Matthew 10

Matthew 10:1

ข้อความเชื่อมโยง

นี้เป็นการเริ่มต้นของเรื่องพระเซูทรงส่งศิษย์สิบสองคนของพระองค์ออกไปทำงานของพระองค์

เรียกสาวกทั้งสิบสองคนมาพร้อมกัน

"เรียกสาวกทั้งสิบสองคนมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ให้พวกเขามีสิทธิอำนาจ

แน่ใจว่าข้อความในพระคัมภีร์บอกชัดเจนว่าสิทธิอำนาจคือ 1) ชับผีโสโครกออกไป และ 2) รักษาโรคและความเจ็บป่วย

ขับไล่พวกมันออกไปได้

"ขับผีโสโครกออกไปได้"

โรคทั้งหลายและความเจ็บป่วยทุกประการได้

"โรคทั้งหลายและความเจ็บป่วยทุกอย่าง" คำว่า "โรค" และ "ความเจ็บป่วย" เกี่ยวข้องกันอย่างใกล้ชิดแต่ถ้าเป็นได้ให้แปลเป็นสองคำที่ต่างกัน "เชื้อโรค" คือสิ่งที่เป็นเหตุให้บุคคลเกิดความเจ็บป่วย "ความเจ็บป่วย" คือความอ่อนแอทางร่างกาย หรือความเจ็บปวดที่มีเหตุมาจากการเป็นโรค

Matthew 10:2

ข้อมูลทั่วไป

ที่นี่ผู้เขียนได้ให้รายชื่อของอัครทูตสิบสองคนเพื่อเป็นข้อมูลเบื้องต้น

คนแรก

ที่นี่คือคนแรกในลำดับ ไม่ใช่โดยตำแหน่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

พรรคชาตินิยม

ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) "พรรคชาตินิยม" นี้ชี้ให้เห็นว่าเขามีส่วนร่วมกลุ่นชนที่ต้องการให้ชาวยิวเป็นอิสระจากการปกครองของชาวโรมัน คำแปลอีกอย่าง "ผู้รักชาติ" หรือ "นักชาตินิยม" หรือ "นักต่อสู้เพื่อเสรีภาพ" ความหมายอื่นที่น่าจะเป็นคือ 2) "ผู้เต็มไปด้วยศรัทธา" นี้ชี้ให้เห็นว่าเขาร้อนรนที่จะถวายเกียรติพระเจ้า คำแปลอีกอย่าง "ผู้ร้อนรน"

มัทธิวคนเก็บภาษี

"มัทธิวผู้ซึ่งเก็บภาษี"

ผู้ที่ทรยศพระองค์

"ผู้ที่ทรยศพระเยซู"

บัดนี้

คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อล่วงเข้าไปยังโครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวบอกข้อมูลเบื้องต้นเกี่ยวกับอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

สาวกทั้งสิบสองคน

นี้เป็นพวกเดียวกันกับพวก "อัครทูตสิบสองคน" ใน มัทธิว10:1

Matthew 10:5

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับว่าสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำและสิ่งที่คาดหวัง เมื่อพวกเขาออกไปเทศนา

ข้อมูลทั่วไป

แม้ในข้อที่ 5 เริ่มต้นโดยบอกว่าพระองค์ทรงส่งศิษย์สิบสองคนออกไป พระเยซูทรงประทานคำสอนเหล่านี้ก่อนที่จะส่งพวกเขาออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

พระเยซูทรงส่งเหล่าสาวกทั้งสิบสองคนนี้ออกไป 

"พระเยซูส่งสิบสองคนออกไป" หรือ "มีสิบสองคนเหล่านี้ที่พระเยซูส่งออกไป"

ส่งออกไป

พระเยซูทรงส่งพวกเขาออกไปเพื่อจุดประสงค์พิเศษ

พระองค์ตรัสสั่งพวกเขา

"พระองค์บอกสิ่งที่จำเป็นที่พวกเขาต้องทำ" หรือ "พระองค์บัญชาพวกเขา"

แกะผู้หลงหายของอิสราเอล

คำอุปมานี้เปรียบชาติอิสราเอลทั้งหมด เป็นแกะที่หลงจากผู้เลี้ยง(UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อิสราเอล

ที่นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่าง "ประชากรอิสราเอล" หรือ "พงศ์พันธ์ุแห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

และเมื่อพวกท่านไป

ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

แผ่นดินสวรรค์ใกล้เข้ามาแล้ว

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 3:2

Matthew 10:8

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน

พวกท่าน...ของพวกท่าน

ที่นี่หมายถึงสาวกทั้งสิบสองคน

เหรียญทอง เหรียญเงิน หรือเหรียญทองแดง

โลหะเหล่านี้ที่ใช้ทำเหรีญต่างๆ รายการนี้เป็นคำที่ใช้แทนเงิน ดังนั้นถ้าโลหะไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่านก็ก็แปลรายการนี้ว่า "เงิน" ก็ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

กระเป๋า

ที่นี่หมายถึง "ที่คาดเอว" หรือ กระเป๋าเงินที่ใช้คาดเอว แต่อาจหมายถึงอะไรก็ได้ที่ใช้ใส่เงิน กระเป๋าคาดเอวเป็นผ้าหรือหนังสัตว์ใช้คาดรอบเอว จะต้องกว้างพอที่จะพับและใส่เงินได้

กระเป๋าเดินทาง

ที่นี่จะเป็นกระเป๋าแบบใดก็ได้เพื่อใส่สิ่งต่างๆ ในการเดินทาง หรือ เป็นกระเป๋าที่เราใช้ใส่อาหารหรือเงิน

เสื้อคลุมตัวที่สอง

ใช้คำเดียวกับที่ท่านใช้สำหรับ "เสื้อคลุม" ใน มัทธิว 5:40

คนงาน

"คนงาน"

อาหารของเขา

ที่นี่ "อาหาร" หมายถึงสิ่งใดๆ ที่บุคคลต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ท่าน...ของท่าน

คำเหล่านี้เป็นพหูพจน์และ หมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เมื่อพวกท่านได้รับมาโดยเปล่าๆ ก็จงให้โดยเปล่าๆ

ที่นี่เป็นข้อมูลที่ไม่ได้บอกไว้ตรงๆ แต่ก็เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราช่วยและสอนถึงความจริงของพระเจ้าให้ท่านเปล่าๆ ดังนั้นท่านจะต้องไม่ให้ผู้อื่นต้องจ่ายเพื่อว่าเขาจะได้รับการสอนความจริงของพระเจ้าจากท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 10:11

ข้อมูลเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน

พวกท่าน...ของพวกท่าน

คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน

เมื่อพวกท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้านไหนก็ตาม

"เมื่อใดก็ตามท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้าน" หรือ "ทุกเมืองและทุกหมู่บ้านที่ท่านเข้าไป"

เมือง...หมู่บ้าน

หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่...เมืองเล็ก" เหล่านี้เป็นคำเดียวกับที่อยู่ใน  มัทธิว 9:35

พักอาศัยกับเขาจนกว่าพวกท่านจะออกจากที่นั่นไป

ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักอาศัยอยู่ในบ้านของคนนั้นจนกว่าท่านจะออกจากเมืองหรือหมู่บ้านนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขณะที่พวกท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น

วลี "ทักทายมัน" หมายถึงทักทายบ้านนั้น คำทักทายโดยทั่วไปในยุคนั้นคือ "สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้เถิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บ้านนั้นสมควร

ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ข้อมูลเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน

พวกท่าน...ของพวกท่าน

คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน

เมื่อพวกท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้านไหนก็ตาม

"เมื่อใดก็ตามท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้าน" หรือ "ทุกเมืองและทุกหมู่บ้านที่ท่านเข้าไป"

เมือง...หมู่บ้าน

หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่..เมืองเล็ก" ดูที่เคยแปลไว้ใน  มัทธิว 9:35

พักอาศัยกับเขาจนกว่าพวกท่านจะออกจากที่นั่นไป

ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักอาศัยอยู่ในบ้านของคนนั้นจนกว่าท่านจะออกจากเมืองหรือหมู่บ้านนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขณะที่พวกท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น

วลี "ทักทายมัน" หมายถึงทักทายบ้านนั้น คำทักทายโดยทั่วไปในยุคนั้นคือ "สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้เถิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บ้านนั้นสมควร

ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ก็ให้สันติสุขของพวกท่านอยู่เหนือที่นั่น

คำว่า "นั่น" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "สันติสุขอยู่กับที่นั่น" หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นจะดำรงชีวิตด้วยสันติสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สันติสุขของพวกท่าน

สันติสุขนี้แหละที่พวกอัครทูตขอจากพระเจ้า เพื่อนำมาสู่ผู้คนในบ้าน

ถ้าบ้านนั้นไม่สมควร

ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นไม่ต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นไม่ปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ก็ให้สันติสุขกลับคืนมาสู่พวกท่าน

ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1) ถ้าครอบครัวไหนไม่สมควรจะได้รับพร แล้วพระเจ้าก็จะเอาสันติสุขหรือพระพรจากครอบครัวนั้นกลับไป หรือ 2) ถ้าครอบครัวไหนที่ไม่สมควรได้รับพร อัครทูตควรจะทำบางอย่าง เช่น ขอพระเจ้าไม่ต้องให้อวยพรเขา ถ้าภาษาของท่านมีความหมายคล้ายๆ กับเอาพรกลับไปหรือมีผลกระทบ คำนั้นควรจะใช้ที่นี่

สมควร...ไม่สมควร

ในข้อ 10:11-13 ผู้ที่ "สมควร" หมายถึงบุคคลที่สมัครใจที่จะต้อนรับศิษย์ของพระเยซู พระเยซูเปรียบคนนี้ "ไม่สมควร" คือบุคคลที่ไม่สมัครใจต้อนรับศิษย์ของพระองค์

ก็ให้สันติสุขของพวกท่านอยู่เหนือที่นั่น

คำว่า "มัน" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สันติสุขอยู่กับมัน" หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นจะดำรงชีวิตด้วยสันติสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สันติสุขของพวกท่าน

สันติสุขนี้แหละที่พวกอัครทูตขอจากพระเจ้า เพื่อนำมาสู่ผู้คนในบ้าน

ถ้าบ้านนั้นไม่สมควร

คำว่า "มัน" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นไม่ต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นไม่ปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ก็ให้สันติสุขกลับคืนมาสู่พวกท่าน

ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1) ถ้าครอบครัวไหนไม่สมควรจะได้รับพร แล้วพระเจ้าก้จะเอาสันติสุขหรือพระพรจากครอบครัวนั้นกลับไป หรือ 2) ถ้าครอบครัวไหนที่ไม่สมควรได้รับพร อัครทูตควรจะทำบางอย่าง เช่น ขอพระเจ้าไม่ต้องให้อวยพรเขา ถ้าภาษาของท่านมีความหมายคล้ายๆ กับเอาพรกลับไปหรือมีผลกระทบ คำนั้นควรจะใช้ที่นี่

สมควร...ไม่สมควร

ในข้อ 10:11-13 ผู้ที่ "สมควร" หมายถึงบุคคลที่สมัครใจที่จะต้อนรับศิษย์ของพระเยซู พระเยซูเปรียบคนนี้ "ไม่สมควร" คือบุคคลที่ไม่สมัครใจต้อนรับศิษย์ของพระองค์

Matthew 10:14

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนสาวกต่อไปว่าสิ่งที่เขาควรทำเมื่อเขาไปเทศนาสั่งสอน

ถ้ามีผู้ที่ไม่ต้อนรับพวกท่านหรือไม่ฟัง

"ถ้าไม่มีใครในบ้านหรือเมืองที่ยอมรับท่านหรือฟัง"

พวกท่าน...ของพวกท่าน

นี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน

ฟังคำของท่าน

ที่นี่คำว่า "คำ" หมายถึงสิ่งที่อัครทูตพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสาระคำสอนของท่าน" (UDB) หรือ "ฟังสิ่งที่ท่านต้องพูด" (ดูที่/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เมือง

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 10:11

สลัดฝุ่นออกจากเท้าของท่าน

"สลัดฝุ่นออกจากเท้าของท่านขณะที่คุณออกไป" สิ่งนี้เป็นสัญญาณว่าพระเจ้าปฏิเสธคนที่บ้านนั้นหรือเมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

โทษจะเบากว่า

"ความเจ็บปวดจะน้อยกว่า"

เมืองของโสโดมและโกโมราห์

นี่หมายถึงคนที่อาศัยอยูในเมืองโสโดมและโกโมราห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยอยูในเมืองโสโดมและโกโมราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เมืองนั้น

นี่หมายถึงคนที่อยู่ในเมืองที่ไม่ยอมรับอัครทูตหรือฟังคำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่ในเมืองที่ไม่ยอมรับอัครทูตท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกท่าน...ของพวกท่าน

นี่เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า

"เราบอกความจริงกับท่าน" วลีนี้ย้ำสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

Matthew 10:16

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน

ดูเถิด

คำว่า "ดู" คำนี้เพิ่มเข้าไปเพื่อจะเน้นไปที่สิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอง" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกท่าน"

เราส่งพวกท่านไป

พระเยซูส่งพวกเขาออกไปเพื่อจุดประสงค์พิเศษเฉพาะ

เหมือนแกะเข้าไปในท่ามกลางพวกหมาป่า

แกะเป็นสัตว์ที่ช่วยตัวเองไม่ได้ที่หมาป่ามักโจมตีบ่อยๆ พระเยซูชี้ให้เห็นว่าคนเอาจจะเข้ามาทำร้ายศิษย์ได้เสมอ คำแปลอีกอย่าง "เหมือนแกะท่ามกลางผู้คนที่เป็นอันตรายเหมือนหมาป่า" หรือ "เหมือนแกะท่ามกลางหมู่คนซึ่งทำอันตรายเหมือนการกระทำของสัตว์ร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile))

เป็นเหมือนแกะ

แกะเป็นสัตว์ที่ไม่อาจป้องกันตัวได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ในท่ามกลางฝูงหมาป่า

ความหมายอีกอย่าง "ท่ามกลางคนที่ดุร้ายเหมือนหมาป่า" หรือ "ท่ามกลางคนที่กระทำเหมือนอย่างสัตว์ร้าย" หรือ "ท่ามกลางผู้ที่จะทำร้ายท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile

จงฉลาดเหมือนงูและไม่มีภัยเหมือนนกพิราบ

พระเยซูบอกศิษย์ทั้งหลายให้เขาต้องระมัดระวัง และอย่าเป็นภัยกับผู้คน ถ้าเปรียบเทียบศิษย์กับงูหรือนกพิราบทำให้เกิดความสับสนอาจจะเป็นการดีกว่าที่จะไม่กล่าวถึงคำอุปมา คำแปลอีกอย่าง "ทำด้วยความเข้าใจและระมัดระวังเหมือนกับคนที่ไม่เป็นอันตรายและมีคุณธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เขาจะนำท่านไปขึ้นศาล

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาทั้งหลายจะมอบท่านไว้ที่ศาลของเขา"

นำท่านไป

"ทรยศต่อท่าน" หรือ "มอบท่าน" หรือ "จับท่านและดำเนินคดีโดย"

ศาล

"ศาล" ที่เหล่านี้เป็นที่ที่ผู้นำทางศาสนาในท้องถิ่นหรือผู้อาวุโสมาร่วมกันเพื่อสร้างสันติสุขในชุมชน

เฆี่ยนตีท่าน

"ตีท่านด้วยแส้"

พวกท่านก็จะถูกนำตัวไป<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะพาท่านไป" หรือ "พวกเขาจะลากท่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะชื่อของเรา

"เพราะท่านเป็นของเรา" (UDB) หรือ "เพราะท่านติดตามเรา"

ต่อหน้าผู้ปกครองและกษัตริย์

คำสรรพนาม "เขาทั้งหลาย" หมายถึง "ผู้ปกครองและกษัตริย์" หรือผู้กล่าวหาชาวยิว

จงระวังผู้คนให้ดีเพราะเขาจะ

 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระวังผู้คนเพราะพวกเขาจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Matthew 10:19

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน

เมื่อพวกเขามอบตัวพวกท่านไว้

"เมื่อคนพาท่านไปที่ศาล" คำว่า "คน" ที่นี่มีความหมายเหมือนกับ "คน" ที่แปลใน มัทธิว10:17

พวกท่าน

คำสรรพนาม "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" หมายถึง อัครทูตสิบสองคน

อย่ากังวล

"ไม่ต้องกังวล"

จะพูดอะไรหรืออย่างไร  

"วิธีที่ท่านท่านจะพูดหรือสิ่งใดที่ท่านจะพูด" ความคิดทั้งสองอาจรวมกัน "สิ่งที่ท่านจะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

ในเวลานั้นเอง

ที่นี่ "เวลา" หมายถึง "เวลานั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลานั้น" หรือ "ในเวลานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระวิญญาณของพระบิดาของท่าน

ถ้าจำเป็น คำนี้ก็แปลได้ว่า "พระวิญญาณของพระบิดาของท่านผู้อยู่ในสวรรค์" หรือเพิ่มเชิงอรรถเพื่อให้ชัดเจนว่า นี่หมายถึงพระเจ้าพระวิญญาณบริสุทธิ์และไม่ใช่จิตวิญญาณของบิดาในโลกนี้

พระบิดา

นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples

ผ่านพวกท่าน

"ผ่านทางท่าน"

ท่าน...ของท่าน

คำเหล่านี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เพราะในเวลานั้นเองพระเจ้าจะประทานคำพูดให้<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะบอกสิ่งที่ท่านจะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 10:21

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน

พี่น้องจะมอบซึ่งกันและกันให้ถึงแก่ความตาย และบิดาจะกระทำต่อบุตร

วลีว่า "บิดาจะกระทำต่อบุตร" สามารถแปลเป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องจะต่อสู้กันและกันให้ถึงแก่ความตาย และบิดาจะกระทำต่อบุตรให้ถึงแก่ความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ลุกขึ้นต่อต้าน

"ต่อสู้" (UDB) หรือ "ต่อต้าน"

และเป็นเหตุให้ถึงแก่ความตาย<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เป็นเหตุให้พวกเขาต้องฆ่ากันตาย" หรือ "ผู้มีอำนาจจะประหารชีวิตเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทุกคนจะเกลียดชังพวกท่าน<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทุกคนจะเกลียดชังท่าน" หรือ "ประชาชนทุกคนจะเกลียดชังท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกท่าน

นี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน

เพราะนามของเรา

ที่นี่ "นาม" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่าง "เพราะเรา" หรือ "เพราะท่านเชื่อในเรา" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ผู้ใดก็ตามที่อดทน  

"ใครก็ตามที่ยังอยู่ในความเชื่อ"

ผู้นั้นก็จะรอด<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะช่วยกู้คนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

หนีไปยังเมืองถัดไป 

"หนีไปเมืองอื่น"

จะมา

"มาถึง"

ถึงแก่ความตาย

คำนามธรรมว่า "ตาย"  คำแปลอีกอย่าง "พาไปยังศาลเพื่อว่าผู้มีอำนาจก็จะประหารเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกท่าน

สิ่งนี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ถึงที่สุด

มันไม่ชัดเจนว่า "ถึงที่สุด" หมายความว่า เมื่อคนนั้นตาย เมื่อประหารเสร็จหรือสิ้นยุคเมื่อพระเจ้าปรากฏพระองค์อย่างกษัตริย์ จุดสำคัญตรงนี้คือเขาจะต้งอดทนจนถึงที่สุดตามความจำเป็น

ในเมืองนี้

ที่นี่ "นี้" ไม่ได้หมายถึงเมืองใดโดยเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเมืองใดใด"

เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า

"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเข้าไปเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะกล่าวต่อไป

บุตรมนุษย์

พระเยซูกล่าวถึงตัวพระองค์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Matthew 10:24

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน

สาวกไม่ได้ยิ่งใหญ่ไปกว่าอาจารย์ของตน

"สาวกมักจะสำคัญน้อยกว่าอาจารย์ของเขาเสมอ" หรือ "อาจารย์มักจะสำคัญกว่าสาวกของเขา"

หรือทาสก็ไม่อยู่เหนือเจ้านายของตน

"และทาสมักจะสำคัญน้อยกว่าเจ้านายของเขา" หรือ "เจ้านายมักจะสำคัญกว่าทาสของเขา"

ทาส

"ทาส"

เจ้านาย

"เจ้าของ"

สาวกจะเป็นเหมือนอย่างอาจารย์ของตน

"สาวกควรจะพอใจที่เป็นเหมือนอาจารย์ของเขา"

เป็นเหมือนอย่างอาจารย์

ถ้าจำเป็น ท่านสามารถทำให้ชัดเจนถึงวิธีที่สาวกเป็นเหมือนอาจารย์ของเขา คำแปลอีกอย่าง "รู้เท่ากับที่อาจารย์รู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

และทาสเหมือนกับเจ้านายของเขา

ถ้าจำเป็น ท่านสามารถทำให้ชัดเจนถึงวิธีที่ทาสเป็นเหมือนเจ้านายของเขา คำแปลอีกอย่าง "และทาสควรจะพอใจเมื่อเขามีความสำคัญเท่ากับเจ้านายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ถ้าหากพวกเขาเรียกเจ้าบ้านว่าเบเอลเซบูล แล้วเขาจะเหยียดหยามลูกบ้านของพวกท่านยิ่งกว่านั้นเพียงใด

พระเยซูได้รับการปฏิบัติอย่างไม่เหมาะสม ดังนั้นศิษย์ของพระองค์ควรคาดหวังว่าจะได้รับการปฏิบัติเหมือนกันหรือแย่ลง

ถ้าหากพวกเขาเรียก

ถ้าพวกเขาเรียก

เจ้าบ้าน

พระเยซูใช้คำนี้เพื่ออุปมาสำหรับตัวพระองค์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เบเอลเซบูล

ชื่อนี้สามารถเป็นได้ทั้ง 1) แปลตามตัวนี้ว่า "เบเอลเซบูล" หรือ 2) แปลตามความหมายดั้งเดิมว่า "ซาตาน"

สาวกก็ไม่ได้ยิ่งใหญ่ไปกว่าอาจารย์ของตน หรือทาสก็ไม่อยู่เหนือเจ้านายของตน

พระเยซูใช้สุภาษิตนี้เพื่อที่จะสอนสาวกของพระองค์ในความจริงทั่วไป พระเยซูเน้นว่าสาวกอย่าคาดหวังว่าคนจะปฏิบัติต่อสาวกดีกว่าที่เขาปฏิบัติต่อพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

ถ้าหากพวกเขาเรียกเจ้าบ้านว่าเบเอลเซบูล แล้วเขาจะเหยียดหยามลูกบ้านของท่านยิ่งกว่านั้นเพียงใด

อีกครั้งหนึ่ง พระเยซูเน้นว่าเมื่อประชาชนปฏิบัติไม่ดีต่อพระองค์ เพราะฉะนั้นศิษย์จะคาดหวังว่าประชาชนจะปฏิบัติต่อพวกเขาเหมือนกันหรือแย่กว่า

ยิ่งเขาดูถูกเจ้าบ้านมากเท่าไร

"ดังนั้นเขาก็จะพูดสิ่งร้ายต่อสมาชิกของครอบครัวของเขา"

คนในครอบครัวของเขา

นี่เป็นคำอุปมาสำหรับศิษย์ของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 10:26

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน

อย่ากลัวพวกเขา

ที่นี่ "เขาทั้งหลาย" หมายถึงผู้คนที่ปฏิบัติไม่ดีต่อผู้ติดตามพระเยซู

เพราะไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดไว้แล้วจะไม่เป็นที่เปิดเผย

ข้อความทั้งสองอันมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูย้ำว่าพระเจ้าจะทำทุกสิ่งให้เป็นที่รู้จักประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะเปิดเผยสิ่งต่างๆ ที่มนุษย์ปกปิดไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

สิ่งที่เราบอกพวกท่านในที่มืด จงพูดในเวลากลางวัน และสิ่งไหนที่พวกท่านได้ยินกระซิบที่หูของพวกท่าน จงประกาศบนหลังคาบ้าน

ข้อความทั้งสองอันมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูย้ำว่า สาวกควรจะบอกทุกคนในสิ่งที่พระเยซูพูดกับสาวกเป็นการส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกประชาชนในเวลากลางวันถึงสิ่งที่เราบอกท่านในที่มืด และตะโกนจากหลังคาบ้านถึงสิ่งที่ท่านได้ยินเสียงกระซิบเบาๆ ในหูของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

สิ่งที่เราบอกพวกท่านในที่มืด จงพูดในเวลากลางวัน

ที่นี่ "ที่มืด" หมายถึง "ที่ส่วนตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราพูดกับท่านเป็นความลับ" หรือ "สิ่งที่เราบอกท่านเป็นการส่วนตัว" "กลางวัน" หมายถึง "ในที่สาธารณะ"  คำแปลอีกอย่าง "พูดในที่เปิดเผย" หรือ "พูดในที่สาธารณะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

สิ่งไหนที่พวกท่านได้ยินกระซิบที่หูของพวกท่าน

นี้หมายถึงการกระซิบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่กระซิบกับท่าน" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ประกาศบนหลังคาบ้าน

หลังคาบ้านที่พระเยซูอาศัยอยู่มีลักษณะแบนและคนที่อยู่ห่างไกลสามารถได้ยินทุกคนที่พูดเสียงดัง ที่นี่ "หลังคาบ้าน" หมายถึงสถานที่ใดๆ ที่ทุกคนสามารถได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเสียงดังในที่สาธารณะเพื่อให้ทุกคนได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 10:28

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน

ข้อมูลทั่วไป

ที่นี่พระเยซูเริ่มให้เหตุผลว่าทำไมสาวกของพระองค์ต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่เขาอาจจะได้รับ

อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้เฉพาะร่างกายแต่ไม่สามารถฆ่าจิตใจของพวกท่านได้

นี้ไม่ได้แยกควาามแตกต่างระหว่างคนที่ไม่สามารถฆ่าจิตวิญญาณและคนที่สามารถฆ่าจิตวิญญาณ ไม่มีใครสามารถฆ่าจิตวิญญาณได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้เฉพาะร่างกายแต่ไม่สามารถฆ่าจิตวิญญาณได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

ฆ่าได้เฉพาะร่างกาย

นี้หมายถึงสาเหตุการตายทางร่างกาย หากคำเหล่านี้เป็นเรื่องที่น่าอึดอัดใจ พวกเขาสามารถแปลว่า "ฆ่าท่าน" หรือ "ฆ่าคนอื่นได้"

ร่างกาย

เป็นส่วนของอวัยวะของบุคคลที่สามารถสัมผัสได้ซึ่งตรงข้ามกับจิตวิญญาณหรือวิญญาณ

ฆ่าจิตใจ

นี้หมายถึงการทำร้ายชีวิตคนหลังจากที่พวกเขาตายแล้ว

จิตใจ

ส่วนของคนที่ไม่สามารถสัมผัสได้และมีชีวิตอยู่หลังจากที่ตายทางร่างกายแล้ว

นกกระจาบสองตัวถูกขายเพียงเหรียญเล็กๆ เหรียญเดียวมิใช่หรือ

คำถามเชิงโวหารสามารถแปลว่า "คิดถึงเกี่ยวกับนกกระจาบ พวกมันมีค่าน้อยที่ท่านสามารถซื้อสองตัวด้วยเหรียญเพียงหนึ่งเหรียญ"   พระเยซูกล่าวคำภาษิตนี้เป็นคำถามที่จะสอนสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่้ง "คิดถึงเกี่ยวกับนกกระจาบ พวกมันมีค่าน้อยที่ท่านสามารถซื้อสองตัวด้วยเหรียญเพียงหนึ่งเหรียญ" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

นกกระจาบ

นกเหล่านี้เป็นนกเล็กๆที่กินเมล็ดพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกเล็กๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

เหรียญเล็กๆ เหรียญเดียว

นี่มักจะแปลเป็นเหรียญค่าน้อยที่สุดในประเทศของท่าน หมายถึงเหรียญทองแดงมูลค่าหนึ่งในสิบหกของค่าจ้างรายวันของคนงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินจำนวนน้อยมาก"

ไม่มีสักตัวหนึ่งที่จะร่วงลงที่พื้นโดยที่พระบิดาไม่ทรงทราบ

นี้สามารถระบุในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของท่านรู้ว่าเมื่อนกกระจาบตัวหนึ่งตายและร่วงลงที่พื้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

ไม่มีสักตัวหนึ่ง

"ไม่มีนกกระจอกสักตัว"

ร่วงลงที่พื้น

"ตาย"

แม้แต่เส้นผมบนศีรษะของพวกท่านก็ถูกนับไว้แล้ว<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ารู้แม้กระทั่งว่าท่านมีผมกี่เส้นบนศรีษะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

นับ

"นับ"

พวกท่านมีค่ายิ่งกว่านกกระจาบมากมาย

"พระเจ้าให้ความสำคัญกับท่านมากกว่านกกระจาบหลายตัว"

กลัวคนที่มีความสามารถ

ท่านสามารถเพิ่มคำว่า "เพราะ" เพื่อชี้แจงเหตุผลที่คนกลัวพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวพระเจ้าเพราะเขาสามารถ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords

พระบิดา

นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 10:32

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา

ทุกคนที่รับเราต่อหน้ามนุษย์

"ใครก็ตามที่บอกคนอื่นว่าเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ใครก็ตามที่ยอมรับเราต่อหน้าคนอื่นว่าเขาจงรักภักดีต่อเรา"

รับ

"ยอมรับ"

ต่อหน้ามนุษย์

"ต่อหน้าผู้คน" หรือ "ต่อหน้าคนอื่น"

พระบิดา

นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

ผู้ใดก็ตามที่ปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์

"ถ้าใครปฏิเสธกับผู้อื่นว่าเขาจงรักภักดีต่อเรา" หรือ "ใครก็ตามปฏิเสธที่จะยอมรับว่าเขาเป็นศิษย์ของเรา"

เราก็จะรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์

ท่านสามารถให้ข้อมูลที่เข้าใจได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยอมรับผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ คนเหล่านั้นเป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

พระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์

"พระบิดาในสวรรค์"

เราก็จะปฏิเสธผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ด้วย

คำแปลอีกอย่าง "เราจะปฏิเสธต่อหน้าพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ว่าคนเหล่านั้นเป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 10:34

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา

อย่าคิด

"อย่าคิดว่า" หรือ "ท่านต้องไม่คิดว่า"

ดาบ

นี้หมายถึงการแตกแยก การต่อสู้และฆ่ากันระหว่างผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จัดตั้ง

"เลี้ยว" หรือ "แบ่ง" หรือ "แยก"

บุตรต่อต้านบิดาของตน

"บุตรชายต่อต้านบิดาของเขา"

บ้านเดียว

"สมาชิกในครอบครัวเขาเอง"

บนโลก

นี่หมายถึงคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคนแห่งแผ่นดิน" หรือ "เพื่อคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 10:37

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา

ใครที่รัก...ไม่คู่ควรกับเรา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รัก...ไม่คู่ควรกับเรา" หรือ "ถ้าท่านเรา...ท่านก็ไม่คู่ควร"

ใครที่

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตาม" หรือ "ผู้ที่" หรือ "ใครก็ตามที่" หรือ "คนที่" (UDB)

รัก

คำว่า "รัก" ที่นี่หมายถึง "รักอย่างพี่น้อง" หรือ "รักอย่างเพื่อน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ใจ" หรือ "อุทิศให้กับ" หรือ "รัก"

ไม่คู่ควรกับเรา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา" หรือ "ไม่คู่ควรที่จะเป็นศิษย์ของเรา" หรือ "ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา"

คนที่ไม่แบกกางเขน...ไม่คู่ควร

การแปลแบบสลับกัน "คนที่ไม่แบกกางเขน...ไม่คู่ควร" หรือ "ถ้าท่านไม่แบก...ท่านก็ไม่คู่ควร" หรือ "เว้นไว้แต่ท่านแบกกางเขน...ท่านไม่"

แบกกางเขนของตนและติดตามเรา

นี่เป็นคำอุปมาเป็นการสมัครใจที่จะตาย ท่านควรใช้คำปกติทั่วไปสำหรับแบกสิ่งใดๆ และเดินตามหลังผู้อื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แบก

"นำไป" หรือ "รับไป และบรรทุกไป"

ผู้ที่รัก...ก็จะสูญเสีย...ผู้ที่ยอมสูญเสีย...จะพบชีวิตนั้น

 "ผู้ที่รัก...ก็จะสูญเสีย...ผู้ที่ยอมสูญเสีย...จะพบ.." หรือ "ถ้าท่านรัก...ท่านจะเสีย...ถ้าท่านเสีย...ท่านจะพบ.."  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

พบ

นี่เป็นคำอุปมาสำหรับ "รักษาไว้" หรือ "เก็บไว้" คำแปลอีกอย่าง"พยายามรักษาไว้" หรือ "พยายามเก็บไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ก็จะสูญเสีย

นี่ไม่ได้หมายถึงว่าคนจะตาย เป็นการอุปมาว่าคนนั้นจะไม่พบชีวิตด้านจิตวิญญาณกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีชีวิตแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้ที่รักชีวิตของตนก็จะสูญเสียชีวิตนั้น

นี่ไม่ได้หมายถึงว่าการตาย เป็นการอุปมาว่า คนนั้นเชื่อฟังคำพระเยซูคริสต์สำคัญมากกว่าของชีวิตตนเอง คำแปลอีกอย่าง "ใครปฏิเสธตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อนามของเรา

"เพราะเขาวางใจเรา" หรือ "เรื่องของเรา" หรือ "เพราะเรา" นี่เป็นแนวคิดแบบเดียวกันกับ "เพื่อเห็นแก่เรา"  มัทธิว 10:18

จะได้รับ

คำอุปมาหมายถึง บุคคลจะได้รับชีวิตจิตวิญญาณกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพบชีวิตแท้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ใครที่รักบิดา...ไม่ก็คู่ควรกับเรา

ที่นี่ "ใคร" หมายถึงใครก็ได้โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่าง "ผู้ที่... ไม่คู่ควร" หรือ "ถ้าท่าน ...ท่านไม่คู่ควร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

คู่ควรกับเรา

"ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา" หรือ "สมควรที่จะเป็นสาวกของเรา"

Matthew 10:40

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา

ผู้ใด

คำว่า "ผู้ใด" หมายถึง คนใดคนหนึ่งโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตาม" หรือ "ใครก็ได้" หรือ "ใครผู้ใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

ต้อนรับ

นี่หมายถึงต้อนรับบุคคลที่เป็นแขก

ท่าน

นี่เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงศิษย์สิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ต้อนรับพระองค์ผู้ที่ส่งเรามา

นี่หมายความว่า เมื่อมีคนต้อนรับพระเยซูก็เหมือนกับต้อนรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับถ้าเขาต้อนรับพระเจ้าพระบิดาผู้ส่งเรามา"

ต้อนรับเรา

พระเยซูหมายความเหมือนกับว่าเขาได้ต้อนรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าเขากำลังต้อนรับเรา" หรือ "เหมือนประหนึ่งว่าเขาต้อนรับเรา"

เพราะเขาคือผู้เผยพระวจนะ

ที่นี่ "เขา" ไม่ได้หมายถึงคนที่ต้อนรับ แต่หมายถึงบุคคลที่ได้รับการต้อนรับ

บำเหน็จของผู้เผยพระวจนะ

นี่หมายถึงบำเหน็จที่พระเจ้าจะให้ผู้เผยพระวจนะ ไม่ใช่บำเหน็จที่ผู้เผยพระวจนะจะให้ผู้อื่น

ชายผู้ชอบธรรม

ที่นี่ไม่ได้หมายถึงผู้ที่จะต้อนรับ แต่หมายถึงผู้ที่ได้รับการต้อนรับ

บำเหน็จของผู้ชอบธรรม

นี่หมายความว่า บำเหน็จที่พระเจ้าจะให้แก่ผู้ชอบธรรม ไม่ใช่บำเหน็จที่ผู้ชอบธรรมจะให้ผู้อื่น

Matthew 10:42

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูจบการสอนสาวกเกี่ยวกับสิ่งที่เขาจะต้องทำและคาดหวังเมื่อเขาไปเทศนาสั่งสอน

ผู้ให้

"ผู้ใดก็ตามที่ให้"

ผู้ใดก็ตามที่ให้กับผู้ที่เล็กน้อยคนใดคนหนึ่งในนี้ แม้จะเป็นเพียงน้ำเย็นแก้วหนึ่งให้ดื่ม เพราะเขาคือสาวกนั้น

นอกจากนี้ยังแปลได้ว่า "ผู้ที่เล็กน้อยเหล่านี้ให้น้ำเย็นแก้วหนึ่งเพราะเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ผู้เล็กน้อยที่สุดที่เป็นสาวกของเราคนหนึ่งที่ให้แม้เพียงน้ำเย็นคนอื่นดื่มสักแก้ว"

บำเหน็จของเขาก็จะไม่มีวันสูญหาย

"เขาจะได้รับบำเหน็จแน่นอน"

สูญเสีย

"ถูกปฏิเสธ" นี่ไม่มีอะไรเกี่ยวกับใครจะมาเอาทรัพย์สินอะไรไป

ผู้ที่เล็กน้อยคนใดคนหนึ่ง

"คนที่ต่ำต้อยคนหนึ่ง" หรือ "ผู้ที่สำคัญน้อยที่สุดเหล่านี้" วลีว่า "คนเหล่านี้" ที่นี่หมายถึง สาวกคนหนึ่งคนใดของของพระเยซูคริสต์

เพราะเขาคือสาวก

"เพราะเขาเป็นสาวกของเรา" ที่นี่ "เขา" ไม่ได้หมายถึงสิ่งที่ให้ แต่ให้แก่คนที่ไม่สำคัญ

เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า

"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" วลีนี้เพิ่มเข้าเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะพูดต่อไป

บำเหน็จของเขาก็จะไม่มีวันสูญหาย

ที่นี่ "เขา" และ "ของเขา" หมายถึง ผู้ที่ให้

ไม่มีวันสูญหาย

พระเจ้าจะไม่ปฏิเสธเขา" ที่นี่ไม่มีอะไรเกี่ยวกับทรัพย์สินที่จะเสียไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานบำเหน็จให้เขาแน่นอน"