การแปลบางครั้งต้องการแยกส่วนของคำพูดที่ยกมากล่าว คำอธิษฐาน หรือบทเพลงไว้ต่างหากมากกว่า ฉบับ ULB และฉบับแปลภาษาอังกฤษหลายเล่มได้กำหนดบรรทัดของ 42:1-6 ที่เป็นคำพูดของโยบที่ยกมากล่าวให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ
การเผชิญกับการทดลองที่จะสาปแช่งพระยาห์เวห์ และหลังจากที่พระองค์ได้ทรงตำหนิเขา ในที่สุดโยบก็แสดงให้เห็นถึงความไว้วางใจอย่างสุดใจของเขาในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tempt และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
พระยาห์เวห์ทรงประกาศความยุติธรรมในตอนจบของพระธรรมเล่มนี้ พระองค์ทรงลงโทษพวกเพื่อนของโยบและคืนพระพรของโยบ พระพรของพระยาห์เวห์ไม่ได้ขึ้นอยู่กับการกลับใจใหม่ของโยบ แต่ขึ้นอยู่กับพระคุณของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คุณอาจจะต้องการใช้คำว่า "ข้าพระองค์รู้ว่า" ซ้ำอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงทำได้ทุกสิ่ง ข้าพระองค์รู้ว่าไม่มีพระประสงค์ใดของพระองค์ที่จะถูกหยุดยั้งได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครหยุดยั้งแผนงานใดๆ ของพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฉบับ ULB และฉบับแปลรุ่นใหม่ที่สุดยอมรับว่าโยบได้กล่าวอย่างไม่หนักแน่นถึงถ้อยคำของพระเจ้าเองจาก โยบ 38:2 คุณอาจจะเลือกทำอย่างที่ฉบับ UDB ทำเพื่อทำให้ชัดเจนว่าพระเจ้าทรงถามคำถามของโยบนี้ และตอนนี้ โยบจำมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ตรัสกับข้าพระองค์ว่า 'ใครคือผู้นี้'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นั่นคือ ซ่อนหรือบิดเบือนความจริงของแผนการทั้งหลายของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดวงตาหมายถึงการเห็น และการเห็นหมายถึงความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บัดนี้ข้าพระองค์เข้าใจพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ตัวโยบเองเป็นคำที่ใช้แทนสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รังเกียจสิ่งที่ข้าพระองค์พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ไม่ชอบอย่างมาก
การนั่งในฝุ่นและขี้เถ้าเป็นเครื่องหมายของการกระทำที่แสดงว่าคนนั้นเสียใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
วลีนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเน้นความสำคัญเหตุการณ์ในเรื่องนี้ ถ้าภาษาของคุณมีวิธีในการในการทำเช่นนี้ คุณสามารถพิจารณาที่จะใช้มันในที่นี้
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน โยบ 2:11
ไฟเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความโกรธ และการจุดไฟเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเริ่มโกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้โกรธเจ้ามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"วัวตัวผู้ 7 ตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความโง่เขลา" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าเจ้าได้โง่เขลามาก เราก็จะไม่ลงโทษเจ้าอย่างที่เจ้าสมควรได้รับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน โยบ 2:11
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน โยบ 2:11
คนนี้เป็นคำแทนคำอธิษฐานที่เขาอธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยอมรับคำอธิษฐานของโยบเพื่อเพื่อนทั้งสามคนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระยาห์เวห์ทรงคืนทรัพย์สมบัติของเขา" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงคืนความมั่งคั่งของเขา"
"ทุกคนที่เขาเคยรู้จักก่อนหน้านี้"
คำว่า "พระองค์ได้ทรงอวยพร" และ "ของชีวิตของโยบ" เป็นที่เขาใจจากวลีก่อนหน้านี้ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวซ้ำในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าที่พระองค์ได้ทรงอวยพรในตอนต้นของชีวิตของโยบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
แกะ 14,000 ตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
อูฐ 6,000 ตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วัวเทียมแอก 1,000 คู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
บุตรชาย 7 คน และบุตรหญิง 3 คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ชื่อของพวกผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บุตรหญิงของโยบงดงามยิ่งกว่าผู้หญิงอื่นใดทั้งหมด"
"มีชีวิตอยู่อีก 140 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "เต็มอายุขัย" มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกับ "แก่หง่อม" สองวลีนี้ทำให้เกิดสำนวนที่ใช้กันทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายที่แก่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)