นี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่ประกอบด้วยเรื่องพระเยซูรักษาโรคหลายอย่างเรื่องนี้ดำเนินต่อไปจนจบ มัทธิว 9:35 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"หลังจากพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์" ฝูงชนอาจรวมทั้งประชาชนที่อยู่กับพระองค์บนภูเขาและประชาชนกลุ่มที่ไม่ได้อยู่กับพระองค์
"ชายผู้เป็นโรคเรื้อน" หรือ "ชายผู้เป็นโรคผิวหนัง" (UDB)
นี่เป็นเครื่องแห่งความเคารพนบนอบต่อพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ถ้าพระองค์ต้องการ" หรือ "ถ้าพระองค์ปรารถนา" คนโรคเรื้อนทราบว่าพระเยซูมีฤทธิ์อำนาจที่จะรักษาเขาให้หายโรค แต่เขาไม่ทราบว่าพระเยซูจะต้องการรักษาเขา
ที่นี่ "สะอาด" หมายถึงการหายโรคและสามารถที่จะดำรงชีวิตในชุมชนอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์รักษาข้าพระองค์ได้" หรือ "โปรดรักษาข้าพระองค์" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ทันทีทันใด"
ผลจากการตรัสของพระเยซูว่า "จงสะอาด" ทำให้ชายคนนั้นหายโรค ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาหายเป็นปรกติ" หรือ "โรคเรื้อนหายจากเขา" หรือ "โรคเรื้อนก็หมดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"หลังจากพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์" ฝูงชนอาจรวมทั้งประชาชนที่อยู่กับพระองค์บนภูเขาและประชาชนกลุ่มที่ไม่ได้อยู่กับพระองค์
โดยตรัสคำนี้ พระเยซูรักษาชายนี้หายโรค (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
นี่หมายถึงชายผู้ที่พระเยซูเพิ่งรักษาเขา
"อย่าพูดเรื่องนี้กับใครทั้งสิ้น" หรือ "อย่าบอกเรื่องนี้แก่ผู้ใดว่าเรารักษาโรคเจ้าให้หาย"
กฎหมายชาวยิวบุคคลจำต้องไปแสดงตนต่อปุโรหิตเขาหายโรคแล้วต่อปุโรหิตแล้วเขาหรือเธอจะได้รับอนุญาตให้กลับเข้าสังคมเพื่อร่วมกับประชาชนคนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เพื่อเป็นหลักฐานต่อพวกเขา"
กฎหมายของโมเสสผู้ที่หายจากโรคเรื้อนต้องถวายโมทนาพระคุณต่อปุโรหิต เมื่อปุโรหิตรับของถวายแล้ว ประชาชนก็จะรู้ว่าคนนั้นหายจากโรคเรื้อนแล้ว คนโรคเรื้อนจะถูกขับไล่ออกจากสังคม ห้ามเข้าสังคม จนกว่าเขาพิสูจน์ได้ว่าเขาหายโรคแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สามารถหมายถึง 1) พวกปุโรหิต หรือ 2) ประชาชนทุกคน หรือ 3) พวกที่วิจารณ์พระเยซู ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้เป็นคำสรรพนามที่สามารถอ้างถึงกลุ่มใดๆเหล่านี้ (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ที่นี่ฉากได้ย้ายไปต่างเวลาและต่างสถานที่และบอกว่าพระเยซูทรงรักษาคนอื่นๆ อีก
"พระองค์" หมายถึงพระเยซูคริสต์
ผู้ที่ไม่สามารถเคลื่อนไหวเพราะโรค หรือเส้นโลหิตแตกในสมอง
"พระเยซูตรัสกับนายร้อย"
"เราจะไปที่บ้านของท่านและจะรักษาทาสของท่านให้หายเป็นปรกติ"
ที่นี่ "ทรงรับสั่ง" เป็นสัญลักษณ์ของคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรับสั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหายเป็นปกติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ที่อยู่ "ภายใต้" บางคน หมายความว่าสำคัญน้อยกว่าและต้องเชื่อฟังคำสั่งของผู้ที่สำคัญมากกว่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"นักต่อสู้ที่ชำนาญ"
"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี่เพิ่มเข้ามาเพื่อเพิ่มน้ำหนักสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ผู้ฟังของพระเยซูจะได้คิดว่าพวกยิวในอิสราเอล ผู้ที่ต้องการเป็นบุตรของพระเจ้า ควรจะมีความเชื่อมากกว่าคนอื่นๆ พระเยซูกำลังตรัสว่าไม่ถูกต้องที่นายร้อยมีความเชื่อมากกว่าพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึง "ผู้เหล่านั้นที่ติดตามพระองค์" ใน มัทธิว 8:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
การใช้ทิศตรงข้ามกัน "ตะวันออกและ" "ดะวันตก" เป็นวิธีบอกว่ามา "จากทุกหนทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่าง "มาจากทุกหนทุกแห่ง" หรือ "มาจากที่ห่างไกลทุกทิศทุกทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ประชาชนที่มีวัฒนะธรรมจะเอนกายลงข้างโต๊ะขณะรับประทานอาหาร วลีนี้ชี้ให้เห็นว่าคนทั้งหมดที่โต๊ะอาหารเป็นสมาชิกครอบครัวและเพื่อนสนิท ความปิติยินดีในแผ่นดินของพระเจ้าจะกล่าวถึงบ่อยๆ ในขณะที่ประชาชนกำลังมีเทศกาลเลี้ยง คำแปลอีกอย่าง "อยู่ด้วยกันเป็นครอบครัวและแบบเพื่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ราชอาณาจักรสวรรค์" หมายถึงการครองของพระเจ้าอย่างกษัตรืย์ วลี "ราชอาณาจักรสวรรค์" ใช้ในหนังสือมัทธิวเท่านั้น "สวรรค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเราแสดงว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะโยนบรรดาบุตรของอาณาจักรทิ้งเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีที่ว่า "บรรดาบุตร" หมายถึงผู้เหล่านั้นที่เป็นของอะไรสักอย่างหนึ่ง ในที่นี่ กรณีของแผ่นดินของพระเจ้า ที่มีมีการพูดประชดด้วยเพราะว่า "บรรดาบุตร" จะถูกโยนทิ้งแต่บรรดาผู้แปลกหน้าจะได้รับการต้อนรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เหล่านั้นที่พระเจ้าอนุญาตจะได้ปกครองพวกเขา" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
สำนวนนี้ หมายถึงชะตากรรมนิรันดร์ของผู้เหล่านั้นที่ปฏิเสธพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มืดห่างไกลจากพระเจ้า หรือ "นรก" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นนี้ เราจะทำสิ่งนั้นแก่ท่าน" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงรักษาทาสหายโรค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ในเวลาเดียวกันกับที่พระเยซูตรัสว่าพระองค์จะรักษาทาสคนนั้น"
ที่นี่ฉากได้ย้ายไปยังต่างเวลาต่างสถานที่และบอกว่าพระเยซูกำลังรักษาคนอื่นๆ อีก
พวกศิษย์น่าจะอยู่กับพระเยซู แต่จุดสำคัญของเรื่องไปอยู่ที่สิ่งที่พระเยซูตรัสและกระทำ ดังนั้นจะทรงแนะเหล่าสาวกเมื่อจำเป็นเท่านั้นเพื่อเลี่ยงการผิดวัตถุประสงค์
"แม่ของภรรยาของเปโตร"
ประโยคนี้สามารถแปลได้ว่า "นางรู้สึกดีขึ้น" หรือ "พระเยซูทรงรักษานางให้หาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ลุกขึ้นจากเตียง"
ที่นี่เป็นฉากที่ย้ายไปถึงตอนเย็นและบอกว่าพระเยซูทรงรักษาคนเจ็บป่วยมากขึ้นและทรงขับผีออก
ในข้อ 17 ผู้เขียนได้อ้างอ้างจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่าพันธกิจการรักษาของพระองค์ได้เกิดขึ้นตามที่พยากรณ์ไว้
เพราะว่าพวกยิวไม่ทำงานหรือเดินทางในวันสะบาโต "ตอนเย็น" อาจเป็นหลังจากวันสะบาโต เขาคอยกระทั่งถึงตอนเย็นเพื่ออนำผู้คนมาหาพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีเข้าสิงคนเป็นจำนวนมาก" (UDB) "ผีเข้าสิงคนเป็นอันมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ที่นี่ "คำพูด" แทน คำสั่ง คำแปลอีกอย่าง "พระองค์สั่งผีให้ออกไปจากเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคริสต์ทำให้การเผยพระวนะที่ผู้เผยพระจนะอิสยาห์ได้เผยไว้กับประชาชนอิสราเอลเป็นจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มัทธิวได้อ้างคำเผยของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ วลีทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกันโดยพื้นฐานและเน้นตรงที่ว่าพระองค์ทรงรักษาโรคทุกชนิดของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาคนเจ็บป่วยและทำให้เขาหายเป็นปรกติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ที่นี่ฉากได้ย้ายไปและบอกถึงพระเยซูตอบสนองต่อบางคนที่ต้องการติดตามพระองค์
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อหยุดเนื้อเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง
"พระองค์ทรงบอกศิษย์ของพระองค์"
"ที่ไหนก็ได้"
พระเยซูทรงตอบด้วยสุภาษิตนี้ นี้หมายความว่า แม้สัตว์ป่ายังมีที่ที่จะพักผ่อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
สุนัขจิ้งจอกเป็นสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายสุนัขมันกินนกที่ทำรังและสัตว์เล็กๆ อื่น ๆ ถ้าสุนัขไม่เป็นที่ทราบในพื้นที่ของท่านให้ใช้คำทั่วไปสำหรับสัตว์คล้ายสุนัขหรือสัตว์ที่มีขนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
สุนัขจิ้งจอกสร้างโพรงในดินเพื่ออาศัย ใช้คำที่เหมาะสมสำหรับสถานที่ที่ "สุนัขจิ้งจอก" ใช้อาศัย
พระเยซูทรงกล่าวถึงพระองค์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่หมายถึงสถานที่พักผ่อนหลับนอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ของตนที่จะหลับนอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
มันไม่ชัดเจนว่าบิดาเขาตายแล้ว และเขาจะไปฝังบิดาทันที หรือถ้าคนนั้นต้องการจะอยู่นานจนกระทั่งพอของเขาตายแล้วเขาจะได้ฝังบิดาของเขาทีหลัง จุดสำคัญคือว่า ชายคนนั้นต้องการที่จะทำอะไรสักอย่างก่อนที่จะตามพระเยซู
พระเยซูไม่ได้หมายความตามตัวอักษรว่าให้คนตายฝังคนตาย ความหมายที่จะเป็นไปได้สำหรับคำว่า "คนตาย" 1) เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ซึ่งจะตายในไม่ช้า หรือ 2) เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ซึ่งไม่ติดตามพระเยซูและตายทางจิตวิญญาณ จุดสำคัญก็คือว่า ศิษษ์จะต้องไม่ลังเลในการติดตามพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ตรงนี้ฉากได้ย้ายไปในเรื่องของพระเยซูห้ามลมพายุขณะที่พระองค์และศิษย์ของพระองค์ข้ามทะเลสาป กาลิลี
"เข้าไปในเรือ"
พยายามใช้คำเดียวกัน "ศิษย์" และ "ติดตาม" ที่ท่านเคยใช้มา มัทธิว8:21-22
นี่เป็นเครื่องหมายแสดงการเริ่มต้นเรื่องใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีแสดงเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่าง "ทันทีทันใด" (UDB) หรือ "ไม่มีการเตือน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกิดพายุใหญ่ในทะเล " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคลื่นก็ซัดท่วมเรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาปลุกพระเยซูขึ้นก่อนแล้วกล่าวว่า "ช่วยข้าพระองค์ด้วย" หรือ 2) ขณะที่เขาปลุกพระเยซูขึ้น พวกเขาพูดว่า "ช่วยพวกเราด้วย"
ศิษย์ต้องการให้พระเยซูช่วยเขาและพระองค์รอดจากการจมน้ำ (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"เราจะตาย"
"กับพวกสาวก"
พระเยซูทรงตำหนิศิษย์ด้วยคำถามเชิงสำนวนโวหาร คำแปลอีกอย่าง "พวกเจ้าไม่ต้องกลัว...ความเชื่อ" หรือ "ไม่มีอะไรที่พวกเจ้าต้องกลัว....ความเชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดูใน มัทธิว 6:30
"แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน ท่านผู้นี้เป็นใครกัน? นี้เป็นคำถามเชิงสำนวนโวหารแสดงว่าศิษย์ประหลาดใจมาก คำแปลอีกอย่าง "ท่านผู้นี้ไม่เหมือนใครที่เราเคยพบมาก่อน ที่แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สำหรับคนหรือสัตว์การเชื่อฟังหรือการไม่เชื่อฟังไม่ใช่เรื่องประหลาด แต่สำหรับการที่ลมและเชื่อฟังเป็นเรื่องน่าประหลาดมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ที่นี่ผู้เขียนกลับไปยังเรื่องของพระเยซูทรงรักษาโรคของประชาชน เริ่มต้นด้วยเรื่องพระเยซูทรงรักษาชายสองคนที่ถูกผีเข้าสิง
"อีกฟากหนึ่งของทะเลสาปกาลิลี"
กาดารีนส์เป็นชื่อตั้งตามชื่อเมืองกาดารา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผีที่เข้าสิงสองคนนั้นเป็นอันตรายมากจนไม่มีใครกล้าเดินผ่านบริเวณนั้น
นี้เป็นเครื่องหมายแสดงการเริ่มต้นเหตุุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวกว่า ในภาษาของท่านอาจมีวิธีแสดงสิ่งนี้ได้
พวกผีถามพระเยซูแต่แท้จริงพวกเขาเป็นศัตรูกับพระเยซู แปลอีกอย่างว่า "พระบุตรของพระเจ้าอย่าทรมานเรานะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญมากสำหรับพระเยซู ซึ่งอธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
อีกครั้งหนึ่งพวกผีถามพระเยซูในทางที่ไม่เป็นมิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านน่าจะไม่เชื่อฟังพระเจ้าที่ลงโทษพวกเราก่อนถึงเวลาที่พระเจ้ากำหนดไว้ว่าจะลงโทษเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายสองคนที่ผี่เข้าสิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำที่ใชัตรงนี้เพื่อจะบอกถึงการขัดจังหวะสำหรับเนื้อเรื่องหลัก ที่นี่มัทธิวบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับฝูงสุกรที่มีอยู่ก่อนพระเยซูไปถึง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
เป็นนัยว่าผีรู้ว่าพระเยซูจะมาขับพวกเขาออกไป คำแปลอีกอย่าง "เพราะว่าพระองค์จะขับพวกเราออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เฉพาะเรื่องของผีเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
พวกผีที่อยู่ในคน
"พวกผีออกไปจากคนและเข้าไปอยู่ในฝูงสุกร"
คำนี้เตือนเราให้เราตั้งใจในข้อมูลประหลาดที่จะเกิดขึ้นตามมา
"กระโจนอย่างรวดเร็วจากหน้าผาสูงชัน"
"พวกมันกระโจนลงน้ำและจมน้ำตาย"
นี้ก็เป็นการจบเรื่องพระเยซูรักษาชายสองคนที่ถูกผีเข้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเยซูกระทำเพื่อช่วยคนที่ผีเข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี้หมายความว่าประชาชนของเมืองนั้นๆ ส่วนมาก หรือจำนวนมากมาหาพระเยซูแต่ไม่จำเป็นว่าทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"เมืองและดินแดนรอบๆ"
"พื้นที่ของพวกเขา"