรือเข้าใจด้วยใจของพวกเขาเอง ไม่เช่นนั้นแล้วเขาคงจะหันกลับมาอีกครั้ง

"เพื่อว่าพวกเขาไม่สามารถเห็นด้วยตาของเขา ได้ยินด้วยหูของพวกเขา และหรือเข้าใจด้วยหัวใจของพวกเขา และเป็นเหตุให้เขาหันกลับมาอีกครั้ง"

หันกลับมาอีกครั้ง

"กลับมาหาเรา" หรือ "กลับใจใหม่"

เราจะรักษาพวกเขา

"ให้เรารักษาพวกเขา" นี่หมายความว่า พระเจ้าจะทรงรักษาพวกเขาทางจิตวิญญาณโดยให้อภัยบาปและยอมรับพวกเขาอีกครั้งในฐานะประชาชนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เรายอมรับพวกเขาอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูจบการกล่าวอ้างอิงถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์

สำหรับหัวใจของประชากรเหล่านี้...เราจะรักษาพวกเขาให้หาย

ในข้อ 13:15 พระเจ้าอธิบายคนอิสราเอลประหนึ่งว่าถ้าพวกเขามีโรคทางกายภาพที่เป็นสาเหตุให้พวกเขาไม่สามารถเรียนรู้ เห็นและได้ยิน พระเจ้าต้องการให้พวกเขามาหาพระองค์เพื่อพระองค์จะรักษาพวกเขา นี่เป็นคำอปุมาอธิบายสภาพจิตวิญญาณของผู้คน หมายถึงคนที่ดื้อรั้นและปฏิเสธที่จะรับและเข้าใจความจริงของพระเจ้า ถ้าพวกเขาต้องการแล้วพวกเขาจะกลับใจและพระเจ้าจะยกโทษพวกเขาและต้อนรับพวกเขากลับมาเป็นคนของพระองค์ หากความหมายชัดเจนให้เก็บคำอุปมาในคำแปลของท่านไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 13:16

พวกท่าน

พระเยซูตรัสกับศิษย์ของพระองค์

เพราะพวกท่านได้เห็น

"เพราะพวกเขาสามารถมองเห็น" หรือ "เพราะพวกเขาจะสามารถมองเห็นได้"

พวกท่านได้ยิน

"เพราะพวกเขาสามารถได้ยิน" หรือ "เพราะพวกเขาจะสามารถได้ยิน"

สิ่งที่ท่านเห็น

ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้เห็นเราทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

สิ่งที่ท่านได้ยิน

ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่พวกเขาได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้ยินเราพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูได้จบการอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ว่าเหตุใดพระองค์จึงสอนด้วยคำอุปมา

แต่ดวงตาและหูของพวกท่านได้รับพระพร

ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พระเยซูเน้นว่า พระเจ้าพอพระทัยพวกเขาเพราะพวกเขาเชื่อในสิ่งที่พระเยซูตรัสและทำ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)

แต่ดวงตา

ที่นี่ "ดวงตา" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นสุขเพราะว่าดวงตาของท่านสามารถมองเห็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

พวกเขา

คำพูดเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมดเป็นคำพหูพจน์และหมายถึงศิษย์ทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

หูของพวกท่าน

ที่นี่ "หู" หมายถึงคนทั้งตัว นอกจากนี้ท่านยังสามารถทำให้เข้าใจข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านก็เป็นสุขเพราะหูของท่านสามารถได้ยิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)

เราบอกความจริงกับท่าน

"เราจะบอกความจริงกับท่าน" สิ่งนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

Matthew 13:18

คนชั่วร้ายมาและฉวยเอาสิ่งที่หว่านในใจของเขา

พระเยซูเชื่อมโยงภาพของนกที่คว้าเมล็ดพืชและซาตานที่ทำให้คนลืมสิ่งที่ได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาตานทำให้เขาลืมข่าวดีที่เขาเคยได้ยินมาเช่นเดียวกับนกที่ฉกเมล็ดและกินมันเสีย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ฉกฉวย

พยายามใช้คำที่หมายถึงการคว้าบางอย่างออกไปจากคนที่เป็นเจ้าของโดยชอบธรรม

สิ่งที่ได้รับการหว่านในในใจของเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวดีที่พระเจ้าทรงหว่านในใจ" หรือ "ข่าวดีที่เขาได้ยิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ในหัวใจของเขา

ที่นี่ "หัวใจ" หมายถึงจิตใจของผู้ฟัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

นี่คือผู้ที่หว่านในริมทาง

ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดี คือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ทำให้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับสิ่งที่ถูกหว่านลงข้างทาง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_simile และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)

ข้างทาง

"ถนน" หรือ "เส้นทาง" ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:4

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูคริสต์เริ่มต้นอธิบายอุปมาเรื่องคนหว่านเมล็ดพืชให้ศิษย์ของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงเริ่มต้นไว้ใน  มัทธิว 13:3

คำ เกี่ยวกับแผ่นดิน

ที่นี่ "คำ" หมายถึง ข่าวดี และ "แผ่นดิน" หมายถึง การปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความเกี่ยวกับการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

นี่คือเมล็ดพืชที่หว่านอยู่ข้างถนน

ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดีคือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดพืชที่ผู้หว่านกระจัดกระจายอยู่ข้างทาง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)

ข้างถนน

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mat:13:03|13:4

Matthew 13:20

ผู้ที่ถูกหว่านไว้บนดินกรวด

ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดีคือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดพืชที่ผู้หว่านกระจัดกระจายอยู่ข้างทาง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)

เขาไม่มีราก

"เขามีรากตื้น"หรือ "เขายอมพืชอ่อนๆ ขึ้น ไม่มีที่สำหรับรากของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

เพราะเหตุของคำ

ที่นี่ "คำ" หมายถึง ข่าวดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุของข่าวดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เขาก็จะสะดุดล้มลงโดยทันที

ที่นี่ "สะดุด" หมายถึง หยุดเชื่อถือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาล้มลงทันที" หรือ "ละทิ้งความเชื่อของเขาทันที" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูอธิบายคำอุปมาเรื่องคนหว่านเมล็ดกับศิษย์ของพระองค์ต่อไปอีก

แต่เมื่อไม่มีรากภายในตนเอง ก็จะทนได้เพียงชั่วเวลาสั้นๆ

"แต่เมื่อไม่มีรากภายในตนเอง ก็จะทนได้เพียงชั่วเวลาสั้นๆ" นี้เป็นอุปมาที่หมายถึงว่าคนนั้นตื่นเต้นในตอนแรกเกี่ยวกับข่าวดีแต่ไม่ได้มอบตัวอย่างสิ้นเชิงต่อข่าวดีนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนอย่างพืชที่งอกอย่างรวดเร็วแต่รากไม่หยั่งลึก เขาก็จะอยู่ได้ชั่วระยะสั้นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Matthew 13:22

ผู้ที่ถูกหว่านลงในที่มีไม้หนาม...ผู้ที่ถูกหว่านลงบนดินดี

ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระ ก็จงแปลที่ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูเป็นผู้หว่าน ข่าวดีก็คือเมล็ด และผู้ฟังเป็นดินที่มีพืชหนาม การแปลที่เป็นไปได้ "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดกับ การหว่านบนดินที่เต็มไปด้วยไม้หนาม...นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับการหว่านในดินดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile และ :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

พระวจนะ

ที่นี่ "พระวจนะ" หมายถึงข่าวดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

แต่เพราะความกังวลของโลกนี้และความร่ำรวยอันหลอกลวงได้สะกัดกั้นพระวจนะ และเขาก็ไม่เกิดผล

คำอุปมาใช้การเปรียบเทียบซึ่งเป็นการยากต่อการเข้าใจในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อวัชพืชกีดกั้นไม่ให้พืชดีเเติบโตได้ ความกังวลของโลกนี้และความร่ำรวยอันหลอกลวงได้สะกัดกั้นพระวจนะ และเขาก็ไม่เกิดผล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ความกังวลของโลกนี้

"สิ่งในโลกนี้ที่ทำให้ประชาชนวิตกกังวล"

ไม่เกิดผล

"ไม่เกิดผล" นี้หมายความว่ามันไม่เกิดผลทางจิตวิญญาณ ประชาชนห่วงใยกับสิ่งของในโลกและไม่เชื่อฟังข่าวดีของพระเจ้า

นี้คือผู้ที่เกิดผลจริงๆและการตระเตรียมดินเพื่อการเพาะปลูก

คำอุปมาที่ใช้การเปรียบเทียบซึ่งอาจจะยากในการเข้าใจในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เหล่านี้คือผู้ที่เกิดผลและอุดมสมบูรณ์" หรือ "เป็นเช่นพืชพันธ์ุที่สมบูรณ์ที่ทำให้เกิดผลที่ดี ผู้เหล่านี้แหละที่เกิดความอุดมสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูอธิบายศิษย์ของพระองค์ในคำอปมาเรื่องคนหว่านพืชต่อไปอีก

ผู้ที่หว่านพืชท่ามกลางพืชหนาม

ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระ ก็จงแปลที่ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูเป็นผู้หว่าน ข่าวดีก็คือเมล็ด และผู้ฟังเป็นดินที่มีพืชหนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดที่ผู้หว่านหว่านบนดินที่เป็นพงหนาม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)

ความร่ำรวยอันหลอกลวง

พระเยซูอธิบาย "ความร่ำรวย" ประหนึ่งว่า เป็นบุคคลที่สามารถหลอกลวงบางคน นี้หมายถึง ประชาชนคิดว่าถ้าเขามีเงินมากๆ จะทำให้เขามีความสุข แต่ว่ามันไม่ใช่เช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรักเงิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

ร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง สามสิบเท่าบ้าง

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:8

Matthew 13:24

พระเยซูใช้คำอุปมากับพวกเขาอีก

พระเยซูใช้คำอุปมากับฝูงชนอีก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนชายคนหนึ่ง

การแปลไม่ควรให้แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนกับคนนั้น แต่แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนสถานะการณ์ที่อธิบายในอุปมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

เมล็ดที่ดี

"เมล็ดอาหารดี" หรือ "เมล็ดข้าวดี" ผู้ฟังอาจจะคิดว่าพระเยซูกำลังพูดเรื่องข้าวสาลี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ศัตรูของเขามา

"ศัตรูของเขามาที่ทุ่งนา"

วัชพืช

วัชพืชเหล่านี้ดูคล้ายๆ กับพืชอาหาร เมื่อต้นยังอ่อนอยู่ แต่ว่าเมล็ดของมันเป็นพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมล็ดเลว" หรือ "เมล็ดวัชพืช" (UDB)

เมื่อต้นข้าวงอก

"เมื่อเมล็ดข้าวสาลีงอก"หรือ "เมื่อต้นพืชงอกขึ้น"

ผลิตเมล็ดของมัน

"ผลิตเมล็ดข้าว" หรือ "ผลิตเมล็ดข้าวสาลี"

แล้ววัชพืชก็งอกเช่นเดียวกัน

"แล้วประชาชนก็จะเห็นวัชพืชอยู่ในท้องนาด้วย"

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่ พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยการเล่าอุปมาเรื่องทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืชที่เกิดขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน

ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลี "แผ่นดินสวรรค์" ใช้เฉพาะในมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ จงใช้ "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเรา ปรากฎพระองค์อย่างกษัตริย์ เราก็จะเหมือนพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Matthew 13:27

เจ้าของที่นา

นี้เป็นคนเดียวกันที่หว่านเมล็ดที่ดีในที่นาของเขา

ท่านไม่ได้หว่านเมล็ดข้าวที่ดีไว้ในทุ่งนาของท่านหรือ?

คนรับใช้ใช้คำถามเพื่อเน้นความประหลาดใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้หว่านเมล็ดข้าวที่ดีไว้ในทุ่งนาของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เขาพูดกับพวกเขา

"เจ้าของนาจึงพูดกับพวกเขา"

ท่านอยากให้พวกเร

คำว่า "พวกเรา" หมายถึงคนรับใช้ทั้งหลาย

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเกี่ยวกับทุ่งนาที่มีทั้งข้าวดีและวัชพืชเจริญไปด้วยกันอีก

ท่านไม่ได้หว่านเมล็ด

เจ้าของที่นาได้ให้คนรับใช้ของเขาปลูกเมล็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้หว่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Matthew 13:29

เจ้าของนาตอบว่า

"เจ้าของนาพูดกับคนรับใช้ของเขา"

เราจะบอกคนเก็บเกี่ยวว่า "จงถอนเอาวัชพืชแล้วมัดพวกมันเป็นฟ่อนๆ เพื่อเผาทิ้งเสีย แต่จงเก็บข้าวสาลีไว้ในยุ้งฉางของเรา"

ท่านสามารถแปลสิ่งนี้เป็นแบบอ้างอิงทางอ้อม ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เราจะบอกคนเก็บเกี่ยวว่า "ตอนแรกจงถอนเอาวัชพืชแล้วมัดพวกมันเป็นฟ่อนๆ เพื่อเผาทิ้งเสีย แล้วจงเก็บข้าวสาลีไว้ในยุ้งฉางของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)

ยุ้งฉางของเรา

ยุ้งฉาง เป็นสิ่งที่สร้างไว้เก็บพิชผลจากไร่นา ที่สามารถใช้เก็บเมล็ดข้าวได้ด้วย

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูจบคำอุปมาเรื่องทุ่งนาที่ทั้งข้าวดีและวัชพืชเจริญไปพร้อมๆ กัน

ยุ้งฉาง

ยุ้งฉาง ที่ใช้เก็บเมล็ดข้าวดี

Matthew 13:31

พระเยซูตรัสคำอุปมาอีกอย่างให้พวกเขาฟัง

"พระเยซูตรัสคำอุปมาอีกอย่างให้ฝูงชนฟัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:24

เมล็ดผักกาด

เมล็ดเล็กมากที่เติบโตเป็นต้นไม้ใหญ่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

จริงๆเมล็ดนี้เล็กที่สุดในส่วนมากของเมล็ดทั้งหลาย

เมล็ดผักกาดเป็นที่ทราบในผู้ฟังที่เป็นชนพื้นเมืองว่าเมล็ดเล็กที่สุด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

แต่เมื่อได้โตขึ้น

"แต่เมื่อต้นพืชได้โตขึ้น"

กลายเป็นต้นไม้ต้นใหญ่

ต้นผักกาดสามารถโตขี้นสูงถึง 2-4 เมตร

นกในอากาศ

"นกต่างๆ"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยใช้อุปมาเกี่ยวกับเมล็ดพืชที่เล็กที่สุดที่โตขึ้นเป็นต้นไม้ใหญ่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

ใหญ่กว่าต้นอื่น

"ต้นใหญ่กว่า"

Matthew 13:33

แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาอีก

"พระเยซูตรัสกับฝูงชนเป็นคำอุปมาอีก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:24

แป้งสามถ้วยตวง

กล่าวว่า "แป้งจำนวนมาก" หรือ ใช้ข้อความที่วัฒนธรรมของท่านใช้เพื่อตวงแป้งจำนวนมาก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bvolume)

จนกระทั่งแป้งฟูขึ้น

"จนกระทั่งแป้งฟูขึ้น" ข้อมูลนี้เป็นนัยว่าเชื้อยีสต์และแป้งสามถ้วยตวงเพื่อทำขนมปังอบ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าอุปมาเรื่องผลของเชื้อยีสต์ที่เกิดขึ้นในแป้ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนเชื้อยีสต์

แผ่นดินสวรรค์ไม่เหมือนเชื้อยีสต์ แต่การขยายของแผ่นดินเป็นเหมือนการแผ่ขยายของเชื้อยีสต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

Matthew 13:34

ข้อความเหล่านี้พระเยซูได้ตรัสกับฝูงชนเป็นเพียงคำอุปมา และหากไม่ใช่คำอุปมาแล้ว พระองค์ก็ไม่ตรัสอะไรกับพวกเขา

ทั้งสองประโยคมีความหมายเหมือนกัน ทั้งนี้รวมกันเพื่อจะเน้นว่าพระเยซูทรงสอนฝูงชนด้วยคำอุปมาเท่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)

ข้อความเหล่านี้

เหล่านี้ หมายถึงสิ่งที่พระเยซูทรงสอนโดยเริ่มต้นด้วยใน มัทธิว 13:1

และหากไม่ใช่คำอุปมาแล้ว พระองค์ก็ไม่ตรัสอะไรกับพวกเขา

"พระองค์ก็ไม่ตรัสอะไรกับพวกเขานอกจากคำอุปมา" การตรัสเชิงลบสองครั้งสามารถแสดงเป็นเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระองค์ตรัสสอนพวกเขาพระองค์ตรัสเป็นคำอุปมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

สิ่งที่ผู้เผยพระวจนได้เผยไว้ได้เกิดขึ้นจริง เมื่อพระเยซูทรงตรัส

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทำให้เป็นจริงเมื่อพระเจ้าทรงบอกให้ผู้เผยพระวจนะท่านหนึ่งได้เขียนไว้นานมาแล้ว" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เมื่อเขาพูด

"เมื่อผู้เผยพระวจนะพูด"

สิ่งที่ซ่อนไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้ปิดซ่อนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก

"ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก" หรือ "ตั้งแต่พระเจ้าได้ทรงสร้างโลก"

ข้อมูลทั่วไป

ที่นี่ผู้เขียนได้อ้างอิงจากสดุดีเพื่อแสดงว่าการสอนของพระเยซูเป็นเหมือนคำพยากรณ์

เราจะเปิดปากของเรา

นี้เป็นสำนวนหนึ่งหมายถึง พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกล่าว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

Matthew 13:36

เสด็จเข้าไปในบ้าน

"เข้าไปข้างใน"หรือ "เข้าไปในบ้านที่พระองค์ประทับอยู่"

ผู้ที่หว่านเมล็ด

"ผู้หว่าน"

บุตรมนุษย์

พระเยซูหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

บุตรทั้งหลายของแผ่นดิน

"ประชาชนทั้งหลายที่เป็นของแผ่นดิน"

บรรดาบุตรของมารร้าย

"ประชาชนผู้เป็นของมารร้าย"

ศัตรูที่หว่านมัน

"ศัตรูที่หว่าวัชพืช"

สิ้นโลก

"สิ้นยุค"

ขัอความเชื่อมโยง

ที่นี่ฉากได้ย้ายไปที่บ้านที่พระเยซูและศิษย์ของพระองค์พักอยู่ พระเยซูเริ่มตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาของทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืช เหมือนที่พระองค์ได้เริ่มต้นใน  มัทธิว 13:24

บรรดาบุตรของแผ่นดิน

ที่นี่ "บรรดาบุตรของ" หมายถึงเป็นของ หรือ มีลักษณะเหมือนกันกับคนนั้น หรือสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผ้เป็นของแผ่นดิน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ของแผ่นดิน

ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงพระเจ้าเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

บรรดาบุตรของมารร้าย

ที่นี่ "บรรดาบุตรของ" หมายถึงเป็นของหรือมีลักษณะเหมือนกันกับผู้นั้นหรือสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้เป็นของมารร้าย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

Matthew 13:40

เหตุฉะนั้น เมื่อได้รวบรวมเอาวัชพืชและเผาทิ้งด้วยไฟแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุฉนั้นเมื่อประชาชนได้รวบรวมเอาวัชพืชและเผาทิ้งด้วยไฟแล้ว" (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

จุดจบของโลกนี้

"จุดจบของยุคนี้"

บุตรมนุษย์จะส่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ไป

ที่นี่พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา บุตรมนุษย์จะส่งทูตสวรรค์ของเราออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

ผู้ที่ทำความผิดบาป

"ผู้ที่ทำผิดกฎหมาย" หรือ "คนชั่วร้าย"

ไฟที่ไม่มีวันดับ

นี้เป็นคำอุปมาสำหรับไฟนรก ถ้าคำว่า "เตาหลอมโลหะ" ไม่เป็นที่รู้จัก "เตาอบ" ก็ใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไม่มีวันดับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ส่องสว่างเฉกเช่นดวงอาทิตย์

ถ้าการเปรียบเทียบนี้ไม่เป็นที่เข้าใจในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้  "เพื่อให้มองเห็นได้ง่ายเหมือนดวงอาทิตย์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

ผู้ที่มีหู จงฟังเถิด

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 11:15

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสิ้นสุดการอธิบายให้ศิษย์ของพระองค์ด้วยคำอุปมาเกี่ยวกับทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืช

การร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 8:12

พระบิดา

นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples

Matthew 13:44

แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน

ดูที่เคยแปลไว้ใน  มัทธิว 13:24

ขุมทรัพย์ที่ถูกซ่อนไว้ในทุ่งนา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขุมทรัพย์ที่บางคนได้ซ่อนไว้ในทุ่งนา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ได้ซ่อนเอาไว้

"ได้ปกปิดเอาไว้"

ไปขายทุกๆ สิ่งของตนด้วยความยินดีแล้วซื้อที่นาผืนนั้น

ข้อมูลนี้แสดงว่าชายคนนั้นซื้อที่ดินเพื่อจะได้รับกรรมสิทธิ์ของขุมทรัพย์ที่ซ่อนไว้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พ่อค้า

พ่อค้าหรือผู้ขายส่งที่มักจะได้รับสินค้าจากแดนไกล

เป็นเหมือนชายผู้หนึ่งที่เป็นพ่อค้าตามหาไข่มุกที่ล้ำค่า

ข้อมูลนี้แสดงว่าชายคนนั้นกำลังค้นหาไข่มุกอันล้ำค่านั้นเพื่อเขาจะซื้อ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_simile และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

ไข่มุกที่ล้ำค่า

"ไข่มุก" เรียบ แข็ง สีขาวเป็นมัน ลูกปัดนี้สีอ่อนเกิดจากหอยแมลงภู่ในทะเลและมีค่าแพงมากเช่นเดียวกับอัญมณีหรือเพื่อทำเป็นเครื่องเพชรพลอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไข่มุกละเอียด" หรือ "ไข่มุกที่สวยงาม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยการเล่าอุปมาสองอย่างเกี่ยวกับคนหนึ่งที่ขายสมบัติอันมีค่าของเขาเพื่อจะไปซื้ออีกสิ่งหนึ่งที่มีค่ามากกว่า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

ข้อมูลทั่วไป

ในคำอุปมาทั้งสองนี้ พระเยซูทรงใช้ทั้งสองอุปมาเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ว่าแผ่นดินสวรรค์นั้นเป็นเหมือนอะไร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

สมบัติ

สิ่งที่มีค่ามาก หรือสิ่งล้ำค่า หรือ ของสะสม

Matthew 13:47

แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนกับ

ดูที่เคยแปลไว้ใน  มัทธิว 13:24

เหมือนกับอวนที่ลากอยู่ในทะเล

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวประมงลากในทะเล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

อวนที่ลากอยู่ในทะเล

"อวนที่ถูกโยนลงในทะเลสาป"

ลากติดสัตว์ทะเลมาทุกชนิด

"จับปลามาทุกชนิด"

ลากอวนขึ้นไปบนหาดทราย

"ดึงอวนขึ้นไปบนหาด" หรือ "ดึงอวนไปชายหาด"

สิ่งที่ดี

"สิ่งดี"

สิ่งที่ไม่มีประโยชน์

"ปลาเน่า" หรือ "ปลาที่กินไม่ได้"

โยนทิ้งไปเสีย

"ไม่เก็บไว้"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูบรรยายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับชาวประมงที่ใช้อวนใหญ่จับปลา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนกับอวน

แผ่นดินไม่ได้เป็นเหมือนอวนแต่แผ่นดินลากผู้คนทุกประเภทเหมือนอวนที่จับปลาทุกชนิด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

ลากอยู่ในทะเล

"โยนอยู่ในทะเลสาป"

Matthew 13:49

จุดจบของโลก

"จุดจบของยุค"

มา

"ออกมา" หรือ "ออกไป" หรือ "มาจากสวรรค์"

โยนคน

"โยนคนที่ชั่วช้า"

ไฟที่ไม่มีวันดับ

ดูที่ท่านแปลใน มัทธิว 13:42

ที่ซึ่งมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน

"ที่ซึ่งคนชั่วช้าร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันของเขา"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูอธิบายคำอุปมาเกี่ยวกับชาวประมงที่ใช้อวนใหญ่จับปลา

คนที่ชั่วช้าออกจากผู้ที่ชอบธรรม

คำลักษณวิเศษณ์สามารถใช้เป็นคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วช้าจากคนชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)

พวกเขาจะโยนคน

เหล่าทูตสวรรค์จะโยนคนชั่วช้า

ร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 8:12

Matthew 13:51

ท่านได้เข้าใจสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดหรือยัง?" เหล่าสาวกพูดกับพระองค์ว่า "เข้าใจแล้ว"

ถ้าจำเป็นการอ้างโดยตรงสามารถแปลเป็นการอ้างโดยอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูถามพวกเขาว่าพวกเขาเข้าใจสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดหรือไม่ และพวกเขาตอบว่าเข้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)

ได้มาเป็นสาวกของ

"ได้เรียนรู้เกี่ยวกับ"

คลัง

"คลังเป็นสิ่งที่สำคัญและมีค่ามาก หรือเป็นสิ่งของสะสม ที่นี่อาจหมายถึงสถานที่เก็บรักษาสิ่งของเหล่านี้ "คลังสมบัติ" "ห้องเก็บของ"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าเรื่องอุปมาเกี่ยวกับคนที่จัดการในครอบครัว นี่เป็นตอนสุดท้ายของเรื่องราวที่พระเยซูสอนฝูงชนเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์โดยใช้เรื่องอุปมา

ได้มาเป็นสาวกของแผ่นดินสวรรค์

ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงพระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ คำว่า "แผ่นดินสวรรค์" ใช้ในพระธรรมมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้จงใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เรียนรู้ความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าในสวรรค๋ผู้ที่เป็นกษัตริย์" หรือ "ได้ยอมจำนนต่อการปกครองของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เช่นชายที่เป็นเจ้าของบ้าน ผู้ซึ่งนำสิ่งของทั้งเก่าและใหม่ออกมาจากคลังของตน

พระเยซูพูดถึงเรื่องอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง พระองค์เปรียบเทียบอาลักษณ์ที่รู้เรื่องพระคัมภีร์ที่โมเสสแลผู้เผยพระวจนะเขียนเป็นอย่างดี และตอนนี้ยอมรับคำสอนของพระเยซู เหมือนเจ้าของบ้านที่ใช้ทั้งคลังเก่าและใหม่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

แล้วเมื่อ

วลีนี้ใช้เปลี่ยนเรื่องจากคำสอนของพระเยซูไปเรื่องที่เกิดขึ้นต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้น" หรือ "หลังจาก"

Matthew 13:54

บริเวณบ้านของพระองค์

"บ้านเกิดของพระองค์" สิ่งนี้หมายถึงหมู่บ้านนาซาเร็ธที่พระเยซูเติบโต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ธรรมศาลาของพวกเขา

คำสรรพนาม "ของเขา" หมายถึงผู้คนในบริเวณนั้น

ผู้คนพากันตะลึง

"พวกเขาประหลาดใจ"

การอัศจรรย์เหล่านี้

"และที่พระองค์ได้รับฤทธิ์เดชในการทำการอัศจรรย์เหล่านี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

ลูกช่างไม้

ช่างไม้คือคนที่ทำสิ่งของจากไม้หรือหิน "ถ้า "ช่างไม้" ไม่เป็นที่รู้จักก็สามารถใช้ "ช่างก่อสร้าง" ได้

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นตอนต้นของเรื่องราวที่เกิดขึ้นใน  มัทธิว 17:27 ที่ผู้เขียนเล่าเรื่องการต่อต้านพันธกิจของพระเยซูอย่างต่อเนื่อง และสอนเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์ ที่นี่ผู้คนที่บ้านเกิดของพระเยซูปฏิเสธพระองค์

ชายผู้นี้ได้รับสติปัญญาและการอัศจรรย์เหล่านี้จากไหนกัน?

"ชายธรรมดาเช่นนี้เฉลียวฉลาดและทำการอัศจรรย์ที่ยิ่งใหญ่ได้อย่างไร?"

เขาไม่ใช่ลูกช่างไม้หรอกหรือ? แม่เขาคือมารีย์ไม่ใช่หรือ? และพี่ชายของเขา คือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส ไม่ใช่หรือ? แล้วน้องสาวของเขาก็อยู่ท่ามกลางเรานี่เองไม่ใช่หรือ? แล้วชายคนนี้ไปเอาสิ่งเหล่านี้มาจากไหนกัน?"

ฝูงชนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงความประหลาดใจที่คนธรรมดาจากบ้านเกิดของพวกเขาสามารถทำสิ่งเกล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเป็นแค่ลูกช่างไม้ เรารู้จักมารดาของเขา มารีย์ และพี่ชายของเขา คือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส และน้องสาวของเขาก็อยู่ท่ามกลางพวกเรา ชายธรรมดาผู้นี้ไม่น่าจะทำสิ่งเหล่านี้ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

Matthew 13:57

พวกเขาไม่พอใจพระเยซู

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่บ้านเกิดของพระเยซูไม่พอใจพระองค์" หรือ "ประชาชนปฏิเสธพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ผู้เผยพระวจนะไม่ขาดการนับถือ

ข้อความนี้สามารถพูดในรูปเชิงบวก "ผู้เผยพระวจนะได้รับการนับถือทุกที่" หรือ "ผู้คนทุกที่นับถือผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

เมืองของตน

"ภูมิภาคของเขา" หรือ "บ้านเกิดของเขา"

ครอบครัวของตน

"บ้านของเขา"

พระองค์ก็ไม่กระทำการอัศจรรย์มากเลย

"พระเยซูไม่ได้กระทำการอัศจรรย์มากที่บ้านเกิดของพระองค์"

ในครอบครัวของตน

"ในบ้านของเขา"