ผู้เขียนได้กลับไปยังหัวเรื่องที่เขาเริ่มต้นไว้ มัทธิว 8:1 เกี่ยวกับพระเยซูรักษาประชาชนที่นี่เริ่มต้นด้วยเรื่องที่พระเยซูทรงรักษาคนง่อย
เป็นนัยว่าพวกศิษย์อยู่กับพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ที่นี่น่าจะป็นเรือลำเดียวกันอย่างใน มัทธิว 8:23 ท่านจำต้องเจาะจงเรือนี้ถ้าจำเป็น เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่พระองค์อาศัยอยู่" (UDB)
นี้ชี้ให้เห็นว่าเป็นการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ที่อาจเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างออกไปจากเหตุการณ์ตอนที่ผ่านมา ภาษาของท่านคงจะมีวิธีที่จะแสดงเรื่องนี้
ชายคนนี้ไม่ใช่บุตรของพระเยซูจริงๆ พระเยซูตรัสกับเขาโดยสุภาพ ถ้าเรื่องนี้ทำให้สับสน ก็สามารถแปลเป็น "เพื่อนเอ๋ย" หรือ "ชายหนุ่มเอ๋ย" หรือ "แม้ตัดออกไปเลย" ก็ได้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยกโทษบาปของท่านแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี้ชี้ให้เห็นว่าเป็นการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ที่อาจเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างออกไปจากเหตุการณ์ตอนที่ผ่านมา ภาษาของท่านคงจะมีวิธีที่จะแสดงเรื่องนี้
พระเยซูทรงสามารถทำสิ่งที่พวกอาลักษณ์คิดว่าพระเจ้าเท่านั้นที่สามารถทำได้
พระเยซูทรงทราบสิ่งที่เขาคิดในลักษณะที่เหนือธรรมชาติ หรือ เพราะว่าพระองค์ทรงเห็นพวกเขาพูดต่อกันและกัน
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิพวกอาลัษณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่ จริยธรรม ความชั่ว หรือ ความชั่วร้าย จริงๆ แล้ว ไม่ใช่แค่ความผิดธรรมดา
พระเยซูถามคำถามนี้เพื่อจะเตือนพวกธรรมาจารย์ว่าพวกเขาเชื่อว่าคนนี้เป็นอัมพาตเพราะว่าความบาปของเขาและถ้าความบาปได้รับการอภัยแล้วเขาก็สามารถเดินได้ ดังนั้นเมื่อพระองค์ทรงรักษาคนอัมพาต พวกธรรมาจารย์จะรู้ว่าพระองค์สามารถยกโทษความผิดบาปได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี้สามารถแปลในรูปข้อความที่อ้างถึงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการง่ายที่จะบอกว่าความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้วหรือจะบอกเขาว่า ลุกขึ้นแล้วเดินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ที่นี่ "ของเจ้า" เป็นเอกพจน์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยกโทษความบาปของเจ้าแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ฉันจะพิสูจน์ให้ท่านเห็น" คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระเยซูไม่ได้ห้ามคนนั้นไปที่ไหน พระองค์ให้โอกาสชายคนนั้นกลับไปบ้าน
นี้คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ที่นี่เป็นการจบเรื่องของพระเยซูเกี่ยวกับการรักษาคนเป็นอัมพาต แล้วพระเยซูเรียกคนเก็บภาษีมาเป็นศิษย์ของพระองค์อีกคนหนึ่ง
ใช้คำเดียวกันกับที่ท่านเคยใช้ :en:bible:notes:mat:05:15|5:16
นี้หมายถึงอำนาจที่ประกาศยกความผิดบาป
พระองค์ตรัสกับเขา
วลีนี้บอกถึงการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสำหรับเรื่องนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ได้
"กำลังออกไป" หรือ "กำลังจะไป"
"มัทธิวลุกขึ้นและตามพระเยซูไป" นี้หมายถึงมัทธิวก็ได้เป็นศิษย์พระเยซู
เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่บ้านของมัทธิวคนเก็บภาษี
ที่นี่น่าจะเป็นบ้านของมัทธิว แต่มันสามารถเป็นบ้านของพระเยซูด้วย ถ้าจำเป็นก็เจาะจงเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน
"เมื่อพวกฟาริสีเห็นพระเยซูรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาปทั้งหลาย"
สิ่งนี้ชี้ให้เห็นถึงการเริ่มของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวกว่า ว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอะไรสักอย่าง ซึ่งอาจจะเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างกันจากเรื่องก่อน ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีแสดงถึงสิ่งนี้
ฟาริสีใช้คำถามเพื่อวิพากษ์วิจารณ์การกระทำของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่บ้านของมัทธิวคนเก็บภาษี
ที่นี่คำว่า "นี้" หมายถีงคำถามของฟาริสีถามพระเยซูเกี่ยวกับการรับประทานอาหารกับคนเก็บภาษีและคนบาป
"คนที่ร่างกายสมบูรณ์"
วลีว่า "ต้องการหมอ" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ป่วยก็ต้องการหมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระเยซูกำลังอ้างถึงพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรกลับไปศึกษาความหมายที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ในพระคัมภีร์"
ที่นี่คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกฟาริสี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระเยซูตอบด้วยคำสุภาษิต พระองค์หมายความว่า พระองค์รับประทานอาหารกับคนทุกประเภทเพราะว่าพระองค์มาเพื่อช่วยคนบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
พระเยซูกำลังอ้างถึงสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะโฮซียาเขียนไว้ในพระคัมภีร์ ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเจ้า
พระเยซูพูดประชด พระองค์ไม่คิดว่า มีใครสักคนที่ชอบธรรมและไม่ต้องการที่จะกลับใจใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งคิดว่าเขาชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ศิษย์ของยอห์นผู้ให้บัพติศมาถามความจริงว่า ทำไมศิษย์ของพระเยซูไม่ถืออดอาหาร
"ยังคงกินอาหารต่อไปตามปรกติ"
ไม่มีใครหวังว่า ผู้ที่มาร่วมพิธีแต่งงานจะอดอาหาร ขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
นื้เป็นคำอุปมาถึงศิษย์ของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor
"เจ้าบ่าว" คือพระเยซูคริสต์ซึ่งยังมีชีวิต" ยังคงอยู่กับศิษย์ของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะพาเจ้าบ่าวออกไป "นี้เป็นคำอุปมาว่าพระองค์จะถูกฆ่าให้ตาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"เศร้าโศก" หรือ "เสียใจ" (UDB)
"แต่เมื่อถึงเวลา" (ดูที่: :en:obe:other:biblicaltimeday)
บางทีพระเยซูกำลังหมายถึงการตายของพระองค์เองแต่ตรงนี้ไม่ควรแสดงไว้อย่างชัดเจนในการแปล เพื่อจะคงภาพของการแต่งงาน ดังนั้นเพียงบอกว่าเจ้าบ่าวจะไม่อยู่่ที่นั่นนานนักก็พอแล้ว
พระเยซูยังคงตอบคำถามของศิษย์ของยอห์นที่ได้ถามต่อไป
สุภาษิตนี้หมายความว่าประชาชนผู้้ที่รู้จักแต่ประเพณีดั้งเดิมจะไม่รีบร้อนที่รับประเพณีใหม่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_proverbs)
"ผ้า"
"ท่อนผ้าใหม่" นี้เป็นชิ้นผ้าที่ใช้ปะรอยชาดในเสื้อผ้าเก่า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และจะยิ่งขาดมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเยซูยังคงตอบคำถามของศิษย์ของยอห์นที่ได้ถามต่อไป
พระเยซูใช้สุภาษิตอีกเพื่อตอบศิษย์ของยอห์นที่นี่ความหมายเหมือนกับสุภาษิตใน มัทธิว 9:16
"ไม่มีใครเท" (UDB) หรือ"ประชาชนไม่เท"
นี้หมายถึงเหล้าองุ่นที่ยังไม่ได้หมัก ถ้าองุ่นไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่านก็ให้คำทั่วไปสำหรับผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ที่นี่หมายถึงถุงหนังที่ใช้หลายครั้งมาแล้ว
"ถุงใส่องุ่น"หรือ "ถุงหนัง" (UDB) ถุงเหล่านี้ทำมาจากหนังสัตว์
เมื่อเหล้าองุ่นที่หมักใหม่และขยายตัว หนังก็จะแตกเพราะมันไม่อาจขยายได้อีก
"เสียหาย" (UDB)
"ถุงหนังใหม่" หรือ "ถุงหนังใหม่" นี้หมายถึงถุงที่ยังไม่มีใครใช้มาก่อน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และก็จะทำให้ถุงหนังขาดแล้วเหล้าองุ่นก็จะไหลทะลักออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งถุงหนังและเหล้าองุ่นก็จะอยู่ด้วยกันอย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ที่นี่เริ่มเรื่องที่พระเยซูนำชีวิตของบุตรสาวของนายธรรมศาลาชาวยิวคนหนึ่งกลับคืนมา หลังจากที่เธอได้เสียชีวิตแล้ว
นี้หมายถึงคำตอบที่พระเยซูตอบศิษย์ของยอห์นเกี่ยวกับการถืออดอาหาร
คำ "นี่แน่ะ" เตือนเราถึงว่ามีคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านคงมีวิธีสำหรับเรื่องนี้
นี้เป็นวิธีที่ชาวยิวแสดงความเคารพในวัฒนธรรมของยิว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี้แสดงว่านายธรรมศาลาชาวยิวเชื่อว่าพระเยซูมีอำนาจที่จะทำให้ชีวิตลูกสาวของเขากลับมาอีกได้
"ศิษย์ของพระเยซู"
นี้อธิบายวิธีที่พระเยซูทรงรักษาผู้หญิงอีกคน ขณะที่พระองค์กำลังเดินทางไปที่บ้านของนายธรรมศาลาชาวยิว
คำ "ดูเถิด" เตือนเราถึงว่าจะมีคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านคงมีวิธีสำหรับเรื่องนี้
"มีโลหิตไหลออกอย่างมาก" นางอาจมีเลือดตกจากมดลูก แม้ไม่ใช่เวลาปรกติที่โลหิตควรจะตก ในบางวัฒนธรรมอาจมีวิธีพูดสุภาพเกี่ยวกับเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พระเยซูได้ทรงรักษาโรคคนเป็นจำนวนมาก มีจำนวนมากที่อาการหนักกว่าอาการหญิงคนนี้เสียอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เสื้อคลุม"
"แทนที่" สิ่งที่นางคาดหวังให้เกิดขึ้น แต่มันก็ไม่ได้เกิดขึ้น
หญิงนี้ไม่ใช่ลูกหญิงจริงของพระเยซู พระเยซูตรัสกับนางในแบบสุภาพ ถ้าจะเกิดความสับสน ก็สามารถแปลด้วยใช้คำว่า "หญิงสาว" หรือแม้ตัดทิ้งออกไปเลยก้ได้
"12 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นางคิดถึงเรื่องนี้ก่อนที่นางจะแตะต้องพระเยซู ท่านสามารถใส่ข้อความนี้ก่อนอย่างอยู่ใน UDB (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)
ตามกฎหมายของยิวเพราะว่านางเป็นโรคโลหิตตก นางไม่ควรจะได้แตะต้องผู้ใดเลย นางแตะฉลองพระองค์เพื่อว่าฤทธิ์อำนาจของพระเยซูจะรักษาโรคนางและแม้(นางคิด)พระองค์ไม่ทราบว่านางแตะต้องพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เพราะเธอเชื่อในเรา เราจะรักษาเจ้า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรักษานางหายโรคทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ที่นี่กลับไปยังเรื่อที่พระเยซูนำชีวิตของลูกสาวนายธรรมศาลาให้กลับมีชีวิต
นี่เป็นบ้านของผู้นำชาวยิว
นี่เป็นเครื่องดนตรีที่มีรูยาวซึ่งเล่นโดยการเป่าลมเข้าไปข้างในหรือด้านปลาย
"คนที่เป่าขลุ่ย"
พระเยซูกำลังพูดกับหลายคน เพราะฉะนั้นใช้คำสั่งในแบบพหูพจน์ถ้าภาษาของท่านมีคำนั้น
พระเยซูเล่นสำนวน มีมากในสมัยพระเยซูที่พูดถึงคนตายว่า "หลับ" แต่ที่นี่เด็กผู้หญิงที่ตายจะลุกขึ้นเหมือนว่าเธอกำลังหลับอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่เป็นการโศกเศร้าโดยทั่วไปที่มีคนตาย
นี่เป็นตอนจบเรื่องที่พระเยซูคริสต์นำชีวิตของลูกสาวนายธรรมศาลาให้กลับมีชีวิตอีก
ข้อ 26 เป็นการข้อความสรุปเพื่ออธิบายผลของพระเยซูที่ทำให้เด็กฟื้นขึ้นมาจากความตาย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเยซูบอกฝูงชนให้ออกไปข้างนอก" หรือ "หลังจากที่ครอบครัวบอกให้ฝูงชนออกไปข้างนอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ลุกขึ้นจากที่นอน" ที่นี่มีความหมายเดียวกันกับที่อยู่ใน มัทธิว 8:15
"ประชาชนทั่วแคว้นก็ได้ยินข่าวนี้" (UDB) หรือ "ประชาชนผู้ที่เห็นว่าเด็กหญิงกลับมีชีวิตอีกครั้งก็ได้เริ่มบอกทุกคนทั่วแคว้นเกี่ยวกับเรื่องนี้"
นี่เป็นการเริ่มต้นที่พระเยซูรักษาชายตาบอดสองคน
ขณะที่พระเยซูกำลังออกจากเขตนั้น
"กำลังจากไป" หรือ "กำลังจะไป"
พระเยซูไม่ใช่บุตรของดาวิดตามตัวอักษร เพราะฉะนั้นตอนนี้น่าจะแปลว่า พระเยซูเป็น "เชื้อสายของดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ตาม "บุตรของดาวิด" เป็นตำแหน่งที่ใช้สำหรับพระเมสสิยาห์ และผู้คนมักจะเรียกพระเยซูโดยตำแหน่งนี้
นี่เป็นทั้งบ้านของพระเยซูเอง (UDB) หรือบ้านในเรื่องนี้ มัทธิว 9:10
เนื้อความที่สมบูรณ์ของคำตอบของเขาไม่ได้ระบุไว้ แต่เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเชื่อว่าพระองค์จะช่วยพวกได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่หมายความว่าพวกเขากำลังเดินตามหลังพระเยซู ไม่จำเป็นว่าเขาจะต้องเป็นศิษย์ของพระเยซู
นี่เป็นนัยว่าเขาต้องการพระเยซูรักษา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
มันไม่ชัดเจนว่าพระองค์แตะที่ตาทั้งสองในเวลาเดียวกันหรือใช้แค่มือขวาของพระองค์แตะด้านหนึ่งและอีกด้านหนึ่ง เมื่อมือซ้ายปกติใช้สำหรับทำความสะอาด ดังนั้นเข้าใจว่าพระองค์ใช้มือขวาเท่านั้น ดังนั้นจึงไม่ชัดเจนว่าพระองค์ตรัสขณะที่พระองค์ทรงแตะตาทั้งสองหรือแตะก่อนแล้วจึงตรัส
นี่หมายความว่าตาก็สามารถมองเห็นได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ารักษาตาของเขา" หรือ "ชายตาบอดทั้งสองคนสามารถมองเห็นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แทนที่" ชายคนนั้นไม่ทำตามที่พระเยซูบอกให้เขาทำ
"บอกคนเป็นอันมากถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรักษาให้ท่านเพราะท่านมีความเชื่อ" หรือ "เพราะว่าท่านเชื่อ ฉันจะรักษาให้ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ที่นี่คำว่า "เพื่อว่า" หมายความว่า "แน่ใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อจะแน่ใจว่าไม่มีใครรู้เรื่องนี้" หรือ "อย่าบอกใครว่าเรารักษาพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นเรื่องที่พระเยซูรักษาชายผีสิงผู้ที่พูดไม่ได้และไม่โต้ตอบ
คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราว่าจะมีคนใหม่เพิ่มเข้ามา ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะทำสิ่งนี้
ไม่สามารถพูดได้
"ชายใบ้ก็เริ่มพูด" หรือ "ชายนั้นที่เป็นใบ้ก็พูดได้" หรือ "ชายคนนี้ที่ไม่เป็นใบ้อีกต่อไปก็เิริ่มพูด"
"ประชาชนก็ฉงน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน" หรือ "ไม่มีใครเคยทำเช่นนี้มาก่อน" (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนพาชายใบ้ มาหาพระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกผีเข้าสิง" หรือ "ผู้ซึ่งผีเข้าควบคุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเยซูขีบผีออก" หรือ "หลังจากที่พระเยซูสั่งให้ผีออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อ 35 เป็นตอนจบของเรื่องที่เริ่มใน มัทธิว 8:1 เกี่ยวกับพันธกิจการรักษาของพระเยซูในกาลิลี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
ข้อ 36 เริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์และส่งพวกเขาออกไปสั่งสอนและรักษาโรค
พระเยซูไปหลายเมืองหรือเกือบทุกเมือง แต่ไม่ได้หมายความว่าไปทุกเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วทุกเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่...เมืองเล็ก"
"ทุกโรคและทุกความเจ็บป่วย" คำว่า "โรค" และ "เจ็บป่วย" มีความเกี่ยวกันอย่างใกล้ชิด แต่ให้แปลเป็นสองคำถ้าเป็นไปได้ "โรค" คือ สิ่งที่เป็นเหตุให้คนเจ็บป่วย "เจ็บป่วย" คือร่างกายอ่อนแอหรือความเจ็บปวดที่เกิดจากการมีโรค
การเปรียบเทียบสองสิ่งที่แตกต่างกันนี้หมายความว่า พวกเขาไม่มีผู้นำที่จะดูแลพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่มีผู้นำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึงแผ่นดินที่พระเจ้าครอบครองอย่างกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 4:23 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระเยซูทรงใช้สุภาษิตเกี่ยวกับการเก็บเกี่ยวเพื่อสอนศิษย์ของพระองค์ถึงวิธีที่พวกเขาจะตอบสนองต่อความต้องการของฝูงชนที่กล่าวถึงในตอนที่ผ่านมา
พระเยซูทรงใช้สุภาษิตตอบสิ่งที่พระองค์เห็นพระเยซูหมายถึงมีคนเป็นอันมากที่พร้อมที่จะเชื่อพระเจ้า แต่มีคนจำนวนน้อยที่จะสอนพวกเขาเรื่องความจริงของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวบรวมข้าวสุก"
"อธิษฐานขอต่อพระเจ้าเพราะพระองค์เป็นผู้ดูแลสำหรับการเก็บเกี่ยวนี้"
"มีข้าวที่สุกแล้วจำนวนมากเพื่อให้มีคนมารวบรวม"