"ในช่วงเวลานั้น" หรือ "ขณะที่พระเยซูทำพันธกิจที่กาลิลี"
เฮโรด แอนติปาส ผู้ปกครองดินแดนหนึ่งในสี่ของอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ได้ยินรายงานเกี่ยวกับพระเยซู" หรือ "ได้ยินชื่อเสียงของพระเยซู"
"เฮโรดกล่าว"
ข้อนี้อธิบายถึงการตอบสนองของเฮโรดเมื่อได้ยินเกี่ยวกับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_events)
"ท่านได้ฟื้นคืนชีวิต"
ชาวยิวบางคนเชื่อว่าถ้าคนเป็นขึ้นมาจากความตาย เขาจะมีอิทธิฤทธิ์ทำสิ่งยิ่งใหญ่ได้
ดูเหมือนว่าเฮโรดได้สั่งให้คนอื่นทำสิ่งเหล่านี้เพื่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮโรดสั่งให้ทหารของเขาจับและมัดยอห์นผู้ให้บัพติศมาไว้ และขังเขาไว้ในคุก"
"เฮโรดจับกุมยอห์น"
ข้อความนี้สามารถพูดในรูปแบบเชิงอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะยอห์นเคยกล่าวกับท่านว่ามันเป็นการไม่ถูกต้องสำหรับเขาที่จะเอานางมาเป็นภรรยาของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
"เพราะยอห์นคอยพูดกับเฮโรด"
ฟิลิปยังมีชีวิตอยู่เมื่อเฮโรดสมรมกับเฮโรเดียส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ที่นี่ผู้เขียนเริ่มเล่าเรื่องที่เฮโรดได้ประหารยอห์นผู้ให้บัพติศมา เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้นก่อนเหตุการณ์ในข้อก่อนหน้านี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_events)
ผู้เขียนเล่าเรื่องการตายของยอห์นผู้ให้บัพติศมาอีกครั้งเพื่อที่แสดงให้เห็นว่าทำไมเฮโรดถึงทำเช่นนั้นเมื่อท่านได้ยินเรื่องเกี่ยวกับพระเยซู
ท่านสามารถย้อนลำดับเหตุการณ์ขึ้นมาในข้อ 9:3-4 ตามฉบับ (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_events)
ฟิลิปเป็นชื่อของน้องชายของเฮโรด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
เฮโรดกลัว
"เขาทั้งหลายเห็นว่ายอห์น"
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลโดยนัยชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางแขกที่มาร่วมงานฉลองวันเกิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากมารดาได้ให้คำแนะนำเธอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"สั่งสอน" หรือ "บอกกล่าว"
"ลูกสาวของนางเฮโรเดียสพูดกับเฮโรด"
จานใบใหญ่
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำขอของนางทำให้กษัตริย์เฮโรดเสียใจมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
กษัตริย์เฮโรด
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งให้คนของท่านทำตามที่นางพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เอาศีรษะของยอห์นวางไว้บนถาดและนำไปให้เธอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
จานใบใหญ่
คำสำหรับเด็กผู้หญิงสาวที่ยังไม่ได้แต่งงาน
"ศิษย์ของยอห์น"
"ร่างของคนตาย"
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสาวกของยอห์นได้ไปทูลพระเยซูถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ข้อความนี้สรุปเรื่องที่เฮโรดได้ประหารยอห์นผู้ให้บัพติศมา
"ได้ยินเรื่องที่เกิดขึ้นกับยอห์น" หรือ "ได้ยินข่าวเกี่ยวกับยอห์น"
"พระองค์เดินออกไป" หรือ "พระองค์เดินออกจากฝูงชน" ซึ่งสามารถบอกเป็นนัยได้ว่าเหล่าสาวกของพระเยซูไปกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูและเหล่าสาวกเดินออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"จากสถานที่นั้น"
"เมื่อฝูงชนได้ยินว่าพระเยซูเสด็จไปที่ไหน" หรือ "เมื่อฝูงชนได้ยินพระเยซูทรงจากไป"
"ชุมนุมชน" หรือ "กลุ่มคนขนาดใหญ่" หรือ "ผู้คน"
"เมื่อพระเยซูเสด็จมาที่หาดทราย พระองค์ทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมาย"
ข้อนี้บรรยายว่าพระเยซูตอบสนองอย่างไรเมื่อพระองค์ทรงได้ยินว่าเฮโรดประหารยอห์นผู้ให้บัพติศมา
ข้อนี้ได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูจะทรงกระทำโดยการเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
คำนี้ใช้เพื่อแบ่งแยกโครงเรื่องหลัก ที่นี่มัทธิวได้เริ่มเล่าเรื่องใหม่
ข้อความนี้หมายถึงผู้คนในฝูงชนกำลังเดินไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"เหล่าสากของพระเยซูมาหาพระองค์"
ข้อความนี้เป็นตอนต้นของเรื่องที่พระเยซูเลี้ยงอาหารคนห้าพันคนด้วยขนมปังเล็กๆ ห้าก้อนและปลาเล็กๆ สองตัว
"ผู้คนในฝูงชนไม่จำเป็น"
คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ หมายถึงเหล่าสาวก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"เหล่าสาวกทูลพระเยซูว่า"
"ขนมปัง 5 ก้อน และ ปลา 2 ตัว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"นำขนมปังและปลามาให้เรา"
"นอนลง" คำกริยานี้ใช้แสดงตำแหน่งที่ผู้คนในวัฒนธรรมของเขาอยู่เมื่อเขารับประทานอาหาร"
"ถือไว้ในมือของพระองค์" พระองค์ไม่ได้ขโมยจากพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ก้อนขนมปัง" หรือ "ขนมปังทั้งก้อน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อแหงนพระพักตร์ขึ้น" หรือ 2) "หลังจากแหงนพระพักตร์ขึ้น"
"พวกเหล่าเก็บรวมรวม" หรือ "บางคนรวบรวม"
"คนที่รับประทานขนมปังและปลา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ข้อความนี้สรุปเรื่องที่พระเยซูทรงเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน
"ฉีกขนมปัง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนพวกเขาอิ่ม" หรือ "จนพวกเขาไม่หิวอีกต่อไป" (UDB) (ดูที่ :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"12 ตระกร้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"ผู้ชาย 5,000 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
"หลังจากที่พระเยซูได้เลี้ยงอาหารผู้คน"
"ช่วงค่ำ" หรือ "เมื่อมืดลง"
"และเหล่าสาวกไม่สามารถควบคุมเรือเพราะคลื่นใหญ่"
ข้อต่อมาบรรยายเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นหลังจากพระเยซูเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน
ข้อนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูกำลังจะกระทำ คือการเดินบนน้ำ
"เพราะเรือของพวกเขาพายต้านกระแสสม" หรือ "เพราะลมต้านพวกเขาอยู่"
"เดินอยู่บนผิวน้ำ"
"พวกเขาหวาดกลัวมาก"
วิญญาณที่ออกจากร่างของคนตาย
เวลาใกล้รุ่ง คือช่วงเวลาระหว่าง ตีสามถึงพระอาทิตย์ขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนรุ่งเช้า"
"เปโตรตอบพระเยซู"
ที่นี่ "เห็นมีลม" หมายความว่าเขาตระหนักว่ามีลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเปโตรเห็นว่าลมปะทะคลื่นไปมา" หรือ "เมื่อเขาตระหนักได้ว่าลมแรง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: :en:bible:notes:mat:06:30|6:30)
พระเยซูใช้คำถามแทนที่จะบอกเปโตรว่าเขาไม่ควรสงสัย ท่านสามารถทำให้ชัดเจนขึ้นว่าเปโตรไม่ควรสงสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรสงสัยว่าเราสามารถช่วยท่านไม่ให้จมได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion and :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
นี่เป็นชื่อที่สำคัญของพระเยซูที่แสดงถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"เมื่อพระเยซูและสาวกได้ข้ามทะเลสาป"
เมืองเล็กๆบนชายหาดทางตอนตะวันตกเฉียงเหนือของทะเลสาปกาลิลี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ผู้คนในละแวกนั้นส่งข่าว"
"คนป่วยขอร้องพระเยซู"
"ชุดคลุม" หรือ "สิ่งที่พระองค์สวมใส่อยู่"
ข้อนี้บรรยายสิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากพระเยซูดำเนินบนน้ำ พวกเขาสรุปว่าผู้คนได้ตอบสนองต่อพันธกิจของพระเยซูอย่างไร
"ส่วนท้าย" หรือ "ขอบ" (UDB)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หายเป็นปกติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)