การแปลบางครั้งต้องการแยกคำกล่าวที่ยกมา คำอธิษฐาน หรือบทเพลงออกมามากกว่า ฉบับ ULB และฉบับแปลภาษาอังกฤษหลายเล่มที่กำหนดบรรทัดของบทนี้ที่เป็นคำกล่าวที่ยกมา ให้เยื้องไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ บทนี้เป็นความต่อเนื่องจากบทที่แล้ว
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบอย่างต่อเนื่องกันในบทนี้เพื่อที่จะปกป้องพระลักษณะของพระองค์ และโน้มน้าวโยบให้กลับใจใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
มีสัตว์หลายชนิดที่กล่าวถึงในบทนี้ที่ไม่มีอยู่จริงและอาจจะไม่เคยมีอยู่เลย มันอาจจะจำเป็นที่จะต้องไม่มีการแปลชื่อเหล่านี้ หรือแปลชื่อของพวกมันเป็นคำคุณศัพท์
พระเจ้ายังคงตรัสต่อไป พระองค์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อท้าทายโยบ
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อเตือนใจโยบว่า โยบไม่มีพลังเหมือนอย่างเลวีอาธาน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าเจ้าไม่สามารถลากเลวีอาธานขึ้นมาจากน้ำด้วยตะขอจับปลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดึงขึ้นมาจากน้ำ
คำว่า "เจ้าสามารถ" เป็นที่เข้าใจจากคำถามก่อนหน้านี้ ซึ่งสามารถกล่าวซ้ำในที่นี้ พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อเตือนใจโยบว่า โยบไม่มีพลังเหมือนอย่างเลวีอาธาน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือเจ้าสามารถมัดขากรรไกรของมันด้วยเชือก" หรือ "และเจ้ารู้ว่าเจ้าไม่สามารถมัดขากรรไกรของมันด้วยเชือก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ขากรรไกรของเลวีอาธาน
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อเตือนใจโยบว่า โยบไม่มีพลังเหมือนอย่างเลวีอาธาน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าเจ้าไม่สามารถคล้องเชือกเข้าไปในจมูกของเลวีอาธาน...ด้วยตะขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อเตือนใจโยบว่า โยบไม่มีพลังเหมือนอย่างเลวีอาธาน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่ามันจะไม่วิงวอนเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เลวีอาธาน
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อเตือนใจโยบว่า โยบไม่มีพลังเหมือนอย่างเลวีอาธาน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่ามันจะไม่พูดถ้อยคำอ่อนหวานกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังทรงตำหนิโยบต่อไป พระองค์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเตือนใจโยบว่าโยบไม่มีพลังเหมือนอย่างเลวีอาธาน
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่ามันจะไม่ทำพันธสัญญากับเจ้า ในการที่เจ้าจะเอามันไปเป็นทาสตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "มัน(รูปประธาน)" และ "มัน(รูปกรรม)" หมายถึงเลวีอาธาน
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าเจ้าไม่สามารถเล่นกับมันเหมือนอย่างที่เจ้าจะเล่นกับนกได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าเจ้าไม่สามารถมัดมันให้กับพวกสาวใช้ของเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่ากลุ่มชาวประมงจะไม่ต่อรองกับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าพวกเขาจะไม่แบ่งมันเพื่อซื้อขายท่ามกลางพวกพ่อค้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"กลุ่มชาวประมงจะแบ่ง"
พระเจ้ายังทรงตำหนิโยบ พระองค์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเตือนใจโยบว่า โยบไม่มีพลังเหมือนอย่างเลวีอาธาน
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถแทงผิวของมันด้วยอาวุธล่าสัตว์ หรือเจ้าไม่สามารถแทงหัวของมันด้วยหอกจับปลาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ของเลวีอาธาน
หอกขนาดใหญ่ที่มีเหล็กปลายแหลมที่ผู้คนใช้เพื่อล่าสัตว์ทะเลขนาดใหญ่
เลวีอาธาน
"จงมองดูเถิด" หรือ "จงฟังเถิด" หรือ "จงให้ความสนใจกับสิ่งเราจะพูดกับเจ้า"
ลักษณะโดยทั่วไปนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใดที่มองเห็นมันจะตกใจอย่างมากจนเขาต้องรีบหมอบตัวลงกับพื้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"โดยการมองดูที่มัน" หรือ "โดยการเห็นมัน"
พระยาห์เวห์ยังทรงตำหนิโยบต่อไป โดยการถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบกับเขา พระองค์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเตือนใจโยบว่า พระยาห์เวห์ทรงฤทธิ์อำนาจมากกว่าทั้งเลวีอาธานและโยบมากนัก
มันเป็นการง่ายที่จะปลุกเลวีอาธานขึ้นมามากกว่าที่จะยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากเจ้ารู้ว่าไม่มีใครที่ดุร้ายพอที่จะกล้าปลุกเลวีอาธานขึ้นมา แน่นอน เจ้าก็ควรจะรู้ว่าไม่มีใครสามารถยืนอยู่ต่อหน้าเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าไม่มีใครมอบสิ่งใดให้กับเราก่อน ดังนั้นจึงไม่มีใครที่เราจำเป็นต้องตอบแทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่า เราจะพูดเกี่ยวกับ...และเกี่ยวกับ...และเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
เหล่านี้เป็นสามสิ่งที่พระเจ้าจะไม่ทรงนิ่งเงียบอยู่
คำว่า "ของมัน" หมายถึงเลวีอาธาน
พระยาห์เวห์ยังทรงตำหนิโยบต่อไป โดยการถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบกับเขา
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถถลกหนังที่คลุมด้านนอกตัวมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ของเลวีอาธาน
คำว่า "เกราะ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงเกล็ดที่แข็งหรือหนังบนหลังของมัน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทะลวงหนังที่หนามากของมันได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถง้างขากรรไกรของมันให้แยกออกจากกันได้...น่ากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "โล่ทั้งหลาย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงหนังของเลวีอาธาน ทั้งโล่และหนังของเลวีอาธานป้องกันอย่างดีและเปลี่ยนทิศทางของลูกธนูและอาวุธทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายความว่า "โล่ทั้งหลาย" อยู่ชิดกันมากและไม่มีสิ่งใดที่จะแทรกเข้าไประหว่างมันได้
โล่แถวหนึ่งอยู่ติดกันมากกับอีกแถวหนึ่ง (โยบ 41:15)
ระหว่างแถวของโล่ทั้งหลาย (โยบ 41:15)
แถวของโล่ทั้งหลาย (โยบ 41:15)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครดึงพวกมันให้แยกจากกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เมื่อมันหายใจ" เสียงหายใจเป็นเสียงเหมือนกับเสียงหายใจสั้นๆ ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างหนึ่งคือ "จากการจามของมัน" หรือ "เมื่อมันจาม"
คำกล่าวนี้หมายความว่าดวงตาของมันสีแดงเหมือนรุ่งอรุณยามเช้าที่เป็นสีแดง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ของมัน" หมายถึงเลวีอาธาน
พระเจ้าทรงกล่าวถึงแนวคิดเดียวกันในสองลักษณะที่ต่างกัน เพื่อที่จะเน้นถึงลักษณะที่น่ากลัวของเลวีอาธาน คุณสามารถทำให้ข้อความนี้ชัดเจนได้โดยการเพิ่มการคำที่ถูกตัดออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากปากของมันไปเผาไหม้คบเพลิง ทำให้ประกายไฟพลุ่งออกมาจากปากของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "ของมัน" หมายถึงเลวีอาธาน
สองช่องของจมูก
ทั้งควันและหม้อต้มน้ำร้อนมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ทำให้ถ่านติดไฟ"
คำว่า "ของมัน" และ "มัน" หมายถึงเลวีอาธาน
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสยดสยอง" สามารถแปลเป็นคำกริยา "กลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนเห็นมันกำลังมา พวกเขาต่างก็หวาดกลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทำให้พวกมันเคลื่อนที่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หินหรือก้อนหินไม่เปลี่ยนแปลงและไม่อ่อนนุ่มลง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อกและอวัยวะภายในร่างกายของเลวีอาธานแข็งมากทางกายภาพ หรือ 2) เลวีอาธานไม่กลัวสิ่งใด หรือ 3) เลวีอาธานถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนที่ฆ่าโดยไม่เคยรู้สึกเสียใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"หินที่แข็งที่สุด" หินโม่ชิ้นที่อยู่ข้างล่างใหญ่กว่าและแข็งกว่าในหินทั้งสองชิ้นที่ใช้โม่ข้าว มันอาจจะเป็นหินที่แข็งที่สุดเท่าที่คนจะหาได้
เลวีอาธาน
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "คนที่ยิ่งใหญ่" หรือ 2) "คนที่แข็งแรงมาก"
ต่อสู้เลวีอาธาน
"มันคิดถึงอาวุธที่ทำด้วยเหล็กเหมือนกับว่าพวกมันเป็นอาวุธที่ทำมาจากฟางข้าว" ฟางข้าวไม่สามารถทะลุหนังของมันได้ และอาวุธที่เป็นเหล็กก็ไม่ทะลุหนังของมันได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คุณสามารถทำให้ข้อความนี้ชัดเจนโดยเพิ่มคำที่ถูกตัดออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันคิดถึงอาวุธที่ทำด้วยทองสัมฤทธิ์เป็นเหมือนกับว่าอาวุธเหล่านั้นเป็นไม้ผุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
แกลบไม่สามารถทำร้ายเลวีอาธานได้ และเชือกเหวี่ยงก้อนหินก็เป็นเหมือนกับแกลบที่ไม่ได้ผล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เลวีอาธาน
ไม้ตะบองที่ทำมาจากฟางข้าวไม่สามารถทำร้ายมันได้ และไม้ตะบองที่ทำมาจากไม้ก็ไม่สามารถทำร้ายมันได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันคิดถึงไม้ตะบองเหมือนกับว่าพวกมันเป็นฟางข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คนพุ่งหอกไปโดยหวังว่าหอกจะฆ่าเลวีอาธาน แต่ผู้เขียนพูดเหมือนกับว่าเลวีอาธานรู้ว่าหอกไม่สามารถฆ่ามันได้และจึงหัวเราะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
เลวีอาธานหัวเราะ
คำเหล่านี้หมายถึงเลวีอาธาน
เช่นเดียวกับเลื่อนนวดข้าวที่เคลื่อนไปบนเมล็ดข้าวบนลานนวดข้าวและเปลี่ยนมันให้เป็นผง หางของเลวีอาธานจึงทิ้งร่องรอยไว้ในโคลน ในขณะที่มันกระดิกหางของมัน เมื่อตอนมันเดินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ขณะที่มันเดินผ่านน้ำ มันทิ้งร่องรอยของฟองไว้ข้างหลังมันเหมือนฟองในหม้อน้ำเดือด"
คำว่า "มัน" หมายถึงเลวีอาธาน
ขี้ผึ้งในหม้อขุ่นถ้ามีบางคนเขย่ามัน ทะเลเป็นโคลนเมื่อเลวีอาธานว่ายลงไปในนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นเพราะฟองสีขาวที่เกิดจากการกวนของมัน
"ไม่มีสิ่งทรงสร้างใดเหมือนกับเลวีอาธาน"
เลวีอาธาน
"มันหยิ่งมากๆ"
เลวีอาธานถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถเป็นกษัตริย์และหยิ่งผยอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลวีอาธานมีเหตุผลมากกว่าที่จะหยิ่งมากกว่าคนอื่นใดในแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
เลวีอาธาน