พระเยซูคริสต์สอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปในเรื่องเทศนาบนภูเขา ซึ่งเริ่มต้นใน มัทธิว 5:3 ในตอนนี้พระเยซูพูดถึง "การกระทำของคนชอบธรรม" เกี่ยวกับการให้ทาน การอธิษฐานและการอดอาหาร
พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นแก่เขาทั้งหลายแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เป็นนัยว่าผู้เหล่านั้นที่เห็นจะสรรเสริญเขาซึ่งสามารถระบุเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าฝูงชนเพียงเพื่อเขาจะเห็นท่านและให้การสรรเสริญท่านในสิ่งที่ท่านได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
คำเปรียบเทียบนี้หมายถึง การทำสิ่งใดๆ เพื่อให้ประชาชนใส่ใจเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าดึงความสนใจมายังตนเองเหมือนกับบางคนซึ่งเป่าแตรเสียงดังต่อหน้าฝูงชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" วลีนี้เพิ่มการเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูคริสต์จะตรัสต่อไป
พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับการให้ทาน
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำเปรียบเทียบนี้เพื่อให้เป็นความลับทั้งหมดตามปรกติมือมักต้องทำด้วยกันและสามารถพูดได้ว่า "รู้กัน" สิ่งที่ข้างหนึ่งกระทำตลอดเวลา ท่านไม่ควรให้แม้ผู้ที่ใกล้ชิดที่สุดทราบเมื่อท่านให้ทานคนยากจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะให้ทานคนจนโดยที่คนอื่นไม่รู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จะให้รางวัลแก่ท่าน" (UDB)
พระเยซูเริ่มสอนเรื่อง การอธิษฐาน
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน"และ "ของท่าน" ในข้อที่ 5 และข้อที่ 7 ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ ในข้อที่ 6 เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เพื่อเป็นนัยว่าผู้คนเหล่านั้นที่เห็นพวกเขาจะสรรเสริญพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนจะเห็นเขาทั้งหลายและสรรเสริญพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะพุูดต่อไป
"เข้าไปในที่ลับ" หรือ "ไปที่ท่านอยู่โดยลำพังได้"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)ไม่มีใครเห็นพระเจ้าได้ หรือ 2)พระเจ้าสถิตในที่ลับกับบุคคลที่อธิษฐานต่อพระองค์
เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"พระบิดาของท่านผู้เห็นสิ่งที่ท่านทำในที่ลับ และ"
"กล่าวคำซ้ำซาก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเทียมเท็จจะฟังพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"อธิษฐานยาว" หรือ "คำกล่าวยาวมาก"
ความหมายที่น่าจะเป็นได้ คือ1) ไม่มีใครเห็นพระเจ้า หรือ 2) พระเจ้าสถิตในที่ลับกับผู้ที่กำลังอธิษฐาน
"พระบิดาของท่านจะเห็นสิ่งที่ท่านทำในที่ลับและ"
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน พระองค์ตรัสกับเขาเป็นกลุ่มในรูปพหูพจน์ อย่าง "จงอธิษฐานอย่างนี้" คำว่า "ของท่าน" ที่เกิดขึ้นทั้งหมดต่อจาก "พระบิดาในสวรรค์" เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ที่นี่ "นาม" เล็งถึงพระเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกคนรู้ว่าพระองค์บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ปกครองทุคนและทุกสิ่งโดยสมบูรณ์" (ดูที่: rc://en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนในโลกเชื่อฟังพระองค์เหมือนกับในสวรรค์ที่เชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทุกกรณีของ "พวกเรา" "พวกเรา" และ "ของพวกเรา" เล็งถึงฝูงชนที่พระเยซูกำลังตรัสด้วย (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ที่นี่ "ขนมปัง" เล็งถึงอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หนี้ คือสิ่งที่คนหนึ่งเป็นหนี้อีกคนหนึ่ง เป็นการเปรียบเทียบสำหรับความบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ลูกหนี้เป็นคนหนึ่งที่เป็นหนี้อีกคนหนึ่ง นี้เป็นการเปรียบเทียบสำหรับความบาป (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
คำว่า "การทดลอง" เป็นคำนามที่มีลักษณะเป็นนามธรรม สามารถแสดงเป็นเหมือนคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่านำเราเข้าสู่การทดลอง" หรือ "ขออย่าให้สิ่งใดๆ เป็นเหตุให้เราปรารถนาที่จะทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ตัวอย่างทั้งหมดของ "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ อย่างไรก็ดี พระเยซูกำลังตรัสกับพวกเขาถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ถ้าแต่ละคนไม่ยกโทษผู้อื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ทำผิด" หรือ "บาป"
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
พระเยซูเริ่มต้นสอนเกี่ยวกับการอดอาหาร
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เหตุการณ์ทั้งหมด "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในข้อ 17 และ 18 เป็นเอกพจน์แต่ท่านต้องแปลให้เป็นพหูพจน์เพื่อเข้ากันกับพหูพจน์ "พวกท่าน" ในข้อ 16 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พวกคนหน้าซื่อใจคดจะไม่ล้างหน้าหรือหวีผมของเขา เขาทำสิ่งนี้เป้าหมายเพื่อเรียกร้องความสนใจ เพื่อประชาชนจะเห็นเขาแล้วก็สรรเสริญพวกเขาที่อดอาหาร
"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเข้าเพื่อเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
"เอาน้ำมันชโลมศีรษะ" หรือ "การดูแลผมของเขา" ที่จะ "ชโลม" ศีรษะที่นี่เป็นเรื่องปรกติที่คนหนึ่งจะดูแลผมของตนไม่มีอะไรเกี่ยวข้อง "พระคริสต์" หมายถึง "ผู้ถูกเจิม" พระเยซูกำลังอธิบายความหมายว่าประชาชนควรจะมองเหมือนกันไม่ว่าเขาจะอดอาหารหรือไม่ก็ตาม
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 6:6
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
พระเยซูเริ่มสอนเรื่องเงินและทรัพย์สมบัติ
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำ "พวกท่าน"และ "ของพวกท่าน" เป็นพหูพจน์ ยกเว้นในข้อ 21 ที่เป็น เอกพจน์(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ความมั่งมี"
"ที่มอดและสนิมทำลายทรัพย์สมบัติ"
แมลงตัวเล็กๆ บินได้ที่ทำลายผ้า
สารสีน้ำตาลเกิดขึ้นบนเนื้อเหล็ก
นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำสิ่งที่ดีในโลกนี้เพื่อว่าพระเจ้าจะประทานรางวัลแก่ท่านในสวรรค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ใจ" หมายถึงความคิดและความสนใจของบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เป็นการเปรียบว่า ถ้าตาปรกติทำให้คนสามารถมองเห็นได้ ถ้าตาป่วยติดโรคเป็นสาเหตุให้คนตาบอด นี่เป็นการเปรียบเทียบเล็งถึงสุขภาพวิญญาณ คนยิวมักจะใช้วลีว่า "ตาชั่ว" ที่หมายถึงความตะกละ ความหมายคือ ถ้าบุคคลได้ถวายตัวต่อพระเจ้าโดยสิ้นเชิง และมองเห็นสิ่งที่มันควรจะเป็นและกระทำสิ่งที่ถูกต้อง ถ้าเป็นคนที่ตะกละในทรัพย์สินของผู้อื่นแล้วเขาก็จะกระทำสิ่งที่ชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำอุปมานี้หมายความว่าตาทำให้บุคคลมองเห็นได้ เช่นเดียวกับตะเกียงที่ช่วยให้บุคคลเห็นในความมืดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เหมือนกับตะเกียงตาทำให้เรามองเห็นสิ่งต่างๆ อย่างชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ท่านต้องแปลคำนี้เป็นพหูพจน์ "ตาทั้งหลาย"
นี้ไม่ได้หมายถึงเวทมนตร์ ประชากรยิวมักจะใช้คำนี้เป็นอุปมาสำหรับคนตะกละ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งสองนี้ โดยปรกติเป็นเรื่องเดียวกัน พวกเขาเน้นว่าบุคคลไม่สามารถรักและอุทิศตนทั้งแก่พระเจ้าและเงินในเวลาเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ท่านไม่อาจรักพระเจ้าและเงินในเวลาเดียวกัน"
เป็นการเพิ่มการเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน
พระเยซูใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นที่ชัดเจนว่า ชีวิตมีค่ากว่าสิ่งที่กิน และร่างกายมีค่ากว่าเครื่องนุ่งห่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สถานที่เก็บพืชผล
นี้เป็นตำแหน่งหนึ่งที่สำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
พระเยซูใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีค่ากว่าฝูงนกอย่างชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ที่นี่ตัวอย่างของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "พวกท่าน" และ"ของพวกท่าน"เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระเยซูใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถยืดชีวิตได้ด้วยความวิตกยืดไม่ได้แม้เพียงหนึ่งนาที เช่นนั้นท่านไม่ควรวิตกเกี่ยวกับสิ่งจำเป็นเหล่านี้ (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ศอก เป็นหน่วยวัดที่เล็กน้อย น้อยกว่าครึ่งเมตร ที่นี่เป็นการอุปมาว่ามนุษย์จะยืดชีวิตนานเท่าใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเยซูใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องไม่วิตกเกี่ยวกับเครื่องนุ่งห่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดอกไม้ป่าชนิดหนึ่ง(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นี้เพิ่มการเน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาภรณ์ที่พระองค์สวมยังไม่งดงามเท่าดอกไม้เหล่านี้เลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์
คำอุปมานี้หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้ดอกไม้สวยงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ถ้าในภาษาของท่านมีคำว่า "หญ้า" และคำที่ท่านใช้สำหรับ "ลิลลี่" ในข้อก่อนหน้านี้รวมด้วยก็สามารถใช้ที่นี่ได้
ในสมัยนั้นชาวยิวใช้หญ้าจุดไฟในการปรุงอาหาร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนโยนมันลงในไฟ" หรือ "บางคนก็เผามัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเยซูทรงใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์จะทรงตกแต่งท่านแน่นอน...เจ้าผู้มีความเชื่อน้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เจ้าผู้มีความเชื่อน้อยเหลือเกิน" พระเยซูทรงตำหนิประชาชน เพราะพวกเขามีความเชื่อในพระเจ้าน้อยนิด"
"เพราะว่าเหตุนี้ทั้งหมด"
"เพราะคนต่างชาติวิตกกังวลเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะกิน ดื่ม และนุ่งห่ม"
พระเยซูบอกเป็นนัยว่า ความต้องการพื้นฐานของพวกเขา พระเจ้าจะทรงจัดการให้แน่นอน
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับผิดชอบตัวเองในการรับใช้พระเจ้า ผู้เป็นกษัตริย์ของท่านและกระทำสิ่งที่ถูกต้อง"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเจ้าจะจัดหาสิ่งทั้งปวงให้แก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะเหตุทั้งหมดนี้"
พระเยซูอธิบายถึง "พรุ่งนี้"ประหนึ่งว่า บุคคลนั้นก็วิตกพออยู่แล้ว พระเยซูหมายความว่าบุคคลนั้นจะมีเรื่องวิตกพอเกี่ยวกับพรุ่งนี้ที่จะมาถึง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"แต่ละวันจะมีเรื่องเลวร้ายพออยู่แล้ว" หรือ "แต่ละวันก็มีเรื่องทุกข์พออยู่แล้ว"
"เพราะคนต่างชาติวิตกกังวลเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะกิน ดื่ม และนุ่งห่ม"
พระเยซูบอกเป็นนัยว่า ความต้องการพื้นฐานของพวกเขา พระเจ้าจะทรงจัดการให้แน่นอน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะจัดหาสิ่งทั้งปวงให้แก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)